Ⅱ 列王的纷争 Chapter21 布兰
BRAN
小舞披着一身雪白的羊毛衣,衣上绣着史塔克家族的灰色冰原狼纹章;布兰穿着灰马裤,白上装,袖子和领口镶了松鼠皮。他的胸前别着白银和铮亮黑玉制成的狼头胸针。其实他本想带上活生生的夏天,而非戴只银狼,可惜罗德利克爵士不准。
Dancer was draped in bardings of snowy white wool emblazoned with the grey direwolf of House Stark, while Bran wore grey breeches and white doublet, his sleeves and collar trimmed with vair. Over his heart was his wolf’s-head brooch of silver and polished jet. He would sooner have had Summer than a silver wolf on his breast, but Ser Rodrik had been unyielding.
起初,低矮的石阶让小舞踌躇不前,然而布兰一加催促,它立刻轻松地越了过去。在橡木和钢铁制成的大门内,八列长桌占满了临冬城的大厅,一边四列,中间空出走道。人们接踵磨肩地挤在长凳上。“史塔克万岁!”布兰疾跑而过,人们纷纷起立,高声呼喊,“临冬城万岁!临冬城万岁!”
The low stone steps balked Dancer only for a moment. When Bran urged her on, she took them easily. Beyond the wide oak-and-iron doors, eight long rows of trestle tables filled Winterfell’s Great Hall, four on each side of the center aisle. Men crowded shoulder to shoulder on the benches. “Stark!” they called as Bran trotted past, rising to their feet. “Winterfell! Winterfell!”
他已经够大,知道他们欢呼的对象并非自己——他们是在庆祝丰收,庆祝罗柏和他的节节胜利,他们祝福的是他的父亲大人和他的祖父,祝福的是八千年来所有故去的史塔克。虽然如此,他仍旧感到十分骄傲。穿越大厅这段时间,足以使他忘记自己是个残废。最后他跑到高台,在众目睽睽之下,欧莎和阿多替他解开皮带和环扣,将他抱下小舞,放到父亲的高位上。
He was old enough to know that it was not truly him they shouted for—it was the harvest they cheered, it was Robb and his victories, it was his lord father and his grandfather and all the Starks going back eight thousand years. Still, it made him swell with pride. For so long as it took him to ride the length of that hall he forgot that he was broken. Yet when he reached the dais, with every eye upon him, Osha and Hodor undid his straps and buckles, lifted him off Dancer’s back, and carried him to the high seat of his fathers.
罗德利克爵士坐在布兰左边,他女儿贝丝陪在他身旁。瑞肯坐在布兰右手,一头杂乱的褐发已经太长,披散在白貂斗篷上。自打母亲离开,他便拒绝任何人为他修理。前次为他剪头的女侍反被他咬了一口。“我也要骑马,”阿多带走小舞时,他说,“我骑得比你好。”
Ser Rodrik was seated to Bran’s left, his daughter Beth beside him. Rickon was to his right, his mop of shaggy auburn hair grown so long that it brushed his ermine mantle. He had refused to let anyone cut it since their mother had gone. The last girl to try had been bitten for her efforts. “I wanted to ride too,” he said as Hodor led Dancer away. “I ride better than you.”
“你不行的,别说话了,”他告诉弟弟。这时,只听罗德利克大喝一声,全场肃静。接着布兰提起嗓子,以他长兄——北境之王罗柏的名义欢迎他们,请求他们为光辉的胜利和慷慨的丰收感谢新旧诸神。“愿此福运连绵不绝,”他结束讲话,举起父亲的银杯。
“You don’t, so hush up,” he told his brother. Ser Rodrik bellowed for quiet. Bran raised his voice. He bid them welcome in the name of his brother, the King in the North, and asked them to thank the gods old and new for Robb’s victories and the bounty of the harvest. “May there be a hundred more,” he finished, raising his father’s silver goblet.
“连绵不绝!”白蜡酒杯,陶杯和镶铁角杯相互交碰。布兰的酒里掺了蜂蜜,还加了肉桂和丁香,喝起来甘甜可口,却比他以前喝的饮料浓烈许多。他咽下酒汁,只觉无数热辣而弯曲的手指在胸腔蜿蜒,放下杯子,脑袋一片眩晕。
“A hundred more!” Pewter tankards, clay cups, and iron-banded drinking horns clashed together. Bran’s wine was sweetened with honey and fragrant with cinnamon and cloves, but stronger than he was used to. He could feel its hot snaky fingers wriggling through his chest as he swallowed. By the time he set down the goblet, his head was swimming.
