齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 007

齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 007_第1张图片
來源 : 齊文昱老師




I saw things once familiar as I saw them before;

but “the fathers, where were they?”



然後,這個時候呢,站在牛津的校園當中,

I saw things once familiar as I saw them before;

所有的景物,那麼熟悉

但是呢,他想問,

but “the fathers, where were they?”


這個,the fathers,指誰?

the fathers,

指,那些,令人抬頭仰望的那些前輩,那些著名的學者,那些前人。

他們,也曾經在這個地方行走,在這個地方站立,

那些偉大的那些大師,

但,他們,現在去了哪裡呢?




再往下,他回到牛津嘛,


I was in this respect like one awaked

from the slumber of an age,

who found himself a stranger in his own land.


在這一刻,我就像這樣一個人一樣,

什麼樣的人呢?


awaked

from the slumber of an age,


slumber means sleep.

slumber,睡眠,昏睡。

age,年代。


就好像,

從沉睡的年代中呢,

然後,被喚醒。


who found himself a stranger in his own land.

( I found himself a stranger in his own land. )


這個校園,


曾經是你的,那麼,

就是那麼熟悉的場景,

但,站在那兒,你已經回不去當初。









曾經,

那麼,

熟悉,

但,

你已經回不去當初。





叫,stranger in his own land

能理解吧。






一個煽情點。

a stranger in his own land

就像我所講得,

一個人,離家很多很多年,對吧。

從小對父母說,

I want to see the world.

然後就走了。

走了之後,N 多年之後,

然後,回家了。

回家之前,還蠻興奮地,


問征夫以前路恨晨光之熹微


然後,然後,然後,

回到家之後,結果發現,

中國唐代的詩人,

然後,寫過那個,

非常非常形象的畫面感的詩句。


兒童相見不相識


下句是什麼?


你覺得這個地方是你的故鄉,

一草一木你那麼熟悉,對吧。

你回去了,結果一個特別小的萌萌的一個小孩子,就問你,

你是哪裡人呀?


笑問客從何處來。



對吧。

這就,

叫,

a stranger in his own land

這種感覺。


所有人回母校,應該都有這樣的感覺。





這個怎麼翻譯呢?

我再給你翻一下吧,阿。

一共八個字。

叫,


身在故土,心如飄蓬。


這樣八個字。



所以阿,

四處去遊歷的

好處,在於,開闊眼界,

壞處,在於,永遠失去了根。



你的心,已經習慣了行走,

你不會再問哪個地方是你的故鄉啦。你知道嘛。



好,這是文中,我覺得感情上蠻動情的一個點,阿。



再往下

他說,就好像


一個人被從沉睡中喚醒一樣。



awaked,這個是一個文字不精準的地方,

awaked,在這兒,用錯了。


那,請問你,知道該怎麼改嗎?


這個,

被喚醒,

改怎麼改?

awaked,這個字是不對的。


兩個改法。

awake,是,喚醒。

一個,awaken,是,被喚醒的。

( 形容詞,或者你可以叫過去分詞作形容詞,一樣的。)


但,還有第二種改法,

awake,作形容詞,表示醒來,這個意思。

如果說,

awake from the slumber of an age,

也可以的。

好了,這個是第七句。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 007)