谁把词典当闲书

谁把词典当闲书_第1张图片

《牛津中阶英汉双解词典》(ISBN9787100044950

我从没想过一个人头上的hair(毛发)有这么多细致的分别。参考上面这张小图,我应该是有少许的wavy hair(曲发),有parting(分缝)。人已中年,最近头发稀疏不少;不好好保养,可能会have a bald patch(头上秃一块)。以前看电影的时候,蛮觉得就算是个bald(秃子),但留着goatee(山羊胡子)也蛮有范儿的。但听说现在很多骗子装逼格也是这个路数,只好在心里把打算作罢。

有时候我常把手上的一本《牛津中阶英汉双解词典》(ISBN9787100044950,商务印书馆,2005年)当消遣读物看。打着学习上进的名义,尽管其实英语水平没有上升。闲来乱翻翻,看单词看配套插图,都能看出不亚于小说书的乐趣来。

在我而言,外语词典是一种奇特而有特别意思的阅读门类,似乎并不居阅读畅销榜的某些位次。但在某种程度上看,有意思的总归有意思。

它是理解异国世界的桥梁,通过这本小书,我们可以在一个个单词的帮助下,构建出一个宠大而陌生的世界。它也是通过具体的词,集中放大某种通义,某种近义,让人可以产生无尽的联想。外语里一个词,有可能涵盖中文里两三种相近而有区别的意思,也可能是完全在中文里不可能触及的另一个其它什么意思。毕竟每种语言各有自身体系,不论是如何力求精确,但对于彼此对方都只能猜测,揣磨,达到一种尽可能相近的程度。这种隔膜与不相通,在科学上可能是被痛恨的,但在科学之外的其它领域,也许却是一种乐趣。有高阶的读者,甚至还可以通过研究词根,上溯某个词、某种语言接受古代文化、外来文化影响的痕迹。

村上春树,在他的名为《无人岛上的辞典》文章中也曾提到“辞典是非常有趣有人情味的物件,学习和工作当中使用它时固然表情呆板不易接近,仿佛在说‘我乃辞典’;但若离开书桌一步,在檐廊里和猫一起躺着随手翻阅,它也轻松下来,开始现出另一副表情:‘哎呀,这话可只对你说……’”

对了,从词典里看到,“cat”作为名词,不仅可以翻译成“猫”,也可以是“狠毒的女人”或“爵士乐爱好者”。词义差别蛮大的,但感觉三者之间存在某种优雅迷人甚至能魅惑人的共性。

词典的乐趣就在于此。

:"wo���i�6�

你可能感兴趣的:(谁把词典当闲书)