看电影学英语 Twilight 《暮光之城》
在线听 插曲:Full Moon、Decode、Spotlight、Supermassive Black Hole、Eyes On Fire、Flightless Bird、
I Cought Myself、All The Way、Leave Out All The Rest
-Bella: “I'd never given much thought to how I would die.”
give thought to: 考虑,想一想
我从未想过,我会如何死去。
“But dying in the place of someone I love seems like a good way to go.”
in place of: 代替,取代;交换
但是代替所爱之人死去也是种不错的归宿。
“So I can't bring myself to regret the decision to leave home.”
regret: 后悔 decision: 决定
所以我不后悔离家的决定。
“I would miss Phoenix.”
miss: 想念 Phoenix: 凤凰城(美国亚利桑纳州首府) phoenix: 凤凰
我会想念凤凰城。
“I'd miss the heat.”
heat: 炎热的天气
想念这里炎热的天气。
“I would miss my loving, erratic, harebrained mother.”
erratic: 不稳定的;飘忽不定的 harebrained: 轻率的,欠考虑的,粗心的
想念我亲爱的飘忽不定,粗心大意的妈妈。
-Renee: Okay.
好的。
-Phil: Renee, come on.
Renee,来呀。
-Bella: And her new husband.
husband: 丈夫
还有她的新丈夫。
-Phil: Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.
catch: 及时赶到,赶上
伙计们,快点。我爱你们。可快点,还要赶飞机呢。
-Bella: But they want to go on the road, so I'm gonna spend some time with my dad,
go on the road: 巡回各地(如旅行、演出、行商等) gonna: <俚>( =going to)将要 spend: 度过
但他们即将远行,所以我要搬去和爸爸住,
and this will be a good thing. I think.
这应该是件好事。至少我这么认为。
"When the thorn bush turns white
thorn: 荆棘 bush: 灌木,灌木丛
“当那荆棘丛渐渐枯萎
That's when I'll come home
就是我回家的时刻
I am going out to see what I can sow
sow: 播种
我要环游世界施展才华
And I don't know what I'll go
我不知道去哪里
And I don't know what I'll see"
虽不知前途为何”
-Bella: In the state of Washington, under a near constant cover of clouds and rain,
state: 州 Washington: 华盛顿 constant: 经常的,不变的
在华盛顿州,有一地方,常年阴云密布,细雨绵绵,
there's a small town named Forks. Population, 3,120 people. This is where I'm moving.
population: 人口
那就是福克斯小镇。人口3120。这就是我即将搬去住的地方。
My dad's Charlie. He's the chief of police.
chief: 长官
我爸Charlie。是这的警长。
"Curse the powers that be
curse: 诅咒,咒骂 power: 有权力的人
“诅咒那些统治者
'Cause all I want is... "
'cause: [口语](=because)因为
因为我所要的只是⋯⋯”
-Charlie: Your hair's longer.
你头发长了。
-Bella: I cut it since the last time I saw you.
上次见你之后我剪过。
-Charlie: Guess it grew out again.
guess: 猜测
大概又长了吧。
-Bella: I used to spend two weeks here almost every summer, but it's been years.
以往每年夏天,我都会在这住两星期。但那是很久以前的事了。
-Charlie: I've cleared some shelves off in the bathroom.
clear off: 除去,清除;把⋯腾空 bathroom: 浴室
浴室里的架子,我已清理干净了。
-Bella: Right. One bathroom.
好的。还有浴室。
-Charlie: It's a pretty good work lamp. The sales lady picked out the bed stuff.
pretty: 相当;很 lamp: 灯 sales: 销售的 pick out: 挑选 stuff: 材料;东西,物品
这台灯很实用。售货员帮我挑的床上用品。
You like purple, right?
purple: 紫色
你喜欢紫色,对吧?
-Bella: Purple's cool. Thanks.
紫色不错。谢谢。
-Charlie: Okay.
