日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似

中日两国的历史交流源远流长,地理上一衣带水,语言上水乳交融。众所周知,日语中存在大量的汉语借用词,现代汉语中亦存在许多日语借用词。在日语的汉字词中,有一些是直接或间接从粤语中引进的。

1、はい[hai]

来自粤语的“喺”,本字为古白话的“係”,如“实係此人”,相当于普通话的“是”。“係”在客家话、潮汕话中也存在,但发音有所不同,如“係”的客家话发音是[h53]。和日语发音一样的,只有粤语。

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第1张图片

“喺”是在明治维新以后才被正式吸收进日语里去的(此前中日两国虽然都闭关锁国,但广州和长崎都各自属于唯一的例外。实际上,有清一朝,广府地区和日本之间一直存在着经贸往来,可以推测“喺”早在江户幕府时代就已经传入日本了,至少在商人中广为人知)。起初,粤语的“喺”只是作为一种口令在军队中使用,用来表示肯定的回应,代替原先古老而繁冗的说法“承りまして候”。

当时,“喺”这个粤方言字尚未出现,所以日本人接受[hai]时,是没有想过要用汉字表示的,所以[hai]至今只有假名(多用平假名表示),没有对应的汉字。“喺”被引入日语的原因是它说起来简洁明快、听起来铿锵有力,契合军人的气质,适应战场的需要。

随着这批军人的退役和归宁故里,[hai]逐渐也在民间普及开来。由于当时军人的社会地位很高,象征着威权,所以[hai]的语感也最为正式。在日语中,同样表示“是”的词还有“ええ”“うん”,但这些都是不够严肃、正式的口语,至今被排除在正式的文章之外,仅限于关系较亲密者之间随意性较强的场合使用。

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第2张图片

由于日语属于黏着语,“喺”传入以后,就功能而言,并不像汉语一样可以直接用来充当谓语动词。所以,日语的“はい”只能用来回答问题或者表示附和。换言之,在用法上和粤语的“喺”有所不同,日语“はい”的使用范围更为狭窄。例如:“はい、広東人です(喺,我喺广东人)。”

2、さん[saN]

来自粤语的“生”,源于古汉语,见《论衡·语增》:“诸生不师今而学古”。在古代,“生”一般用于读书人,如称贾谊为“贾生”,表示一种尊重。古代能读书上学的都是男人,所以“生”不用于女性,这点在粤语中依然得到保留。

中国人重视姓氏甚于名字,日本人不然。事实上,大多数日本人有姓也是在明治维新以后。1875年,明治政府颁布《苗字必称令》,从这时开始,普通老百姓才享有姓氏。这也导致日本的姓氏数量庞杂而且五花八门。在中国,姓氏则和堂号、族谱等紧密联系在一起,象征着男权。因而,广府人乃至客家人用“生”尊称他人时,只能用在姓氏之后,而不能用在名字之后。

和“喺”同样,“生”进入日语时也是不带汉字的,日本人不会把“さん”和汉字“生”联系在一起,所以在日语中一直用假名表示。“さん”在日语中不仅可以用在姓氏之后,也可以用在名字之后。用于姓氏或姓名之后,语感正式、疏远;用于名字之后,语感随意、亲切。

除此之外,日语中的“さん”不限于男性,男女老幼皆可用“XXさん”来称呼,甚至于经常光顾的店铺、饭馆等,也可以用“さん”来表示,如“本屋さん(书店)”“ラーメン屋さん(拉面馆)”,这个用法是粤语所没有的。相同的是,作为一种尊称,日语的“さん”和粤语的“生”一样,不可用于说话人自己。

喜欢看日剧、韩剧的朋友有留意到吗?有些时候这些日本人、韩国人有时候会吐出几个”粤语”出来!这是到底是怎么回事?

我们的粤语

粤语发源于古代中原雅言,具有完整的九声六调,较完美地保留古汉语特征,同时也是保留中古汉语最完整的语言。换句话说,粤语中保留了大量的古汉语的发音和用字,和古汉语最为接近。

·粤语声调

而现代普通话缘自清入关后形成的“官话”,因而失去了对古汉语的发音和用字习惯的继承。如果没有粤语这样的语言,古汉语的很多东西就要失传了。

粤语怎么“保存”古汉语?

粤语中

用“行”表示“走”(如“行路”表示“走路”)

用“走”表示“跑”(如“走佬”表示“潜逃”)

用“食”表示“吃”(如“食饭”表示“吃饭”)

用“除”表示“脱”(如“除衣服”表示“脱衣服”)

用“落”表示“下”(如“落雨”表示“下雨”)

这些都是典型的保留了古汉语用法的例子。

而如客家话也有相类似的例子。

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第3张图片

·客家围屋

粤语以“落雨”表示“下雨”,而在客家话中却是以“落水”表示“下雨”的。古老的语言中,其词汇量越不丰富,往往用同一个字眼表示大量不同的事物,用“水”表示“雨”,显然是更古老的用法。而寻找为什么日语发音与粤语相似

“嗖嗖嗖”我们一起回到“那些年”!

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第4张图片

古代的倭国(今日本)

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第5张图片

光武帝建武中元二年(公元57年)春正月,东汉政府与倭国建立外交关系。这是反映中日两国正式建立外交关系的最早记录。晋朝时,汉字传入日本,成为古代日本的官方文字。

《日本书记》明确记载中国学者王仁携带《论语》、《千字文》到日本做皇太子老师的历史事情,日本和中国的“同文时期”长达500年。由于日语和汉语的结构不同,日本人学习和使用汉字有许多困难。汉字知识传开后,日本开始借用汉字作为音符,书写日语,形成日语音节字母。因此,日语中保留了大量古汉语的发音和用字。

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第6张图片

现在最为明显的,也是我们听得最多的就是日本人以“系”表示“是”,与粤语相同,另外还有日语的“国家”、“电话”、“携带”等词,都是发音相似。值得一提的是,日语中也有大量含有“古汉语基因”的动词,用字与粤语一样,而与现代汉语不同。

如“行”表示“走”、“走”表示“跑”、“食”表示“吃”等。

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第7张图片

·“行”表示“走”

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第8张图片

·“走”表示“跑”

下次看韩剧、日剧的时候,不妨留意一下有没有粤语相似的词?

日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似_第9张图片

你可能感兴趣的:(日语中的广东话(日常生活篇),为什么日语和粤语这么相似)