据美国约翰斯·霍普金斯大学美东时间5月10日16时32分数据,美国新冠病毒感染确诊人数已超过132万例,因新冠病毒感染死亡人数超过7.9万例。
对于美国新冠疫情的现状,美国前总统奥巴马8日批评现任总统特朗普的新冠疫情应对是“混乱的灾难”。
CNN:“奥巴马称白宫应对新冠疫情是'混乱的灾难'
据报道,奥巴马8日在与其执政时期政府成员的电话会议中尖锐地批评了特朗普政府对于新冠疫情的应对,称“这绝对是一场混乱的灾难”。
Former US President Barack Obama delivered a blistering critique of the Trump administration's response to the coronavirus crisis, describing it as "an absolute chaotic disaster" during a private call Friday night with people who worked for him in the White House and across his administration.
视频来源:观察者网
奥巴马在会议中表示:在美国人生活中,自私、搞派系、搞分裂以及视他人为敌的风气日盛,这是为何应对此次疫情危机一直乏力和欠缺的原因之一。
“Being selfish, being tribal, being divided, and seeing others as an enemy… has become a stronger impulse in American life. It’s part of the reason why the response to this global crisis has been so anemic and spotty.”
他还斥责了政府“这对我有什么好处”和“所有人见鬼去吧”的心态。
"It has been an absolute chaotic disaster when that mindset — of 'what's in it for me' and 'to heck with everybody else' — when that mindset is operationalized in our government,” he said.
奥巴马在电话会议中呼吁其支持者支持民主党总统竞选人、前副总统拜登。他说道:“我将尽可能多花时间、尽我所能为拜登助选。”
"I, by the way, am going to be spending as much time as necessary and campaigning as hard as I can for Joe Biden."
白宫新闻秘书麦克纳尼9日回应说,特朗普的疫情应对“前所未有”,挽救了美国人的生命。奥巴马办公室对此拒绝置评。
The White House struck back hard at Obama’s remarks.
“President Trump’s coronavirus response has been unprecedented and saved American lives,” White House Press Secretary Kayleigh McEnany told The New York Post.
在被奥巴马“点名批评”后,特朗普则亲自下场回应,发推特反击:看看你们的H1N1!
注:去年在得知拜登要参加2020美国总统大选后,特朗普便针锋相对地赠了拜登一个外号Sleepy Joe,类似的还有Very slow sleepy/SleepyCreepy Joe。
新冠疫情在美国愈发严重,特朗普政府的应对屡遭质疑。不过在特朗普看来,这个“锅”不该他背,而是他的前任奥巴马。针对病毒检测能力不足,特朗普曾直接把“锅”扔到了奥巴马身上,声称是后者“有害”的决定导致了美国病毒检测能力低下。
此前,《纽约时报》当地时间3月4日曾报道,特朗普当天与航空公司高层开会时称,奥巴马执政时,一个“联邦机构的决定”导致(美国)缺乏大范围高效进行病毒测试的能力。
President Trump sought in March to deflect criticism of his administration’s response to the coronavirus onto his predecessor, complaining that a federal agency decision under President Barack Obama had made it harder to quickly enact widespread testing for the virus.
彭斯解释称,这和美国食品和药物管理局(FDA)监管、批准非政府实验室开展病毒检测的方式有关,“奥巴马政府给了食品和药物管理局监管病毒检测的权利,而特朗普现在允许州实验室、大学实验室等展开自己的检测和研究,以此来扩大病毒测试能力。”言下之意,就是奥巴马的决定让非政府实验室很难得到开展病毒检测的许可,从而降低了美国的病毒检测能力。
Pence, Trump’s point person on the coronavirus concurred with Trump’s assessment during the airline meeting.
“The last administration asserted FDA jurisdiction over testing, and the development of tests like this,” Pence said. “The president changed that on Saturday … states now have the ability to actually conduct the coronavirus test in state labs, university laboratories, and that’s because of the change the president authorized.”
不过,在一些卫生专家和奥巴马时期的资深政客看来,特朗普政府的说法并不成立。
美国公共卫生实验室协会发言人米歇尔·福尔曼(Michelle Forman)表示,在奥巴马时期,确实有一些“加强开发实验室测试限制”的讨论,但最终“没有一项被落实”。她还说,该协会不认为奥巴马时期有任何规则改变了对实验室的监管方式。
Michelle Forman, a spokeswoman for the Association of Public Health Laboratories, whose members had complained that the Food and Drug Administration took too long to approve their tests, said there were some discussions during the Obama administration about whether to tighten restrictions on laboratories that developed their own tests, but “nothing was ever put into place.”
She said the association, which represents state and local government labs, was not aware of any Obama-era rules that changed how the labs were regulated or how applications in a public health crisis were reviewed.
前美国国安会医疗和生物防御准备事务主管、奥巴马时期食品和药物管理局代理首席科学家露西安娜·鲍里奥(Luciana Borio)也表示,自己不知道有任何此类规则的改变。
Dr. Luciana Borio, who oversaw public health preparedness for the National Security Council in Mr. Trump’s White House and was previously the acting chief scientist at the Food and Drug Administration under Mr. Obama, also said she was unaware of any such rule changes during the last administration.
奥巴马时期食品和药物管理局副理事约书亚·沙夫斯坦(Joshua Sharfstein)告诉记者,早在2004年,美国的《生物防护工程法案》(Project Bioshield Act)就授权食品和药物管理局在公共卫生紧急情况下监管各实验室的疾病检测。2009年面对H1N1病毒,奥巴马才使用了这个法案。
另外,奥巴马时期确实有提议对实验室开发的检测进行监管,但这只针对公共卫生紧急情况以外的情况,而且“从未被实行”。
The Project Bioshield Act of 2004 enabled the Food and Drug Administration to require labs to get agency permission to perform certain tests during a public health emergency. In 2009, the Obama administration used that authority for the first time for the H1N1 virus, according to Dr. Joshua Sharfstein, who was then the agency’s principal deputy commissioner.
Separately, during the Obama administration, the Food and Drug Administration first started proposing the regulation of lab-developed tests, but that was to apply outside of emergency situations.
综合来源:新华社,观察者网,中国日报双语新闻,CNN,NYPost,Washington Times,New York Times