好吧。
-Bella: One of the best things about Charlie, he doesn't hover.
hover: 踌躇,犹豫;摇摆不定
查利有一优点,他从不过问闲事。
[Car horn honks.]
horn: 喇叭 honk: 按(汽车喇叭)
-Charlie: Heard you guys coming all the way down the road.
大老远就听到你们来了。
Good to see you.
很高兴见到你。
Bella, you remember Billy Black.
Bella,还记得Billy Black吗?
-Bella: Yeah. Wow, you're looking good.
记得。哇你气色不错呦。
-Billy: Well, I'm still dancing.
呃,还神气十足呢。
I'm glad you're finally here.
很高兴你终于来了。
Charlie here hasn't shut up about it since you told him you were coming.
shut up: [口语](使)住口
Charlie知道你要来就一直说个不停。
-Charlie: All right, keep exaggerating.
exaggerate: 夸大,夸张 roll into:(使)滚进 mud: 泥,泥浆
好吧,继续夸大其辞吧。
I'll roll you into the mud.
小心我丢你喂泥巴。
-Billy: After I ram you in the ankles.
ram: 撞击;猛击 ankle: 踝,踝关节
我先撞坏你脚踝。
-Charlie: You want to go?
玩真的?
-Billy: Yeah.
嗯嗯。
-Charlie: Bring it.
来吧。
-Jacob: Hi, I'm Jacob.
嗨,我叫Jacob。
-Bella: Hey.
嗨。
-Jacob: We used to make mud pies when we were little.
mud pie: 泥团
我们小时候常一起玩泥饽饽。
-Bella: Right. No, I remember.
没错。是的,我记得。
Are they always like this?
他们总这样吗?
-Jacob: It's getting worse with old age.
worse: 更猛烈地,更厉害地
越老越爱闹啊。
-Bella: Good.
很好。
-Charlie: So, what do you think?
呃,你觉得这个怎样?
-Bella: Of what?
什么怎样?
-Charlie: Your homecoming present.
homecoming: 回家的 present: 礼物
你的回家礼物。
-Bella: This?
这个?
-Charlie: Just bought it off Billy here.
刚从比尔那买的。
-Billy: Yep.
yep: [俚语]是
没错。
-Jacob: I totally rebuilt the engine for you.
totally: 完全 rebuild: 重新组装;重新装配 engine: 发动机,引擎
我帮你安了新发动机。
-Bella: Come on.
不会吧。
Oh, my gosh!
gosh: [美国英语]天哪,哎呀[表示惊讶等的感叹词;God的委婉词]
噢,天哪!
This is perfect.
太棒了。
Are you joking me?
joke: 和⋯开玩笑
不是开玩笑吧?
Sorry.
抱歉。
-Billy: I told you she'd love it. I'm down with the kids.
down with: 把⋯⋯拿下
早说过,她肯定会喜欢的。我可很会哄小孩啊。
-Charlie: Oh, yeah, dude. You're the bomb.
dude: [用作称呼语]朋友,老兄 bomb: [美俚]在某一方面做得很好
没错,伙计,你最在行了。
-Jacob: Okay. Listen, you gotta double-pump the clutch when you shift,
gotta: <美俚> (=have got to)必须 double: (形式、大小、数量、程度等)双的 pump: 上下抽动;连续发射 clutch: 离合器 shift: (汽车)换挡
好的。听着,换档的时候,踩两下离合器。
but besides that, you should be good.
besides: 除...之外
除此之外,应该没问题了。
-Bella: That's this one?
这个吗?
-Jacob: Yeah. Yeah, right there.
嗯嗯,就是那儿。
-Bella: All right. Do you want a ride to school or something?
好的。想搭这车一起去学校吗?
-Jacob: I go to school on the reservation.
reservation: 保留地
我的学校在保留区(专供印第安人居住)。
-Bella: Right, right.
好吧好吧。
-Jacob: Yeah.
嗯。
-Bella: That's too bad. It would've been nice to know one person.
太糟了。在新学校要有认识的人该多好。
-Bella: My first day at a new school, It's March, middle of the semester. Great.
semester: 学期
我上新学校的第一天,那是三月,正好是学期的当中。好极了。
-Tyler: Nice ride.