“做得好,布兰,”罗德利克爵士对他说,“艾德大人一定会为你骄傲。”下首桌边,鲁温师傅也点头赞许,这时,仆人们把饭菜端上来了。
“You did well, Bran,” Ser Rodrik told him. “Lord Eddard would have been most proud.” Down the table, Maester Luwin nodded his agreement as the servers began to carry in the food.
布兰从未见过如此丰盛的宴席,菜肴一道又一道,目不暇接,起初他还打算每道菜都加以品尝,但很快便打消了这念头。人们端上韭菜烤野牛腿,塞满胡萝卜、培根和蘑菇的鹿肉派,涂了蜂蜜和丁香的羊排,五香鸭子,胡椒野猪肉,烤鹅,烤鸡串和鸽子串,大麦墩牛肉,冰冻水果汤。
Such food Bran had never seen; course after course after course, so much that he could not manage more than a bite or two of each dish. There were great joints of aurochs roasted with leeks, venison pies chunky with carrots, bacon, and mushrooms, mutton chops sauced in honey and cloves, savory duck, peppered boar, goose, skewers of pigeon and capon, beef-and-barley stew, cold fruit soup. Lord Wyman had brought twenty casks of fish from White Harbor packed in salt and seaweed; whitefish and winkles, crabs and mussels, clams, herring, cod, salmon, lobster and lampreys. There was black bread and honeycakes and oaten biscuits; there were turnips and pease and beets, beans and squash and huge red onions; there were baked apples and berry tarts and pears poached in strongwine. Wheels of white cheese were set at every table, above and below the salt, and flagons of hot spice wine and chilled autumn ale were passed up and down the tables.
威曼大人从白港带来二十箱封在盐和藻类里的海鲜:白鲑和螺蛳,螃蟹和蚌贝,以及蛤,鲱鱼,鳕鱼,鲑鱼,龙虾和七鳃鳗。四处都是黑面包、蜂蜜蛋糕和燕麦饼干,芜箐、豌豆和甜菜,大豆、南瓜和红色大洋葱,还有烤苹果,浆果饼和烈酒煮梨。每张桌子的盐碟旁都搁着轮轮雪白的干酪,一壶壶加了香料的热葡萄酒和冰镇秋麦酒则在席间传来传去威曼大人手下的乐师们热情而优雅地演奏着,然而竖琴,提琴和喇叭的乐音很快被一片欢声笑语,觥雠交错和撕打争抢剩食的狗们的吠叫所淹没。歌手们唱得悦耳动听,他们依次表演了“铁枪”,“焚船”和“狗熊与美少女”,然而全场似乎只有阿多在听。他凑到笛手旁,单脚蹦跳不休。
Lord Wyman’s musicians played bravely and well, but harp and fiddle and horn were soon drowned beneath a tide of talk and laughter, the clash of cup and plate, and the snarling of hounds fighting for table scraps. The singer sang good songs, “Iron Lances” and “The Burning of the Ships” and “The Bear and the Maiden Fair,” but only Hodor seemed to be listening. He stood beside the piper, hopping from one foot to the other.
喧哗逐渐增大,组合成持续不断的轰隆吼叫,好似一场大型合唱,教人头晕脑胀。罗德利克爵士隔着贝丝的卷发和鲁温师傅交谈,瑞肯则欢快地朝瓦德兄弟尖叫。布兰不愿佛雷兄弟坐上高台,但师傅提醒他:他们不久后就是他的亲戚了。罗柏很快要跟他们的姑妈成亲,而艾利亚会嫁给他们的叔叔。“她不会的,”布兰说,“艾利亚才不会。”但鲁温师傅不理会他的抗议,最后这两人还是坐在了瑞肯身边。
The noise swelled to a steady rumbling roar, a great heady stew of sound. Ser Rodrik talked with Maester Luwin above Beth’s curly head, while Rickon screamed happily at the Walders. Bran had not wanted the Freys at the high table, but the maester reminded him that they would soon be kin. Robb was to marry one of their aunts, and Arya one of their uncles. “She never will,” Bran said, “not Arya,” but Maester Luwin was unyielding, so there they were beside Rickon.
