翻译生涯*译路人生4-外事翻译口译

翻译生涯*译路人生4-外事翻译口译


翻译生涯*译路人生4-外事翻译口译_第1张图片

毕业院校:兰大+西安交大

学历: 硕士研究生MTI

翻译职位:外事翻译

翻译经验: 正式工作一年

翻译领域: 外交外事。

翻译目标: 现实一点,二口。理想一点,先追上我领导的翻译水平

翻译书籍推荐: 外交部官网,北京周报

翻译趣事(一件和翻译有关的事,包括翻译中遇到的难题如何解决): 题目可以定为《为什么月薪两千,我却舍不得辞职》首先必须得现实点说两千的工资顶多勉强满足的了基本需求,但完全满足不了追求。鄙人在政府一外事部门工作,之前是在一英语培训学校。事业编的工资少的可怜,自己也是一众同班同学中工资最低的。工作忙,累,挑战大,也基本没有时间去做兼职。5.27算是新工作后第一次在正式场合做翻译,是为苏丹一大学校长做座谈口译和陪同翻译。个人觉得也是以前上学时老师教导的就是不要太依赖于笔记,另要具备装bility. 就是即使有些没听懂在不影响主要意思的情况下,模糊处理,要让听众听不出任何毛病。也就是我们常说的一种专业素养,但切记不能乱翻或错翻。自己昨天就犯了错误,将forestry university林业大学听成了foreign university ,结果翻成了外语大学,幸得领导及时纠正。还将 Chinese hall 听成了hole. 感觉不对,当时模糊处理成了援建基础设施,领导补充翻译为中国大厅。在此不得不说我为啥清贫度日,却舍不得辞职:并不是编制的问题,有能力不怕没饭碗。不愿走,是因为自己选择了一个好平台,好圈子,处处都是牛人,自己虽然还很low,但在牛人底下做事,在这个圈子里浸泡,上升的空间很大,每天都可以学到很多新的和不同领域的东西。选择在此一战,只因在此很开心,未来的路不管往哪走,都只会更好。

对翻译新手的一句建议:喜欢就去做,逼自己一把。还有就是年轻的时候不要贪图安逸和高工资。相比于高薪,更重要的是好平台,圈子,老板。做一些可以让你不断增值的事。

你可能感兴趣的:(翻译生涯*译路人生4-外事翻译口译)