「翻译专题 | 比赛」-试译席慕蓉《青春》

青春


席慕蓉

所有的结局都已写好

所有的泪水也都已启程

却忽然忘了是怎么样的一个开始

在那个古老的不再回来的夏日

年轻的你只如云影掠过

而你微笑的面容极浅极淡

逐渐隐没在日落后的群岚

遂翻开那发黄的扉页

命运将它装订的极为拙劣

含着泪 我一读再读

却不得不承认

青春 是一本太仓促的书


the young days


all of the stories are bound to have an end

all of the tears are about to falling down

just suddenly forget how did it begin

from that returnless summer long long ago

nomatter how I chase and refind

you just skim away like a cloud

left a smiling face faint and slight

gradually disappeared among the hills at sunset

then I flip the flyleaf of the fate

which is stale and roughly binded

holding the tears,I read over and over

finally have to admit

those days were passed too fast



好不容易译完了,结果发现百度上就有,还好我脸皮厚,就还是贴上来了。

就是喜欢英语,喜欢翻译,错误难免,欢迎指正。

你可能感兴趣的:(「翻译专题 | 比赛」-试译席慕蓉《青春》)