每上一道菜,仆人们都先端给布兰品尝,作为最高领主,他有权选择任何菜肴中喜欢的部分。所以等端上鸭子时,他已经彻底吃不下了。之后每道菜他都只好点头示意,挥手放走。假如某个餐盘闻起来实在诱人,他便指名送给高台上某位贵族,鲁温师傅之前特地指导过他:这是友谊和荣宠的姿势。他送了些鲑鱼给可怜又忧伤的霍伍德伯爵夫人,把野猪肉赐给喧闹的安柏家人,一盘浆果填鹅给了克雷·赛文,一只巨龙虾特意端给了马房总管乔赛斯——他不是贵族领主也非特邀宾客,但小舞全赖他细心调教,布兰方才得以乘骑。他还差人把糖果给阿多和老奶妈带去,不为别的,只因他爱他们。罗德利克爵士提醒他也该送点什么给他的养兄弟,于是他给小瓦德挑了煮甜菜,给了大瓦德黄油芜箐。
The serving men brought every dish to Bran first, that he might take the lord’s portion if he chose. By the time they reached the ducks, he could eat no more. After that he nodded approval at each course in turn, and waved it away. If the dish smelled especially choice, he would send it to one of the lords on the dais, a gesture of friendship and favor that Maester Luwin told him he must make. He sent some salmon down to poor sad Lady Hornwood, the boar to the boisterous Umbers, a dish of goose-in-berries to Cley Cerwyn, and a huge lobster to Joseth the master of horse, who was neither lord nor guest, but had seen to Dancer’s training and made it possible for Bran to ride. He sent sweets to Hodor and Old Nan as well, for no reason but he loved them. Ser Rodrik reminded him to send something to his foster brothers, so he sent Little Walder some boiled beets and Big Walder the buttered turnips.
一切都是虚无的一部分下方的长凳上,临冬城堡的人们,避冬市镇的平民,附近村镇的来客以及来访贵族的跟班随从们混坐在一起。其中既有许多布兰从未见过的脸孔,也有许多他认识的人,然而在他眼中,他们都显得同样地陌生。他远远望着他们,好似坐在卧房的窗边探看下方的庭院,一切的一切都是虚无的一部分。
On the benches below, Winterfell men mixed with smallfolk from the winter town, friends from the nearer holdfasts, and the escorts of their lordly guests. Some faces Bran had never seen before, others he knew as well as his own, yet they all seemed equally foreign to him. He watched them as from a distance, as if he still sat in the window of his bedchamber, looking down on the yard below, seeing everything yet a part of nothing.
欧莎游走席间,替人斟酒。兰巴德·陶哈的某位手下把手滑进她裙子,却立刻遭她当头一壶,酒壶粉碎,众人哄堂大笑。密肯倒真把手伸进了某个女人的胸衣,但对方并不介意。布兰看着法兰拿骨头逗他的红母狗,老奶妈用满是皱纹的手指撕热派皮的动作瞧得他呵呵直笑。高台桌旁,威曼大人向一盘热气腾腾的鳗鱼发动猛攻,仿佛那是仇敌的军队。他好胖啊,罗德利克爵士不得不特地下令制做一把极宽的椅子供他入席,不过他总是笑口常开,乐呵呵的,布兰不由得暗自喜欢上了这人。可怜的霍伍德伯爵夫人坐在他身边,面色惨白,犹如一樽石雕,无精打采地拨弄着眼前的食物。桌子另一边,霍瑟和莫尔斯正在斗酒,角杯交碰,一如骑士格斗。
Osha moved among the tables, pouring ale. One of Leobald Tallhart’s men slid a hand up under her skirts and she broke the flagon over his head, to roars of laughter. Yet Mikken had his hand down some woman’s bodice, and she seemed not to mind. Bran watched Farlen make his red bitch beg for bones and smiled at Old Nan plucking at the crust of a hot pie with wrinkled fingers. On the dais, Lord Wyman attacked a steaming plate of lampreys as if they were an enemy host. He was so fat that Ser Rodrik had commanded that a special wide chair be built for him to sit in, but he laughed loud and often, and Bran thought he liked him. Poor wan Lady Hornwood sat beside him, her face a stony mask as she picked listlessly at her food. At the opposite end of the high table, Hothen and Mors were playing a drinking game, slamming their horns together as hard as knights meeting in joust.
这里太热,太吵,四处都是快醉的人。布兰感觉到灰白毛衣下的身子好痒,他好渴望到别的地方,只要不留在这里就行。神木林里多么凉爽。热泉中蒸汽升腾,鱼梁木的红叶沙沙作响。那里的味道比这儿鲜活,月亮快要升起,我的兄弟将为它歌唱。
It is too hot here, and too noisy, and they are all getting drunk. Bran itched under his grey and white woolens, and suddenly he wished he were anywhere but here. It is cool in the godswood now. Steam is rising off the hot pools, and the red leaves of the weirwood are rustling. The smells are richer than here, and before long the moon will rise and my brother will sing to it.
“布兰?”罗德利克爵士道,“你怎么不吃?”
“Bran?” Ser Rodrik said. “You do not eat.”
白日梦活灵活现,好长时间布兰都弄不清自己置身何方。“我待会儿再吃,”他说,“肚子撑了。”
The waking dream had been so vivid, for a moment Bran had not known where he was. “I’ll have more later,” he said. “My belly’s full to bursting.”
