005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的

文 | Eric

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第1张图片
005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第2张图片

请试着翻译以上这句话。

分析:在英语中,“出版”的动词形式是“publish”(v.出版),由于这句话没有给出主语,可以用被动语态来表示,也就是“这本书被出版了”;此外这句话发生在过去,应当用过去式(*v表示动词,n表示名词)

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第3张图片

艾说:引入被动语态,表达瞬间流畅,语法符合表达规范,但出版翻译成“be published”不见得是最佳表达,因为汉语善用动词,而英语不善用动词、善用名词和介词,“出版”一词还有名词形式“publication”所以以下翻译会更好:

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第4张图片

艾说:巧妙引入单词happen(v.发生),让句型瞬间流畅;以上英语翻译完美符合语法规范,外国人也挑不出任何毛病,但该句式仍然没有完全摆脱中式思维;按照英语思维,该句应写成:

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第5张图片

艾说:saw是单词see的过去式,表示“看见”,这句话按照中式思维翻译过来就是:2008年看见了这本书的出版;啥?“年”还能“看”?这就是汉语和英语的第一个不同点:在英语中,“物”是能“动起来”的,而在汉语中,“物”往往是静态的动作接受对象。

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第6张图片

理论的东西先放一放,以上这句英语中,我们学到一个地道英语思维表达:时间+see+sth,现在,你就可以地道表述:

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第7张图片

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第8张图片

那么,对于以下句子“那条短裙(n.skirt)上有两个兜(n.pocket)”,你会选择:a. There are two pockets on the skirt.
还是: b. The skirt has two pockets.
聪明的你一定会选择b,因为在英语中“物”是“活”的嘛,a选项虽然符合语法规范,但更体现“物”是“死”的中式思维。

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第9张图片

再来一个句子:“因为痛(n.pain),我一早就起床了”,主语是我,但在“英语思维”中,这句话应表达为:The pain woke me up early in the morning(疼痛叫我早早起了床),汉语中从未出现过这种将事物作为句子主语出现的方式 ,这是我们对这种说法感到陌生的原因。

最后,我们对汉语和英语的不同,做一个总结:

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第10张图片
005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第11张图片

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第12张图片

005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的_第13张图片

你可能感兴趣的:(005 英语思维 | 人物原理 01 英语中的物是活的)