很早就想邀请Yomi写一篇她通过一级笔译的经验贴,原因有很多。
一来,Yomi一直是知新共学翻译群的一位点评译友,具备非常丰富的译文错误修改经验,她知道大家普遍的薄弱在哪里;
二来,她MTI毕业后就职于国内一家非常知名的英语培训机构担任翻译培训师,在第一线和学员频繁沟通接触的过程中,她一定比我更加了解大家学习的痛点和难点在哪里;
第三,Yomi的翻译基本功真的不是盖的。好几次客户爸爸连环夺命call用时间紧任务重的单子砸向我,都是Yomi替我攘外安内。她翻译商业稿的速度效率以及准确率,恐怕是我毕生都望尘莫及的。向她学习。
嗯,今天这篇经验帖,来自Yomi,看她如何通过一级笔译,面对许多学习乏力又无所适从的翻译学习者们,她又有何建议。她在文中提到的回译学习法以及为改掉翻译腔多读优质杂文乃至古文等建议方法,也是知新共学翻译群历来一直所强调并执行的。
希望对大家有所帮助。
ivy
以下文 from 知新共学翻译群点评译友Yomi
收到Ivy的邀请时,我心里是很惶恐的。一是觉得自己通过一笔纯粹是侥幸,基本属于裸考,经验没有什么参考价值;二是觉得自己资历尚浅,没有什么资格来谈经验。后来,Ivy说可以写写学习翻译的心得经验,那就与大家分享一点翻译学习中踩过的坑和走过的“捷径”,请大家随意看看。
与一笔的三次美(can)好(tong)邂逅
小学的时候就想要做翻译了,本科毅然决然地学了英语。本科偷了不少懒,但也遇到了特别好的老师,重点要mark一下翻译学习道路上的领路人,川外的高伟老师。上学的时候老师推荐了很多书籍,讲了很多大家学习翻译的经验,要我们对照名家译文反复练习揣摩。就这样,半分运气、半分方法得当,大三过了三笔和二笔。
大四的时候第一次尝试了一笔,五月末赶上毕业季,很久没练翻译去裸考。校对题完全不知道该改哪里,感觉有翻译错的、有翻译得完全不像汉语的,抓不住出题人的要义。本科时翻译读的公文类更多,结果汉译英出了商务翻译,涉猎不深。于是不出意外,第一次一笔华丽丽地四十多分挂掉。
随后就读了硕士,研一时第二次报了一笔。研一下学期刚好开了商务翻译课,老师讲得也好,我学得也带劲,读的相关材料也不少。正以为这次考试汉译英绝对没问题,结果拿到卷子迎面一盆冷水:汉译英出了公文类翻译。研一下学期都是商务翻译、新闻翻译、法律翻译这种实用类,每周满脑子也都是这种材料,很久没看过公文早就忘得一干二净,靠感觉翻译吧。果然出成绩,五十多分,还是没过。
这个时候是有点沮丧的,毕竟有闺蜜从川外一起保去北外,她学口译我学笔译,闺蜜这次裸考一口过了。开始有点怀疑人生,怀疑自己是不是不该把翻译当成职业首选。
随后是漫长的研二毕业季,要上课要做实习要找工作要准备考博要写毕业论文,压力大到抑郁,扔了两个月翻译。寒假再捡起来的时候简直像大三从头开始学翻译,很痛苦。三四月准备考博,看了不少领导人发言(不过我猜今年汉译英应该是商务类)。五月份去考试又赶上毕业季,依旧裸考。果不其然,今年又是企业介绍(我猜明年就是公文了)。令我惊讶的是,这一次校对竟然看出了很多确实是翻译错的,也明白了校对就是要改翻译错的,不需要改看起来不说人话的地方(也就是改“不信”的地方)。依然没想过会过,结果竟然61飘过。
说说翻译学习
其实我是最没有什么经验的,不管是二口,还是一二三笔。因为从小接受的不是应试教育,再加上深受栓哥影响(虽然我不是高翻的学生,但也看了很多栓哥的书),潜意识里就觉得考试是考能力,能力够了就行。本科和硕士的时候老师也强调,翻译最重要的是双语基本功。看了叶子南李长栓蔡力坚思果等不少名师的翻译书,本科后两年加硕士,基本质量比较高的翻译书都读了个遍,学习了一些表达(虽然笔记记完就忘)。
我觉得这是学习翻译的第一条经验:找名师出的书来读。
这里说的名师,是真正从事翻译的老师。出版社也很重要,一般中译出版社、外文局、外研社、上教社等出版社出版的丛书质量都很高。比如外文局的名家讲翻译系列、中译出版社的翻译研究生教材系列、清华大学出版社的译注评系列,外研社的MTI教材,这些都是我看过的觉得非常好的书。
而且不光要读翻译书,中文语法也要看一点,《现代汉语》、王力吕叔湘朱德熙等大家的语法著作也要读一读;
如果要改进翻译腔,思果的三本书再适合不过;
要提高中文,可以看看金圣华的书,多少有些启示。
最近读到上海辞书出版社出版的应用辞典系列,分门别类地总结了各类社交语、情感语、吉祥语等,很适合提高中文。
另外,古文也要看一点,毕竟比起现代汉语,有时候古文要简练一些。还有,要多看好的中文,比如冰心鲁迅朱自清这类大家的文章,没有受到欧化汉语的影响,非常有学习价值。