老骑士的白须上沾满红酒。“你做得很好,布兰。不止是今天,你接见他们时的表现也很称职。我相信,总有一天,你会成为一位出类拔萃的领主老爷。”
The old knight’s white mustache was pink with wine. “You have done well, Bran. Here, and at the audiences. You will be an especial fine lord one day, I think.”
我想当的是骑士。布兰拿起父亲的酒杯,又吮了一口香料蜜酒。手里有东西抓握的感觉真好。栩栩如生的咆哮冰原狼头雕在杯子侧面,镀银的口鼻压着他的手掌,布兰忆起父亲大人最后一次拿它饮酒的情景。
I want to be a knight. Bran took another sip of the spiced honey wine from his father’s goblet, grateful for something to clutch. The lifelike head of a snarling direwolf was raised on the side of the cup. He felt the silver muzzle pressing against his palm, and remembered the last time he had seen his lord father drink from this goblet.
那一夜,为了给来到临冬城的劳勃国王和他的宫廷接风洗尘,举行了盛大的欢迎宴会。当时仍是夏天,父母同劳勃、王后和王后的兄弟们一块坐在高台。班扬叔叔也在那儿,全身黑衣。布兰和兄弟姐妹们则与国王的孩子们同坐,有乔佛里,托曼还有弥赛拉公主。整个宴会期间,小公主都用崇拜的眼光打量着罗柏。只要没人注意,桌子对面的艾利亚便开始做鬼脸;珊莎则全神贯注地听王家竖琴师弹唱骑士的歌谣;而瑞肯则不停询问为何琼恩不和他们在一起。“因为他是个私生子,”最后布兰只好悄声告诉他。
It had been the night of the welcoming feast, when King Robert had brought his court to Winterfell. Summer still reigned then. His parents had shared the dais with Robert and his queen, with her brothers beside her. Uncle Benjen had been there too, all in black. Bran and his brothers and sisters sat with the king’s children, Joffrey and Tommen and Princess Myrcella, who’d spent the whole meal gazing at Robb with adoring eyes. Arya made faces across the table when no one was looking; Sansa listened raptly while the king’s high harper sang songs of chivalry, and Rickon kept asking why Jon wasn’t with them. “Because he’s a bastard,” Bran finally had to whisper to him.
一切都恍若隔世。一切都不知被哪个残酷的神灵从云端中伸出巨掌,擎上霄汉,一扫而空。女孩们被关起来,琼恩去了长城,罗柏和妈妈在打仗,劳勃国王和爸爸进了坟墓,或许班扬叔叔也……
And now they are all gone. It was as if some cruel god had reached down with a great hand and swept them all away, the girls to captivity, Jon to the Wall, Robb and Mother to war, King Robert and Father to their graves, and perhaps Uncle Benjen as well …
就算坐在下方长凳的,也早非故人。乔里死了,过世的还包括胖汤姆,波瑟,埃林,戴斯蒙,从前的马房总管胡伦,他儿子哈尔温……他们和爸爸一起去了南方,茉丹修女和维扬·普尔也去了。剩下的人又和罗柏一起上了战场,布兰知道,他们之中很快也会有人死去。他并非不喜欢稻草头、麻脸提姆、俏皮话等等新人,但他更怀念老朋友。
Even down on the benches, there were new men at the tables. Jory was dead, and Fat Tom, and Porther, Alyn, Desmond, Hullen who had been master of horse, Harwin his son … all those who had gone south with his father, even Septa Mordane and Vayon Poole. The rest had ridden to war with Robb, and might soon be dead as well for all Bran knew. He liked Hayhead and Poxy Tym and Skittrick and the other new men well enough, but he missed his old friends.
他来来回回地巡视长凳上那些或快乐或忧伤的脸庞,心里却不知在明年,在未来还能不能见到他们。他应该要哭的,然而却忍住了。他是临冬城的史塔克,是父亲的儿子,是哥哥的继承人,几乎就要长大成人了。
He looked up and down the benches at all the faces happy and sad, and wondered who would be missing next year and the year after. He might have cried then, but he couldn’t. He was the Stark in Winterfell, his father’s son and his brother’s heir, and almost a man grown.
大厅尽头,门突然打开,一阵寒风刹时吹进,火炬陡然发亮。酒肚子领着两位新客人走进来。“这位是黎德家族的梅拉小姐,”体态浑圆的卫士用洪亮的声音盖过席间喧哗,“这位是她的弟弟,玖健,他们从灰水望而来。”
At the foot of the hall, the doors opened and a gust of cold air made the torches flame brighter for an instant. Alebelly led two new guests into the feast. “The Lady Meera of House Reed,” the rotund guardsman bellowed over the clamor. “With her brother, Jojen, of Greywater Watch.”
