诗情画译飞鸟集(第二稿)1

诗情画译飞鸟集(第二稿)1_第1张图片
沂河生写字

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.

郑振铎先生译:

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

沂河生译:

夏日盘旋鸟,来吾户牖前。低吟浅唱语,辗转又飞去。

秋至叶生黄,无歌徒叹伤。飘飘何所寄?落落韵牵肠。

【诗外大话】

那年夏天,我坐在窗前,心底抑不住的思恋,跳跃在柔软的笔端。

迷途的鸟儿,在天空中盘旋,犹如我心之彷徨,又似我笔之凌乱。

远方的那个人儿,可有我心间的思绪,又能否感受到笔底描绘的波澜?

来,盘旋的迷途的鸟儿,快快飞来到我的窗前!

用你的啼鸣唱一曲缠绵的歌,歌声中也会寄托着我的思念。再带上墨迹未干的信笺,送给那恋着的人儿,愿他也能品味到心间的忧愁与甘甜。

秋雨梧桐,叶落窗前。一片斑斓,金黄点满了地面。

可再没有迷途的飞鸟,不晓得是鸟儿不再迷途,还是迷途的已不单单是飞鸟。

可以断定的,是再也不会有什么歌声,只是于纷纷扬扬里,零落着划过、一声长叹!

你可能感兴趣的:(诗情画译飞鸟集(第二稿)1)