车不错呦。
-Bella: Thanks.
谢了。
-Girl: Good one.
车真不错啊。
-Eric: You're Isabella Swan, the new girl.
你是Isabella Swan,新来的女生。
Hi, I'm Eric, the eyes and ears of this place.
嗨,我是Eric,本校的万事通。
Anything you need, tour guide, lunch date, shoulder to cry on?
tour guide: 导游 date: 约会 shoulder to cry on: 可以诉苦以求安慰的对象
你需要什么呢?向导,午餐伴儿,诉苦对象?
-Bella: I'm really kind of the more suffer-in-silence type.
suffer: 受痛苦 in silence: 默默地
我比较喜欢自己默默承受痛苦。
-Eric: Good headline for your feature.
headline: (新闻报道等的)题目 feature: [美国英语](报纸、杂志等上面的)特写文章给你做特写的好标题呦。
I'm on the paper, and you're news, baby, front page.
front page: (报纸的)头版
我是新闻社的,你是新焦点,要给你做头版呦。
-Bella: No, I'm not. You... Please don't have any sort of...
不,不要。你⋯⋯请不要⋯⋯
-Eric: Chillax. No feature.
chillax:【放松】[A mixture between the terms "chill out" and "relax".—From Urban Dictionary]
放轻松。不做特写。
-Bella: Okay, thanks.
嗯,谢谢。
-Eric: Cool?
好吧?
-Girl A: All right. Okay. Yeah.
快快快,好的。耶。
-Girl B: Get it! Get it! Get it!
接住!接住!
-Girl C: To you!
传给你!
-Mike: Whoa!
啊!
-Bella: I'm sorry. I told them not to let me play.
对不起。我说过我不会,她们偏让我玩。
-Mike: No way. No, no, no. That's... That's... Don't... You're Isabella, right?
no way: [口语]不;绝不
不不不,没关系。你是Isabella,对吧?
-Bella: Just Bella.
叫我Bella好了。
-Mike: Yeah. Hey, I'm Mike Newton.
好。嗨,我是Mike Newton。
-Bella: Nice to meet you.
很高兴见到你。
-Mike: Yeah, yeah.
嗯嗯。
-Jessica: She's got a great spike, huh?
spike: [排球]扣球
她这扣球打得不错吧?
-Mike: Yeah, it's...
呃⋯⋯
-Jessica: I'm Jessica, by the way. Hey, you're from Arizona, right?
Arizona: 亚利桑那州(美国西南部的州)
顺便说一句,Jessica。嗨,你从亚利桑那州来,对吧?
-Bella: Yeah.
是的。
-Jessica: Aren't people from Arizona supposed to be, like, really tan?
be supposed to: 应该(据说) tan:(日晒后皮肤的)黝黑色,棕黄色,淡褐色
那儿的人,皮肤不都黑黑的吗?
-Bella: Yeah. Maybe that's why they kicked me out.
kick out: 把⋯踢出去;驱逐,撵走
没错。也许就因为这,他们才把我赶出来。
-Mike: You're good.
你可真会开玩笑。
-Jessica: That's so funny.
好好笑。
-Girl: Back in, Jess.
Jess,快回来。
-Boy: Down here.
来喽。
-Eric: Like a masterpiece, you know, we'll have, like, this crazy pyramid fall from the sky, and then you guys can...
masterpiece: 杰作 pyramid: 金字塔 sky: 天国,天堂,上苍
就像伟大的杰作,知道嘛,就像上帝赐予的金字塔,然后你们⋯⋯
-Mike: It's my pleasure, Madame.
Madame: 女士
请坐,小姐。
-Eric: You guys can give each other⋯high fives.
high five:举手击掌
你们大伙就可以⋯⋯击掌庆祝。
-Mike: Burrito, my friend?
burrito: 玉米馅饼
玉米馅饼要吗,朋友?
-Eric: Hey, Mikey! You met my home girl, Bella?
嗨,Mikey! 见过我女友了?
-Mike: Your home girl?