人们纷纷自酒杯和餐盘上抬头打量来人。布兰听到小瓦德朝身边的大瓦德咕哝:“吃青蛙的。”罗德利克爵士起身,“欢迎之至,朋友们,请与我们共享丰收的盛宴。”仆人们急急忙忙赶来,搭长高台上的餐桌,端来凳子和椅子。
Men looked up from their cups and trenchers to eye the newcomers. Bran heard Little Walder mutter, “Frogeaters,” to Big Walder beside him. Ser Rodrik climbed to his feet. “Be welcome, friends, and share this harvest with us.” Serving men hurried to lengthen the table on the dais, fetching trestles and chairs.
“他们是谁?”瑞肯问。
“Who are they?” Rickon asked.
“泥人,”小瓦德轻蔑地答道,“都是些强盗和胆小鬼,他们吃青蛙,牙齿都是绿的。”
“Mudmen,” answered Little Walder disdainfully. “They’re thieves and cravens, and they have green teeth from eating frogs.”
鲁温师傅蹲到布兰身边,在他耳畔叮嘱:“请你务必热情接待他们。唉,我以为他们不会来……你知道他们的来头吗?”
Maester Luwin crouched beside Bran’s seat to whisper counsel in his ear. “You must greet these ones warmly. I had not thought to see them here, but … you know who they are?”
布兰点头。“泽地人。从颈泽来。”
Bran nodded. “Crannogmen. From the Neck.”
“霍兰·黎德是你父亲的密友,”罗德利克爵士插话,“这两位想必是他的子嗣。”
“Howland Reed was a great friend to your father,” Ser Rodrik told him. “These two are his, it would seem.”
来客穿越大厅走道的过程中,布兰确定比较高的那位真是女士,虽然从着装上一点也看不出。她穿着磨旧的羊皮马裤,无袖上衣外罩青铜甲胄。虽然年纪与罗柏相仿,却苗条得像个小孩,长长的褐发扎在脑后,几乎没有胸部。她一边细臀上挂着一张编织精巧的网,另一边则挂了把长长的青铜短刀;腋下夹有一顶锈迹斑斑的老旧大铁盔,一只捕蛙矛和一面圆皮盾绑在后背。
As the newcomers walked the length of the hall, Bran saw that one was indeed a girl, though he would never have known it by her dress. She wore lambskin breeches soft with long use, and a sleeveless jerkin armored in bronze scales. Though near Robb’s age, she was slim as a boy, with long brown hair knotted behind her head and only the barest suggestion of breasts. A woven net hung from one slim hip, a long bronze knife from the other; under her arm she carried an old iron greathelm spotted with rust; a frog spear and round leathern shield were strapped to her back.
她的弟弟比她小了好几岁,没带武器。他一袭绿衣,从头到脚,连靴子的皮革都是绿色。待他走近,布兰发现他的眼睛也有青苔的色彩,只牙齿似旁人一般洁白。两位黎德都是短小身材,瘦得像把剑,连布兰都不比他们矮多少。他们单膝跪在高台下。
Her brother was several years younger and bore no weapons. All his garb was green, even to the leather of his boots, and when he came closer Bran saw that his eyes were the color of moss, though his teeth looked as white as anyone else’s. Both Reeds were slight of build, slender as swords and scarcely taller than Bran himself. They went to one knee before the dais.
“尊贵的史塔克大人,”女孩道,“千百年来,我族皆对北境之王誓言忠贞。如今尊王再现,父亲大人特命吾等前来,代表全体人民,向您再次宣誓效忠。”
“My lords of Stark,” the girl said. “The years have passed in their hundreds and their thousands since my folk first swore their fealty to the King in the North. My lord father has sent us here to say the words again, for all our people.”
我们将永远追随于您她看着我呢!布兰意识到,必须说点什么。“我哥哥去南方作战了,”他说,“如果方便的话,您的誓言就对我说吧。”
She is looking at me, Bran realized. He had to make some answer. “My brother Robb is fighting in the south,” he said, “but you can say your words to me, if you like.”
“我们将灰水望的忠诚献给临冬城的主人,”他们同声说道,“我们将炉火、心灵和收获都奉献与您,大人。我们的宝剑、长矛和弓箭听从您的召唤。请您怜悯我们的困苦,帮助我们的窘迫,公正平等地对待每个人,而我们将永远追随于您。”
“To Winterfell we pledge the faith of Greywater,” they said together. “Hearth and heart and harvest we yield up to you, my lord. Our swords and spears and arrows are yours to command. Grant mercy to our weak, help to our helpless, and justice to all, and we shall never fail you.”
“我以大地和江河的名义起誓。”绿衣男孩道。
“I swear it by earth and water,” said the boy in green.
“我以青铜和钢铁的名义起誓。”他姐姐说。
“I swear it by bronze and iron,” his sister said.
