2017/07/19

技巧七:副词增删“有分寸”

主要指外宣材料动词前的副词可酌情删去不译,而英文行文时有时需要增加副词加强预感

知识要点:
  • how people weigh career choices 人们对职业的选择
  • put A before B 重A轻B
  • 无奸不商 businessmen are invariably dishonest
  • be frowned upon 被人看不起
  • 大规模增加 scale up

技巧八:动词处理“巧隐藏”

①中文的动词使用多于英文,而英文介词使用频率更高,可以介词隐藏动词,减少动词的出现

②中文许多动词后所跟核心名词为抽象名词,具有动词性质,可转化为动词

知识要点:
  • 中文中“建设”一词,可转化为英文中的介词“for”
  • 推动...的升级,直接译为 upgrade sth 即可,不必译出“推动”一词
  • 作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,在当代仍然散发着独特的光彩和魅力,仍然是传承文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。
    Intangible cultural heritage is a living legacy, enriching people's life with its enduring, distinctive glory and glamour. It sustains cultural and social progress and inspires cultural innovation.

技巧九:具象转译“避抽象”

将抽象的中文转化为具体的表述

技巧十:图片立体“在形容”

名词前添加形容词,使得语言立体图片化

知识要点:

factor into consideration 考虑...
phase out 逐步淘汰
中西文化交融 where the East and the West meet and melt
拂耳之言/逆耳忠言 inconveniently honest advice
be set in motion 投入使用/运营

你可能感兴趣的:(2017/07/19)