昨天上午,国务院新闻办公室举行新闻发布会,介绍香港特别行政区维护国家安全法有关情况,并回答记者问。
The State Council Information Office held a press conference about the law of safeguarding national security in Hong Kong on Wednesday morning.
图源:新华网新华社记者 金良快 摄
会上,国务院港澳事务办公室副主任张晓明表示,(香港国安法)这部法律是香港繁荣稳定的“守护神”。( Legislation will serve as a guardian of prosperity and stability in Hong Kong.)
这部法律就是要惩治极少数严重危害国家安全(endanger national security)的犯罪分子,对他们高悬利剑,对干预香港事务的外部势力(external elements)形成震慑,充分保护绝大多数香港居民的生命财产安全和所享有的各种权利自由(various rights and freedoms),也包括充分保障在香港的外国投资者(foreign investors)的合法权益(legitimate rights),所以它将发挥香港繁荣稳定的“定海神针”的作用。
张晓明表示,香港特别行政区成立23周年时收到的这份“生日礼物”,未来一定会不断显示出弥足珍贵的价值。
The national security law for Hong Kong will show "precious value" in the future, Zhang Xiaoming, deputy director of the State Council's Hong Kong and Macao Affairs Office, said on Wednesday, calling the law a "birthday gift" for the special administrative region as it marks the 23rd anniversary of its establishment.
张晓明还表示,一些国家对中方官员采取所谓制裁措施,是强盗逻辑。“我们现在做的是在制定中华人民共和国的一个地方行政区域的维护国家安全的法律,关你什么事情?这完全是我们的内政。”
“As to certain countries threatening to sanction some Chinese officials, I think it is a gangster logic. We formulated this law for an administrative region in China to safeguard national security. It is none of your business. It is our domestic affairs.”
“我又没有招你惹你,你凭什么对我动粗啊。香港人喜欢说两句口头语:有冇(没有)搞错,关你咩(什么)事?当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色、仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”
视频来源:中国日报
张晓明的这句香港人口头语“有冇搞错,关你咩事”迅速火上了微博热搜。
不少网友表示“冇”这个字不认识,其实在香港方言里,冇就是“没有”的意思↓
图源:在线新华字典
而“有冇搞错,关你咩事”译成英文最常见的就是上文中的It is none of your business,这个短语指的是“不关某人的事”,另一个短语mind one’s own business也就是“管好自己的事,别多管闲事”;“和你无关;别插手”还可以说You have nothing to do with it. Stay out of it.表示“没有权力过问或做某事”,英文可以说have no business doing sth。
此外,张晓明回应美国的所谓制裁时表示:
“美国一些人的手确实伸得太长了。如果他们的这种霸凌主义的习性发作,如果他们觉得自己国内乱的还不够,如果他们不在乎所谓制裁造成的自损可能大于他损,如果他们想借机转嫁危机玩甩锅,那他们就试试呗!无非是要给我们一个机会,展示我们自卫还击的决心和能力。只要美国方面出手,中国政府和香港特别行政区政府一定要予以反制。”
网友们也纷纷表示:试试就逝世。
张晓明表示,《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》的颁布实施“事有必至、理有固然”,既是历史的偶然,也符合事物发展规律的必然。
图源:新华网 新华社记者 金良快 摄
张晓明从四个方面阐述了香港国安法的意义和影响:
“一国两制”事业的重要里程碑。这部法律是继香港基本法之后,中央为香港专门制定的第二部重要法律。它体现了全面准确贯彻“一国两制”方针的总要求,把“一国两制”的原则和底线进一步法律化,筑牢了在香港特别行政区防控国家安全风险的制度屏障,对“一国两制”实践行稳致远具有深远影响。
The law is an important milestone in the cause of "one country, two systems", Zhang said.
The law, adopted by the Standing Committee of the National People's Congress on Tuesday, is the most significant step taken by the central government in handling Hong Kong affairs since the return of Hong Kong to the motherland, he said.
It is also the second major law specifically enacted by the central government for Hong Kong, following the special administrative region's Basic Law, he added.
Zhang said the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region embodies the full implementation of the "one country, two systems" principle and further clarifies its bottom line.
By strengthening institutional barriers to prevent and control national security risks in Hong Kong, the law will have far-reaching impact on the stable and sustainable development of the cause of "one country, two systems", he said.
中央完善治港方略的新标志。这部法律是落实十九届四中全会重大部署的一个重要举措。它标志着中央更加注重治港制度的顶层设计,更加注重法治思维,更加注重标本兼治、刚柔相济,更加注重用好宪法和基本法赋予中央的权力,并且和香港特别行政区的治理体系有机结合,从而牢牢把握香港局势发展的大方向和主导权。
Zhang said the law is a new symbol of the central government's strategy to improve Hong Kong governance.
At the Fourth Plenary Session of the 19th Communist Party of China Central Committee, held last fall, the central leadership made major arrangements to improve the system of "one country, two systems" from the strategic perspective of modernizing the country's governance system and governance capacity, he said.
The implementation of the law indicated that the central government had paid more attention to the top-level design of the system of governing Hong Kong and the rule of law, and was targeting both symptoms and root causes of the issue with a combination of hard and soft measures, Zhang said.
The central government had used its powers under the Constitution and Hong Kong's Basic Law to firmly grasp the development direction and control the situation in Hong Kong, he added.
香港繁荣稳定的“守护神”。这部法律是要惩治极少数严重危害国家安全的犯罪分子,对他们高悬利剑,对干预香港事务的外部势力形成震慑,充分保护绝大多数香港居民的生命财产安全和所享有的各种权利自由,也包括充分保障在香港的外国投资者的合法权益,将发挥香港繁荣稳定的“定海神针”的作用。
Zhang said the law will safeguard Hong Kong's prosperity and stability.
This law aims to punish a small number of criminals who seriously endanger State security, deter external forces from interfering in Hong Kong affairs, and fully protect the lives and property of the vast majority of Hong Kong residents and their rights and freedoms. It also fully protects the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong, he added.
香港发展重返正轨的转折点。许许多多的香港朋友都表达了这么一个观点,就是香港变乱为治、绝境重生,正其时也。我认为这部法律确实可以扭转乾坤,产生变局效果。用一句话来概括,就是“一法可安香江”。
"The law is a turning point in Hong Kong's development to get back on track," he said.
"Many people in Hong Kong have expressed the view that it is high time that Hong Kong turned from chaos to order. I think this law can have a transformative effect to stabilize Hong Kong.”
香港市民支持实施香港国安法 新华社记者 王申 摄 图源:新华网
9图速览国新办解读香港国安法,这些话,真提气!
图源:人民日报
综合来源:国新办 央视新闻 中国日报 人民日报 新华社