“我们以冰与火的名义起誓。”他们齐声完成。
“We swear it by ice and fire,” they finished together.
布兰想说点什么。我是不是也该对他们起誓?可他们这套誓词从没人教给他听过呀。“愿汝之凛冬短暂,盛夏长驻,”最后他道,用了一句常用的祝词。“请起,我是布兰登·史塔克。”
Bran groped for words. Was he supposed to swear something back to them? Their oath was not one he had been taught. “May your winters be short and your summers bountiful,” he said. That was usually a good thing to say. “Rise. I’m Brandon Stark.”
女孩梅拉首先起立,并扶起弟弟。男孩则一直盯着布兰。“我们给您带来了礼物,有鱼,青蛙和野禽,”他说。
The girl, Meera, got to her feet and helped her brother up. The boy stared at Bran all the while. “We bring you gifts of fish and frog and fowl,” he said.
“谢谢。”布兰不知遵照礼节自己是否得吃青蛙。“请您们尽情享用临冬城的酒肉。”他试图回忆泽地人的习俗,他们教过他的。相传他们世代居于颈泽深处,甚少离开沼泽。这些人都很穷,以捕鱼和捉蛙为生,住在茅草和芦苇编织的小屋中,躲藏于沼泽深处隐蔽的浮岛上。据说他们是懦弱的民族,不仅惯用淬毒的武器,而且常常躲着对手打游击,不敢面对面地战斗。然而在布兰出生之前,霍兰·黎德却成为了父亲最坚定的伙伴之一,协助他为劳勃的王冠浴血奋战。
“I thank you.” Bran wondered if he would have to eat a frog to be polite. “I offer you the meat and mead of Winterfell.” He tried to recall all he had been taught of the crannogmen, who dwelt amongst the bogs of the Neck and seldom left their wetlands. They were a poor folk, fishers and frog-hunters who lived in houses of thatch and woven reeds on floating islands hidden in the deeps of the swamp. It was said that they were a cowardly people who fought with poisoned weapons and preferred to hide from foes rather than face them in open battle. And yet Howland Reed had been one of Father’s staunchest companions during the war for King Robert’s crown, before Bran was born.
那男孩,玖健,入席时好奇地环顾大厅。“冰原狼在哪儿?”
The boy, Jojen, looked about the hall curiously as he took his seat. “Where are the direwolves?”
“在神木林里,”瑞肯答道,“毛毛不乖。”
“In the godswood,” Rickon answered. “Shaggy was bad.”
“我弟弟很想见它们。”女孩说。
“My brother would like to see them,” the girl said.
小瓦德高声叫道:“最好别让它们见你,否则咬你一块肉。”
Little Walder spoke up loudly. “He’d best watch they don’t see him, or they’ll take a bite out of him.”
“只要我在,他们不会咬人。”他们想见小狼,布兰觉得很开心。“夏天从来就不会,他还会把毛毛狗赶开。”对两位“泥人”他很好奇,以前他从未见过这个民族。虽说父亲年年岁岁都给灰水望的领主写信,却从未召见一个泽地人。他想跟他们多说话,可惜大厅实在太喧哗,除了坐在身边的人,远处什么也听不清。
“They won’t bite if I’m there.” Bran was pleased that they wanted to see the wolves. “Summer won’t anyway, and he’ll keep Shaggydog away.” He was curious about these mudmen. He could not recall ever seeing one before. His father had sent letters to the Lord of Greywater over the years, but none of the crannogmen had ever called at Winterfell. He would have liked to talk to them more, but the Great Hall was so noisy that it was hard to hear anyone who wasn’t right beside you.
坐在身边的是罗德利克爵士。“他们真的吃青蛙?”他问老骑士。
Ser Rodrik was right beside Bran. “Do they truly eat frogs?” he asked the old knight.
“是啊。”罗德利克爵士说,“吃青蛙,鱼,蜥狮,以及各种各样的野禽。”
“Aye,” Ser Rodrik said. “Frogs and fish and lizard-lions, and all manner of birds.”
他们那里或许没有牛羊吧,布兰心想。于是他指令仆人为他们送去羊排,烤野牛肉片和整盘的大麦炖牛肉。看来他们相当满意。女孩发现他注视着她,便报以微笑。布兰红了脸,别开头去。
Maybe they don’t have sheep and cattle, Bran thought. He commanded the serving men to bring them mutton chops and a slice off the aurochs and fill their trenchers with beef-and-barley stew. They seemed to like that well enough. The girl caught him staring at her and smiled. Bran blushed and looked away.