你女友?
-Eric: Yeah.
真的。
-Mike: Yeah? That's...
真的?怎么⋯⋯
-Tyler: My girl. Sorry I had to mess up your game, Mike!
mess up: [口语]破坏;弄糟
我女友。抱歉坏了你的好事,Mike!
-Eric: Tyler.
Tyler。
-Tyler: Yes!
亲到喽!
-Jessica: Oh, my God. It's like first grade all over again. You're the shiny new toy.
all over again: 再一次,重新 shiny new toy: 【被关注的转校生】[The new kid at school who gets all the attention because the kids all want to know what they're like and whether or not they'll be friends with him/her.—From Urban Dictionary]
噢,天哪。好像又回到了一年级。你是大家的新宠。
-Angela: Smile.
笑一个。
-Bella: Okay. Sorry.
好了。抱歉。
-Angela: I needed a candidfor the feature.
candid: (摄影时)乘人不备时快拍的,姿势自然的
我得为特写拍照。
-Eric: The feature's dead, Angela. Don't bring it up again.
bring up: 提起
特写不做了,Angela。别再提这事了
-Bella: It's okay, I just...
没事的,我只是⋯⋯
-Eric: I got your back, baby.
got your back: 支持你
我永远挺你,宝贝。
-Angela: Guess we'll just run another editorial on teen drinking.
editorial:(报刊的)社论 teen: (=teenager)13岁到19岁的年轻人 drinking: 酗酒的
看来我们要把社论转向青少年酗酒。
-Bella: You know, you can always go for eating disorders. Speedo padding on the swim team.
eating disorder: 进食障碍(如食欲亢进和厌食) disorder: 混乱 Speedo: 速率计,速度计 padding: 垫充,垫塞
知道嘛,你可以写⋯⋯暴饮暴食,游泳队的速比装备。
-Angela: Actually, that's a good one.
actually: 实际上
说实话,这话题不错。
-Jessica: Kirk. Right? That's exactly what I thought.
exactly: 恰好地,正好地
Kirk那家伙,对吧?正是我所想。
-Angela: Yeah. We're talking Olympic-size.
没错。我们就讨论奥运会的尺码吧。
-Jessica: There's no way. He's so skinny. It doesn't make sense.
no way: 不可能 skinny: 皮包骨的 make sense: 说得通;有意义;合乎情理
不可能。他太瘦了。根本没戏。
-Angela: Totally.
没错。
-Jessica: Yeah.
就是。
-Bella: Who are they?
他们是谁?
-Angela: The Cullens.
Cullen一家。
-Jessica: They're Dr. and Mrs. Cullen's foster kids. They moved down here from Alaska, like, a few years ago.
foster: 收养的 down here: 这边来 Alaska: 阿拉斯加(美国州名)
他们是Cullen医生夫妇的养子们。几年前,他们从阿拉斯加州搬来。
-Angela: They kind of keep to themselves.
keep to oneself: 不与人来往,不交际
他们一向独来独往。
-Jessica: Yeah, 'cause they're all together. Like, together, together.
嗯,因为他们总是在一起。成双成对。
The blonde girl, that's Rosalie, and the big dark-haired guy, Emmett, they're, like, a thing.
blonde: 金黄色或淡色的(指人头发)
那位金发女孩,她叫Rosalie,那个大个子黑发男孩,Emmett,他俩就是一对。
I'm not even sure that's legal.
legal: 合法的
我都不知道这样是否合法。
-Angela: Jess, they're not actually related.
related: 有亲属关系的
Jess,他们又没血缘关系。
-Jessica: Yeah, but they live together. It's weird. And, okay, the little dark-haired girl's Alice.
weird: 怪异的
没错,但他们同住一个屋檐下。感觉怪怪的。那位身材小小的黑发女孩是Alice。
She's really weird, and she's with Jasper, the blond one who looks like he's in pain.
blond: 金发的 pain: 痛苦
她真的很诡异,她和Jasper一对,金发的那位,他看起来好像很痛苦。
Dr. Cullen's like this foster dadlmatchmaker.
matchmaker: 媒人
Cullen医生就像是“收养爸爸兼媒人”。
-Angela: Maybe he'll adopt me.
adopt: 收养
没准他会收养我呢。
-Bella: Who's he?
