记住:“pain in the neck”不是“脖子疼”

我们都知道,“neck”是身体部位“脖子,颈部”的意思。英语中也有很多与之相关的习语,但意思却相差甚远。今天皮卡丘就总结了几个与之相关的习语,一起来学习一下吧!

1. pain in the neck

千万不要按字面意思理解为“脖子疼”,这个短语的实际意思是“令人讨厌的人或事”。

例句:

That kind of work becomes the pain in the neck for her.

对她来说,那种工作真的很麻烦(讨厌)。

2. neck and neck

这个短语可是“脖子和脖子”的意思,它常用来指比赛进行得很激烈,竞争双方不相上下。这个比赛其实最初源于赛跑、赛马比赛。在赛马比赛中,有的时候两匹马齐头并进,这样就很难分辨出哪匹马在前头,哪一匹在后头。

所以有的情况是这样,一匹马由于它的脖子比另一匹马先到终点而获胜,还有的时候甚至由于它的头、它的鼻子先到而成了冠军。后来,这个短语就逐渐有了“竞争十分紧张,不分上下”之意。

例句:

He caught up Tom and came neck and neck in the race.

在比赛中他追上了Tom,和他齐头并进。

3. wring one's neck

字面意思来看,这个短语是“扭某人的脖子”之意,气得都要动手,“扭脖子、掐脖子”了,可见愤怒的程度,所以这个短语的实际意思是“非常生气,或是重重地处罚某人”。

例句:

Don't do that again, or I will wring your neck.

别再这么做了,否则我会狠狠地罚你。

记住:“pain in the neck”不是“脖子疼”_第1张图片

4. break one's neck

这个短语也不能按字面理解为“断了脖子”,它其实是表示由于成年累月地埋头苦干、辛勤工作,而累“断了”脖子,其实也就是“竭尽全力苦干”的意思。

例句:

Don't worry. I will break my neck to finish the work on time.

别担心,我会竭尽全力按时完成工作的。

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

你可能感兴趣的:(记住:“pain in the neck”不是“脖子疼”)