又过了许久,当所有甜食上完,人们就着大杯夏日红咽下去之后,仆人们便清空残羹剩食,把桌子推到墙边,留出跳舞的空间。音乐愈加狂放,鼓手们参加进来。霍瑟·安柏亲提一只巨型的镶银弯战角,待歌手们唱起“终结长夜”——说的是守夜人与异鬼的黎明之战——这歌谣时,他用力吹奏应和,全厅的狗跟着狂吠。
Much later, after all the sweets had been served and washed down with gallons of summerwine, the food was cleared and the tables shoved back against the walls to make room for the dancing. The music grew wilder, the drummers joined in, and Hother Umber brought forth a huge curved warhorn banded in silver. When the singer reached the part in “The Night That Ended” where the Night’s Watch rode forth to meet the Others in the Battle for the Dawn, he blew a blast that set all the dogs to barking.
两个葛洛佛的人——。但莫尔斯·安柏是第一个站起来行动的人。他伸手抓住一位路过的女仆,将她手中的酒壶打飞在地,摔得粉碎。在扔满灯心草、骨头和面包屑的石地板上,他引领着她,旋转着她,把她在空中抛来抛去。女孩欢快地尖叫,又因旋开提起的裙子而羞得满脸通红。
Two Glover men began a spinning skirl on bladder and woodharp. Mors Umber was the first on his feet. He seized a passing serving girl by the arm, knocking the flagon of wine out of her hands to shatter on the floor. Amidst the rushes and bones and bits of bread that littered the stone, he whirled her and spun her and tossed her in the air. The girl squealed with laughter and turned red as her skirts swirled and lifted.
其他人很快加入。阿多开始自顾自地跳舞,威曼大人则邀请小贝丝·凯索作伴。别看他那么胖,动作却优雅依然。他跳累之后,克雷·赛文便接替他和孩子舞蹈。罗德利克爵士走向霍伍德伯爵夫人,但她说声抱歉,离开了。为了礼节,布兰观看很久后,方才召唤阿多。他又热又累,刚喝的酒让他满脸晕红,而跳舞却让他感伤。毕竟,这又是一件他再也办不到的事啊。“我想离开了。”
Others soon joined in. Hodor began to dance all by himself, while Lord Wyman asked little Beth Cassel to partner him. For all his size, he moved gracefully. When he tired, Cley Cerwyn danced with the child in his stead. Ser Rodrik approached Lady Hornwood, but she made her excuses and took her leave. Bran watched long enough to be polite, and then had Hodor summoned. He was hot and tired, flushed from the wine, and the dancing made him sad. It was something else he could never do. “I want to go.”
“阿多,”阿多吼道,同时跪在地上。鲁温师傅和稻草头合力把他抱进篮子。临冬城的居民对这样的景象早已司空见惯,可对外人而言,无疑还很新鲜。想必有些客人的好奇心会超过礼仪的约束,布兰感觉得到他们的目光。
“Hodor,” Hodor shouted back, kneeling. Maester Luwin and Hayhead lifted him into his basket. The folk of Winterfell had seen this sight half a hundred times, but doubtless it looked queer to the guests, some of whom were more curious than polite. Bran felt the stares.
好在他没有穿越走道,而是从后门出去,经过这道领主门时布兰连忙低头。厅外昏暗的走廊里,马房总管乔赛斯也在进行一场特殊的骑乘活动。他把一位布兰不认识的女人推到墙边,裙子卷上腰际。女人一直咯咯笑闹,可眼见阿多停下来关注,便开始尖叫。“别管他们,阿多,”布兰告诉他,“带我回房。”
They went out the rear rather than walk the length of the hall, Bran ducking his head as they passed through the lord’s door. In the dim-lit gallery outside the Great Hall, they came upon Joseth the master of horse engaged in a different sort of riding. He had some woman Bran did not know shoved up against the wall, her skirts around her waist. She was giggling until Hodor stopped to watch. Then she screamed. “Leave them be, Hodor,” Bran had to tell him. “Take me to my bedchamber.”
阿多负着他,攀登蜿蜒的阶梯上了塔楼,在密肯钉的铁把手边跪下。布兰抓着把手移回床铺,然后阿多替他脱掉裤子鞋袜。“你可以回去参加宴会,但千万别打扰乔赛斯和那个女人,”布兰道。
Hodor carried him up the winding steps to his tower and knelt beside one of the iron bars that Mikken had driven into the wall. Bran used the bars to move himself to the bed, and Hodor pulled off his boots and breeches. “You can go back to the feast now, but don’t go bothering Joseth and that woman,” Bran said.
“阿多,”阿多回答,不住点头。
“Hodor,” Hodor replied, bobbing his head.
当他吹灭床头的蜡烛,黑暗便像一张柔软而熟悉的毯子盖住了他。微弱的乐声,从百叶窗外飘进。
When he blew out his bedside candle, darkness covered him like a soft, familiar blanket. The faint sound of music drifted through his shuttered window.