他呢?
-Jessica: That's Edward Cullen. He's totally gorgeous, obviously, but apparently nobody here's good enough for him.
gorgeous: 灿烂的;绚丽的;极好的 obviously: 显然地 apparently: 显然
他是Edward Cullen。他超帅,毫无疑问,但很明显,这没人配得上他。
Like I care, you know?So, yeah.Seriously, like, don't waste your time.
care: 在乎 seriously: 认真地,严肃地 waste: 浪费
我才不在乎呢,你明白吧?所以呢,说真的,别在他身上浪费时间。
-Bella: I wasn't planning on it.
plan on: [口语]打算;想要
我对他没兴趣。
-Mike: Mr. Molina.
Molina先生。
-Molina: Hey, Mike. Oh, yes. Miss Swan.
嗨,Mike。噢,好的。Swan小姐。
Hi. Can I have the pass? Thank you.
嗨,能让我看下上课证吗?谢谢。
Welcome to the class. Here. Here's your stuff, okay?
stuff: 材料
欢迎来上课。给,这是课本。
And I got a seat for you right here, so come over.
我帮你安排个座位,过去吧。
The last one. Just follow along till you catch up.
follow: 跟随,遵循 along: 沿着 catch up: 赶上
仅有的空位,慢慢来,课程很快会赶上的。
All right, guys, today we are gonna be observing the behavior of planaria, aka flatworms.
observe: 观察 behavior: 行为,举止 planaria: [动]涡虫,真涡虫 aka: [also known as的缩写]又叫做,亦称为 flatworm: 扁形虫
好的,同学们,今天我们要观察涡虫的行为模式,也就是,扁形虫。
So what we're gonna do...regenerate. Zombie worms.
regenerate: 再生 zombie: 还魂尸(靠巫术起死回生的僵尸) worm: 虫,小虫,蠕虫
我们要做的就是⋯⋯使之再生。僵尸虫子。
No cell phones. Guys, let's get to it.
cell phone: 手机
请关闭手机,同学们,开始做吧。
Gentle, gentle, certain areas.
gentle: (动作、气候等)和缓的,轻柔的
轻点,轻点,某些部分。
Please just don't cut here. We don't cut here.
别切这儿。别切那儿。
You won't believe this.
你所看到的会很神奇。
Let's try to focus while we check those out, huh, guys?
focus: 集中 check out: 检查
做的时候要专心,好吧,同学们?
-Edward: There must be something open. Physics? Biochem?
physics: 物理学 biochem: (=biochemistry)生物化学
应该还有别的课可选吧。物理课?生物化学?
-Woman: No, every class is full.
不,每门课都满了。
Just a minute, dear.
再等下。
I'm afraid you'll have to stay in biology.
biology: 生物学
恐怕你只能上生物课了。
-Edward: Fine. Just...
好吧。我⋯⋯
I'll just have to endure it.
endure: 忍耐,忍受
我只好忍下去。
-Cora: I just can't get over how grown up you are. And so gorgeous.
get over: 克制(感情) grown up: 长成人
真不敢相信你长这么大了。还这么漂亮。
-Waylon: Hey, Bella. You remember me? I played Santa one year.
Santa: [美](=Santa Claus)圣诞老人
嗨,Bella。还记得我吗?有一年我曾扮过圣诞老人。
-Charlie: Yeah, Waylon, she hasn't had a Christmas here since she was four.
喂,Waylon,她四岁以后就没在这儿过圣诞节了。
-Waylon: I bet I made an impression, though, didn't I?
I bet: 我敢说 make an impression: 给与印象
但我敢说,我肯定让人印象深刻,是吧?
-Charlie: You always do.
确实啊。
-Bella: Butt-crack Santa?
butt: 大桶 crack: 吹牛,自夸
爱吹牛的圣诞老人?
