从希拉里的everyday、champion说起,
I am running forpresident.EverydayAmericans need a champion,and I want to be thatchampion.
有新媒体将此话译成:“我将参选美国总统。每一天,美国人民都需要一名冠军,而我,想要成为那冠军。”
有没有感觉这个译文,读起来很别扭?如果回答,是,那么恭喜你,你的直觉很好哦,逻辑性也很好啊!
我们查英英词典,everyday、champion有哪些意思?
有没有发现什么?如果回答,有,那么再次恭喜你。你的直觉,和你的快速行动,帮到了你。
everyday有两种常用的意思,即每天的;普通的。
好,那么“EverydayAmericans”译成“每一天,美国人民”是一种误译,而译成“普通的美国人”较为合适些。
再来看看champion,
主要有两种名词译意,和一种动词译意。某新媒体将“champion”译成冠军”。其实,就是此英英词典中的名词的第一种意思,而第二种意思,更适合希拉里想要表达的意思。我们将其译成“捍卫者,拥护者”(a
person who fights for, or speaks in support of, a group of people or a belief)更合适些。
所以,将“I am running for president.EverydayAmericans need a champion, and I want to bethatchampion.”理解成“普通的美国人需要一位保护他们权益的总统(捍卫者),而我想成为这样的人。”可能更合适些。
说到这里,我想说说一个重要的话题:一词多义。
(喜欢阅读英语外刊,致力于提升英文水平的同学,可以关注公众号:读外刊学英语(ID:dwkxyy),公众号每周会更新,欢迎关注,感谢!)
英语语法基础较好的前提下,我们阅读英语原文时,可能时不时地碰到:每个句子的单词都认识,就是理解不了到底说了什么,理解上偏差,很可能是因为我们没有掌握好这些常用词的一词多义。
如上图所示,中国著名经济学家厉以宁的图底有句话“He likes to feel important.”许多人将其理解成“他喜欢感觉起来重要的。”
这啥?!晕吧,这译文。重复上面的工作,查英英词典。
看到答案没?我们中的更多人,将important理解成第1种意思,实际上,这个句子中的important是第2种意思,明白了吧!
所以,我们将其理解成:他喜欢有权威的/著名的/有影响力的/人。并且放在厉以宁上再合适不过了!I explain it clearly?我的外国老板喜欢这样子问。
如果我们能够较好的掌握那些常用词的一词多义,可以大大提高英语运用水平。
那么,如何解决英语中的一词多义现象呢?
普通的方法是日积月累,专门练习等。那就是通过直觉不对与逻辑不通,借助于英英词典,查找最合适的释义,来解决一部分问题。
关于此方法,我们将在后期文章中,加以详细说明。
喜欢阅读英语外刊,致力于提升英文水平的同学,可以关注公众号:读外刊学英语(ID:dwkxyy),公众号每周会更新,欢迎关注,感谢!