此时此刻,童年时代父亲给他讲的故事突然浮现于脑海。有一次,他问艾德公爵御林铁卫是不是七国上下最优秀的骑士。“再也不是了,”他答道,“但曾经,他们是奇迹,是全世界最光耀的战士。”
Something his father had told him once when he was little came back to him suddenly. He had asked Lord Eddard if the Kingsguard were truly the finest knights in the Seven Kingdoms. “No longer,” he answered, “but once they were a marvel, a shining lesson to the world.”
“他们之中谁最强?”
“Was there one who was best of all?”
“在我所见过的骑士中,最为出色的是亚瑟·戴恩爵士,他的佩剑名为黎明,乃是用坠落陨石的核心锻造而成。人们尊他为拂晓神剑,若不是霍兰·黎德,爸爸本来也要死在他的手上。”父亲露出悲伤的神色,也不再言语。布兰真希望当时能问个明白。
“The finest knight I ever saw was Ser Arthur Dayne, who fought with a blade called Dawn, forged from the heart of a fallen star. They called him the Sword of the Morning, and he would have killed me but for Howland Reed.” Father had gotten sad then, and he would say no more. Bran wished he had asked him what he meant.
你能感觉到吗,姐姐他入眠时满脑子骑士梦,他们穿着闪亮的铠甲,握着宛如星火的宝剑相互砍杀,但当梦境真的到来,他却又回到了神木林。来自厨房和大厅的气味是如此浓重,好似根本不曾离开宴会。他在树下巡游,弟弟紧跟着他。夜色如此鲜活,充满了人类玩耍的嚎叫。这声音让他烦躁不安。他渴望奔跑,渴望捕猎,渴望—
He went to sleep with his head full of knights in gleaming armor, fighting with swords that shone like starfire, but when the dream came he was in the godswood again. The smells from the kitchen and the Great Hall were so strong that it was almost as if he had never left the feast. He prowled beneath the trees, his brother close behind him. This night was wildly alive, full of the howling of the man-pack at their play. The sounds made him restless. He wanted to run, to hunt, he wanted to—
突然,钢铁的碰撞让他耳朵竖立。弟弟也听见了。于是他们穿过矮树丛,朝发声之地飞奔而去。在苍白的老家伙脚边,他们跃过寂静的水面,追逐陌生人的气息,那是人类的味道,混合着皮革、泥土和钢铁的嗅觉。
The rattle of iron made his ears prick up. His brother heard it too. They raced through the undergrowth toward the sound. Bounding across the still water at the foot of the old white one, he caught the scent of a stranger, the man-smell well mixed with leather and earth and iron.
找到入侵者时,他们已进了树林;来者是一名女性及一名年轻的男性。对方身上没有一丝一毫恐惧的气息,即使朝他们展示洁白的利牙也不管用。弟弟发出低吼,来者仍不却步。
The intruders had pushed a few yards into the wood when he came upon them; a female and a young male, with no taint of fear to them, even when he showed them the white of his teeth. His brother growled low in his throat, yet still they did not run.
“他们来了,”女性说。是梅拉,体内的某个部分低语道,那是迷失在狼梦中的男孩的朦胧呼唤。“你知道他们有这么大?”
“Here they come,” the female said. Meera, some part of him whispered, some wisp of the sleeping boy lost in the wolf dream. “Did you know they would be so big?”
“他们成长后会更大,”年轻的男性道,他睁大那双绿茵茵的眼睛,无惧地望着他们。“黑的那只充满恐惧和愤怒,可灰的那只更强……比他自知的更强……你能感觉到吗,姐姐?”
“They will be bigger still before they are grown,” the young male said, watching them with eyes large, green, and unafraid. “The black one is full of fear and rage, but the grey is strong … stronger than he knows … can you feel him, sister?”
“不能,”她说,一只手滑上那柄长长的棕色短刀。“小心,玖健。”
“No,” she said, moving a hand to the hilt of the long brown knife she wore. “Go careful, Jojen.”
“他不会伤害我,只因今日并非我的死期。”男性径直朝他们走来,毫无惧色。他朝他鼻子伸出手,触碰的感觉如盛夏清风一样温柔。然而随着手指的抚摩,四周的树林却逐渐融化,大地喷出烟雾,整个世界狂笑着开始旋转。他晕头转向,不断坠落,坠落,坠落……
“He won’t hurt me. This is not the day I die.” The male walked toward them, unafraid, and reached out for his muzzle, a touch as light as a summer breeze. Yet at the brush of those fingers the wood dissolved and the very ground turned to smoke beneath his feet and swirled away laughing, and then he was spinning and falling, falling, falling …