-Waylon: Hey, kids love those little bottles, though.
嘿,孩子们确实很喜欢那些小瓶子啊。
-Cora: All right, let the girl eat her garden burger, Waylon.
burger: 汉堡包
好吧,让她赶快吃汉堡吧,Waylon。
As soon as you're done, I will bring you your favorite.
favorite: 最喜欢的
等你吃完,我再拿来你最爱吃的。
Berry cobbler, remember?
berry: 浆果 cobbler: 水果馅饼
浆果派,还记得吗?
Your dad still has it. Every Thursday.
你爸还常常吃,每周四都吃。
-Bella: Thank you. That'd be great.
谢谢。太好了。
-Charlie: Here.
你先。
-Bella: Thanks.
谢谢。
-Renee:Hey, baby. So, listen, if spring training goes well, we could be moving to Florida.
training: 训练 go well: 进行顺利 Florida: 佛罗里达[美国州名]
嗨,宝贝。听着,若春训进展顺利的话,我们就会搬到佛罗里达州。
-Automated Voice: Please insert $1.25 for an additional three minutes.
insert: 插入 additional: 附加的,另外的
请再投币1.25美元,通话时间三分钟。
-Bella: Mom, where's your cell?
妈,你手机呢?
-Renee: Okay, don't laugh.
好吧,不许笑我。
I didn't lose my power cord. It ran away.
power cord: 电源线
不是我弄丢电源线的,是它自己跑走的。
Screaming. I literally repel technology now.
scream: 大笑 literally: [口语]差不多,简直 repel: 拒绝,排斥
随你笑吧。我现在可是抵制科技呦。
-Bella: I miss you.
我想你。
-Renee: Oh, baby, I miss you, too.
宝贝,我也想你。
But tell me more about your school.
说说你学校的事吧。
Now, what are the kids like?
那的小朋友怎样?
Are there any cute guys? Are they being nice to you?
cute: [美国口语]逗人喜爱的,非常好的,有魅力的
有没有帅气的男生?他们对你好吗?
-Bella: I Well, they're all very welcoming.
呃,他们都特欢迎我呦。
-Renee: Tell me all about it.
给我说说嘛。
-Bella: It doesn't even matter.
matter: 要紧
这不重要。
-Renee: Yes, it does, honey.
不,很重要的,宝贝。
-Bella: I have homework to do. I'll talk to you later.
我还要做作业。以后再谈吧。
-Renee: Okay. I love you.
好吧。爱你。
-Bella: Love you, too.
我也爱你。
-Bella: I planned to confront him and demand to know what his problem was.
confront: 面对 demand: 要求知道;询问
我打算直接面对他,问问他到底有何不满。
But he never showed.
但他没再出现。
-Tyler: Bella!
Bella!
-Bella: “And the next day, another no-show.”
第二天,他也没出现。
“More days passed.”
好多天过去了。
“Things were getting a little strange.”
strange: 奇怪的
事情变得有点怪怪的。
-Charlie: You all right?
你还好吧?
-Bella: Yeah, I'm good.
嗯,没事。
Ice doesn't really help the uncoordinated.
uncoordinated: (指人)动作不灵活的,笨手笨脚的
天下雨,水还结冰来添乱。
-Charlie: Yeah. That's why I had some new tires put on the truck.
tire: 轮胎
嗯。所以我给车子换了新轮胎。
Old ones were getting pretty bald.
pretty: 相当地 bald: 秃的
旧胎已经磨损得很严重。
Well, probably be late for dinner.
probably: 大概 head down to:
今晚很可能不回来吃晚饭了。
I gotta head downto Mason County.
head down to: 前往,朝向 Mason County: 梅森郡 county: 郡,县
我要赶到梅森郡。
Security guard at the Grisham Mill got killed by some kind of animal.
security guard: 保安人员,守卫 security: 安全 mill: 制造厂
葛里森制造厂的警卫,不知被什么动物咬死了。
-Bella: An animal?
动物?
-Charlie: You're not in Phoenix anymore, Bells.
