翻译资格考试CATTI考哪些内容?如何准备考试(二)

翻译资格考试CATTI考哪些内容?如何准备考试(二)_第1张图片
考试需要,最基本的指定用书(图片来自网络)

翻译资格考试CATTI,由中国外文局组件翻译专业资格(水平)考试专家委员会,负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等相关工作。

相关用书,各语种考试有考试大纲、指定教材和辅导用书等。中国外文局授权外文出版社独家出版发行相关考试图书。未经中国外文局授权,不得全部或部分使用翻译专业资格(水平)考试试题作为编写、出版、翻印、复印、发行、培训的内容。

关于CATTI考试内容,首先确定考试用书,必须是中国外文局授权的外文出版社出版发行的,它的网址是http://www.flp.com.cn,地址在北京市西城区百万庄大街24号。比如CATTI笔译,指定教材为《笔译实务》、《笔译综合能力》以及辅导丛书《笔译实务》教材配套训练、《笔译综合能力》教材配套训练。

笔译实务,按大纲要求进行编写的指定教材,诸如英语笔译实务2级、英语笔译实务3级,日语笔译实务、西班牙笔译实务等等。

以《英语笔译实务2级》为例,教材基本结构:14个单元加1个特殊单元。每个单元包含四个部分:英译汉、汉译英、笔译技巧、强化训练。英译汉和汉译英分别有一篇课文,配有详细讲解和参考译文。以实际英汉互译为基础,把笔译技巧贯穿到每个单元中去,将理论和实践相结合,笔译技巧,主要针对常用的重要技巧和容易出错的内容进行讲解,逐步提高翻译能力。

教材课文素材:包含政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,扩大视野,通过比较,提高双语互译能力。

以《英语笔译实务2级》为例,双语互译课文,题材迥然不同,各个方面均有涉及。

1单元:英译汉(本杰明.富兰克林)、汉译英(容闳),分别为人物传记和描写人物的叙事性散文。笔译技巧(一)译者的修养。

2单元:英译汉(酷爱读报的民族),选自《英国风情录》,原文语言简洁、地道;汉译英(中国给了我“天使般的行文”),选自《凤凰周刊》,外国人的角度谈论学习汉语的经历和对中国文化的赏识。笔译技巧(二)英译汉中文化因素的“归化”和“异化”。

3单元:英译汉(茶在英国)、汉译英(景颇族)。笔译技巧(三)英语长句汉译的转换规律和英译文的简洁、精炼。

4单元:英译汉(米切尔故居)、汉译英(大冯:过年就是“过文化”)。笔译技巧(四)翻译需要平时多阅读多积累。

5单元:英译汉(国际奥委会主席雅克.罗格—为《中国奥运先驱—张伯苓》出版发来的贺信)、汉译英(序)。笔译技巧(五)寻找理论到实践的切入点。

6单元:英译汉(奥运匹克运动会介绍)、汉译英(斯诺与旅游)。笔译技巧(六)形合与意合在英汉互译中的转化。

7单元:英译汉(磁浮列车原理)、汉译英(内燃机)。笔译技巧(七)科技翻译技巧(上)。

8单元:英译汉(什么是转基因动植物?)、汉译英(农业、畜牧业和食品工业中的科技)。笔译技巧(八)科技翻译技巧(下)。

9单元:英译汉(扫盲工作者的惊险历程)、汉译英(中国教育事业的发展)

笔译技巧(九)英译汉中句型的转换和汉译英的选词。

10单元:英译汉(无知常乐)、汉译英(养花)。笔译技巧(十)篇名、圆周句与长句及专名的翻译。

11单元:英译汉(何为纳米技术)、汉译英(悬索桥)。笔译技巧(十一)科技翻译中的“口吻”和被动语态的翻译。

12单元:英译汉(未来的宇宙飞船)、汉译英(隧道挖掘)。笔译技巧(十二)科技文章的遣词三境界与活用-ing结构。

13单元:英译汉(避暑胜地—新罕布什尔州湖区)、汉译英(人间天堂—杭州)。笔译技巧(十三)英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或“改写”。

14单元:英译汉3篇(如何找到理想的国际贸易伙伴、理查德.布兰森如何创造奇迹、汇率浮动与风险管理);汉译英3篇(醉翁之意不在酒、中国从容应对亚洲金融危机、2001上海国际冶金工业展开幕会致词)。笔译技巧(十四)经贸翻译。

15单元:法律文件汉译英、法律文件英译汉。

汉译英,包含选词、用词和句子结构。法律文件英译汉,包含词的理解与翻译、词组的理解与翻译、句子结构的理解与翻译。

关注翻译资格考试CATTI考试内容,从考试大纲和指定教材,可以完整了解和掌握。准备考试,就从指定用书开始吧!

你可能感兴趣的:(翻译资格考试CATTI考哪些内容?如何准备考试(二))