对于英文,则要多看好的英文。其实本科基础英语和高级英语的教材课文就很好,当时学没有感觉,现在回来看,《现代大学英语精读》和《新编英语教程》的课文简直篇篇经典。此外,还可以读陆谷孙的《20篇》、夏济安的《现代英文选评注》、《英语学习》的50周年纪念系列等,或者看华盛顿·欧文的《见闻札记》,或者根据爱好读喜欢的小说,这些都是很好的英文,可以积累很多英语表达,帮助汉译英时“有话说”。另外,要关注时事,关注中译英可以看中国日报英语点津,关注英语新闻可以看BBC、CNN等。
关于翻译学习方法
除了有好的材料,好的方法也很重要。个人很喜欢对比学习法和回译学习法。
找来杨必等名家的译文,自己做翻译,做完加以对比,除了积累词句,还要积累处理技巧,多问几个为什么自己的译文和别人的不一样。
回译则是找到有原文和译文的材料,对着译文翻译,再回去和原文对比,提高速度更快。
需要注意的是,英译汉要动笔,汉译英如果要学习的材料太多可以不动笔,但是要在心里想想要用什么句型(这一点很重要,我觉得学汉译英时,句型就像树的枝干,单词短语就像叶子,初学需要先搭起框架再来填补细节,但这一点是很多人注意不到的),仍然要多问几个为什么,并且总结出经验,比如出现代词可能要合成一句、什么样的句子会把第一个分句改为名词短语做主语等。
除此以外,我感觉学习汉译英有一点很重要。因为汉语的意义太丰富了,所以还不像英译汉有些许技巧可循(我感觉汉译英如果还能给出公式,那真是……),汉译英完全就是英语写作。
因此,有必要先读几本英语写作手册,比如Style: Toward Clarity and Grace、《李特-布朗写作手册》,实在读不进去英文的可以读李长栓的《非文学翻译理论与实践》。读完会颠覆以前学习到的英语,会知道什么是好的英文,什么是不好的英文,也知道中英文逻辑和思维有什么差异,做翻译时会像写作一样想到一句话要旧信息在前、新信息在后,会想到每一句话的修辞含义。单独一个句子用什么句型、分句怎么放都无所谓,但是放到篇章里,句子就要表达意义、体现修辞,因此句型和信息分布就有了限制。因此每写一句话就要想想,外国人看到这样的译文会认为重要信息是什么、他认为接下来文章该怎么发展,再比较一下原文,就能知道自己的译文对不对了。
说说通过经验
之所以把通过经验放到最后,是因为没有做过应试的准备,都是在切实学习翻译。其实经验非常简单:对翻译的理解到位、翻译的练习量到位。
硕士两年其实没有记住多少表达,但是对翻译的理解又上了一层楼。刚学翻译的时候太注重单句,想把每一句都翻译好、读起来通顺,却忽略了这是一个篇章。现在在回去看研一上学期的作业,英译汉每一句翻得都不错,但放到一起读下来并不知道这一段作者在讲什么,没有注意语篇的连贯。其实学到的很多翻译方法,比如汉语先因后果按照逻辑排列,这都是一般情况。同样一句话,根据分句排列不同,可以强调结果、可以强调原因、可以是除了众所周知的原因新提出一条原因。因此做翻译时,一定是像精读一样完全读懂一篇文章,了解了文章的浅层和深层含义以后再翻译。也就是说,要把翻译放到语篇的层次上去理解。刚学翻译的时候可能是因为很多教材给的都是例句,汉译英还有这种连贯意识,英译汉却比较缺。读了两年硕士,终于对“翻译就是重新写作”有了新的认识。
有了这种认识,再去组织翻译,就会好得多。可能这也是二级和一级的区别。开始从事翻译后,终于明白了CATTI二级就是敲门砖这句话,不只是说很多工作CATTI二级优先,而是二级考察的确实是比较基础的层次。而一级则要更上一个台阶,不仅表达要好,还要注重文章连贯和意义的传达。
至于练习量,考二笔时每天练习加双语阅读体会的量可能每天有三四千字,也许是量到了,幸运地过了。第一次考一笔时,实战翻译也就一两万字,可以忽略不计;第二次多一些,有十五万字左右,仍然不够;第三次考,有三四十万字。这些只是实战,还不算下来自己的练习,硕士由于基础好了一些,每天练习加阅读体会的量可能有五六千。也许真的是练习的量到了(这里并不是说重量不重质,落到笔头的练习质量还是很重要的),就过了。
关于知新共学翻译群
这里还要特别提一下Ivy的知新共学翻译群。我在3月末承蒙Ivy信任,成为点评团成员。审校译文的过程中,练习了一笔的校对,也对翻译有了新的认识。看到大家的错误,会提醒自己有则改之无则加勉。之前上学时老师批改作业总说“用词程度轻”、“搭配不当”、“语义错误”等等,当时觉得很抽象,到自己看别人的译文时,这些错误突然一下子具体了起来。这样对自己的翻译也是有帮助的,审校多了,再做翻译会有意识地想到“这里应该是有其他意思”、“这样的表达需要注意”。虽然火候不到,可能具体的用词还不知道,但至少有了这个意识。
零零碎碎说了这么多,可能很多都是废话。作为翻译,我还是一名新人;在川外和北外,我也是一名学渣。如果这篇经验对大家稍微有点帮助,我就很高兴了。也祝大家都能不浮躁、踏踏实实地打好双语基本功、对翻译怀有敬畏之心、用工匠的态度做好翻译,一次性通过CATTI和其他翻译考试。