雨果诗选译:《我有花一朵》

我有花一朵,采自高岗上,伊人在水一方(J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline)

法/雨果(Victor Hugo)

译者/江北客

雨果诗选译:《我有花一朵》_第1张图片

我有花一朵,采自高岗上,只为伊人,在水一方,

临渊羡鱼,悬崖峭壁,卑躬屈膝,

只有鹰知道,怎生亦步亦趋,

静若处子,幽居岩石罅隙,

月晕笼罩,闷闷不乐的好望角,

我瞅着,谐和眼前生,相思塔畔的胜利,

佛似凯旋门,朱红眩目,

冉冉升起,夸父逐日的天际。

忧郁的夜姑娘,南天门外,颦起乌云密布,

云帆轻移莲步,孤舟渐远消逝,

几檐瓦屋顶,不经意,漏亮斗室,

似乎,害怕发光,让人瞻仰。

我为你,撷摘,茉莉花开,我的亲爱。

她的脸,好苍白,并不曾,花气袭人,凤冠霞帔,

她的根,没有绾紧,山的脊背,

只吮到些许,青涩海藻的滋味。

我,我说:可怜的花哦,高处不胜寒,

你该散散步,暖暖身子,控诉,这无垠的深渊。

海藻乘长风,云帆破沧浪,

心上灵岩一方,芳魂渺渺奈何桥,意犹未尽孟婆汤,

我的乖,凋谢在,可容纳世界抖颤的胸怀,

造物主的天赐,只为香帅,踏浪而来,将你采摘,

撷你一瞥青睐,放生玫瑰色的大海。

风婆婆搅着波浪,夜了,才来主宰,

一抹朦胧的微光,缓缓湮埋。

噢,正如我思念的尽头,蓝色忧郁,浓墨重彩,

山穷水尽南柯梦,寻寻觅觅九寨沟,缘木求鱼,黑漆漆一片阴霾,

夜的颤栗,暴风骤雨,浸入桃源净土,索拘三生石,心湖灵镜台。

雨果诗选译:《我有花一朵》_第2张图片

原文作者:Victor Hugo(维克多.雨果/法国)

法文来源:poesie.webnet.fr网站(截图如下),不受版权限制。

雨果诗选译:《我有花一朵》_第3张图片

你可能感兴趣的:(雨果诗选译:《我有花一朵》)