英语教学中的文化学习

                         英语教学中的文化学习

                                ——读《语言教学的基本概念》第10章有感

《语言教学的基本概念》第10章的主题是“语言、社会和文化”。语言反映文化,文化反映一个社会的价值取向。语言与社会学、人类学和心理学有着密切关系,形成了一些交叉学科:社会心理学、社会语言学、语言人类学等。

既然语言不是孤立存在的,我们在语言教学中必须结合外语国家的文化来综合学习,语言不是干巴巴的文字和形式,它存在于一定的语境中,反映了丰富的外国文化内涵。我们平时在教学中太注重单纯语言形式的教学,让语言教学失去了色彩和支撑,失去了生命力和活力,显得没有生气,有些脱离实际生活和交际。

真正有效的语言教学应该把语言学习放在一定的情境中(context of situation),创设相关的场景,如看病、购物、运动、看电影等,展开角色扮演和对话练习,达到用英语来沟通的效果。教学应该注重语言交际的流利度,让学生能说,多说。

现在的各类外语教学,尤其是中学教学,普遍太注重语言的准确度,与考试挂钩,使语言表达失去了生活的气息,太古板,太刻板。

好像这句话只能这么说,不能那么说,那么说就是错的。

——“How are you?”

——“Fine, thanks.”

这是经久不变的模式,不会变一下。难道说“I’m good.”就错了吗?

对于“Thank you”的回答,回答“You’re welcome”反而显得生分,除非你是店主,表示欢迎再来。其实下面这些回答都比“You’re welcome”更好:

——Cheers./No worries./ Thank you.

语言文化教学中,学习的目的是用外语交流;而在单纯语言形式教学中,目标是确保语言的准确度和合乎规范。不同的目的造成了不同的教学理念。

还有一个原因是,在应试教育背景下,学生学习语言是在背语言,用固定套路回答,形成了条件反射。而真正的语言学习应该是用语言来交流思想,表达感情。

文化和语言的关系是“你中有我,我中有你”。

汉语中关于称呼的词,很多与职位和工作有关,如王厂长、张经理、李校长、刘老师等。但英语里只有Mr.(先生)、Mrs.(夫人)、Miss(小姐)和Ms.(女士),不说teacher Wang,而说Mr. Wang/Mrs. Wang/Ms. Wang。

这说明英语国家等级观念不强,没有高低贵贱之分,人人平等,至少在称呼上是这样。人与人之间的区别只体现在性别或已婚未婚上,有时连这也有性别歧视之嫌,只用Ms.来代替Mrs. 和Miss。

而中国由于封建社会时间长,人与人之间的等级森严,在称呼上体现出身份职位的差别出来,显得有面子和受人尊敬。

                                

   

你可能感兴趣的:(英语教学中的文化学习)