字幕小白成长述

为什么会接触字幕组。这个问题只能说是一个无故的巧合。大三下半学期即将期末考试的时候,有一个学姐推了一份兼职工作给我。说是做做翻译的,工资的话也和普通实习生差不了多少,不需要坐班。这个对于夏天想要出游,以及英语专业的我来说,简直是完美的恩物。

通过了试译,正式开始接受翻译稿子。刚开始的时候,20分钟的字幕,起码要做到将近一个下午和晚上。做完就是腰酸背疼的,简直是不可动弹。而且很多的内容自己还完全没有接触过,自己翻译过程简直就像是用一个一台98年的电脑刷win8的感觉,根本刷不动。

后来到了暑假接到了心心念安的工作的offer,去做了雅思老师。每天排课至少6小时,不多,但是每天剩下的18小时,要备课,做字幕,上下班,睡觉。排的是满满当当。一度每天为了翻译要到凌晨。但是因为这种情形,我开始偷懒不看视频,硬翻。结果就让自己被校对狠狠的职责了一番。言论如何,大家可以自行脑补。

由于巨蟹本性,爱面子的不行,就每次翻译,一分一秒的跟着视频,不会的就立即查阅。虽然如此,但是我必须直面自己的一穷二白的翻译背景,虽然应试英语水平高,但是,翻译水平根本就是处于完全没有起步的状态。还是有些说法虽然每个词自己都认识,但是在语境下就是自己不知道怎么处理。有时候,自作主张了,就会被校对批评,语气一个比一个要燃。真心的燃。烧心的那种。

虽然如此,但是我还是会硬着头皮面对。因为我觉得,在字幕的这段时间,我自己个人工作素质和翻译能力有了很大的提升。

在字幕组,大家都不认识,每个人都有自己情况,谁来管你今天是不是不舒服,这段你是不是适应,这个话题你懂不懂。只要你有错,也不管你是第一次还是许多次,都是直接的指责。所以,我学会了,不在自己不清醒的时候做翻译,自己身体不适绝对不接字幕。这个话题自己不了解,自己就会去查阅。

为了在自己时间不多的清醒时候做翻译,自己必须不断提高自己的打字速度和正确率,具体怎么提高,我自己也不知道怎么解释,只知道慢慢地自己的速度就提高了。正确率,我自己也不是很确定,只知道没怎么被校对批过自己手残的事情。

最重要的,可能还是自己的心理承受能力绝对有了很大的提高。每次被批,每次都要接受,虽然说的很伤人,但是要硬着头皮去接受,去继续接受自己的任务,每次在翻译的时候都牢记着每一句的指责,进行着当天的任务。

我想成长也不过如此吧。

你可能感兴趣的:(字幕小白成长述)