这儿可不是你以前住的凤凰城,Bells。
Anyway, I figured I'd lend a hand.
anyway: 不管怎样 figure: 认为 lend a hand: [口语]帮忙
不管怎样,我得去帮帮忙。
-Bella: Be careful.
万事小心。
-Charlie: Always am.
我一直很小心。
-Bella: And thanks for the tires.
tires: 轮胎
谢谢帮我换轮胎。
-Charlie: Yeah.
不客气。
-Eric: Prom Committee is a chick thing,
prom: [美国口语](中学生或大学生学年结束时举行的)班级舞会 committee: 委员会 chick thing: 女孩子的事 chick: [俚]少女
舞会委员会是女孩子的事,
but I gotta cover itfor the paper anyway,
cover for: 代替
但我不得不放弃考试去做这个,
and they need a guy to help choose the music, so I need your play list.
play: 播放 list: 表
因为需要一个男孩来帮忙选音乐,所以我想知道你喜欢听什么。
Hey, listen, I was wondering, did you have a date to...
wonder: 想知道 have a date: [口语](与某人)有约会
嘿,听着,不知你是否有伴儿⋯⋯
-Mike: What's up, Arizona? Huh?
还好吧,亚利桑那女孩,啊?
How you liking the rain, girl?
喜欢下雨吗,小姐?
Better get used to it, girl.
get used to: 弄惯(习惯)
最好赶快习惯这种天气呦,小姐。
-Eric: Yeah, Mike, hey, you're real cute, man.
Mike,嗨,你真可爱。
-Mike: Oh, I know...
我知道⋯⋯
-Eric: That was really awesome.
awesome: [美国俚语]非凡的,棒极的
那真的很棒。
Why you shooting down my game? Let a playa play.
shoot down:击毙,【放弃】
为什么不来参加我的比赛?大家乐一乐嘛。
-Mike: Yeah, okay. What you playing at, T-Ball?
play at: 玩(游戏),打(球等),参加(比赛) T-ball: 【儿童棒球】
好的,要打什么比赛。安全棒球?
-Edward: Hello. I'm sorry, I didn't get a chance to introduce myself last week.
chance: 机会 introduce: 介绍
你好。我很抱歉,上星期没机会自我介绍。
I'm Edward Cullen. You're Bella?
我叫Edward Cullen。你叫Bella?
-Bella: Yes.
是的。
-Molina: Onion root tip cells, that's what's on your slides right now.
onion: 洋葱 root tip: 根尖 root: 根 tip: 顶,尖端 cell: 细胞 slide: (显微镜的)载片
洋葱根尖细胞,这就是载片上的东西。
Okay? So, separate and label them into the phases of mitosis,
separate: 区分 label: 贴标签于,分类 phase: 阶段 mitosis: [生物学]有丝分裂
懂吗?按细胞分裂阶段将它们进行区分、标识,
and the first partners that get it right are gonna win the Golden Onion.
partner: 搭档,伙伴 golden: 金的
第一个完成任务的小组会获得金洋葱奖哟。
-Boy: All right, good.
好的,开始吧。
-Edward: Ladies first.
女士优先。
-Bella: You were gone.
你好多天都没来。
-Edward: Yeah. I was out of town for a couple of days.
a couple of: [口语]少数的,几个
是的。我去外地呆了几天。
Personal reasons.
personal: 私人的
办点私事。
-Bella: Prophase.
prophase: [细胞生物学](细胞有丝分裂的)前期,初期,早期
分裂前期。
-Edward: Do you mind if I look?
mind: 介意
介意我再看下吗?
It's prophase.
是前期。
-Bella: Like I said.
正如我所说。
-Edward: So are you enjoying the rain?
你喜欢雨吗?
What?
怎么了?
-Bella: You're asking me about the weather?
你问我有关天气的事?
-Edward: Yeah, I... I guess I am.
嗯,我⋯⋯是的。
-Bella: Well, I don't really like the rain.
wet: 湿的
我不太喜欢雨天。
Any cold, wet thing, I don't really...
任何太冷,太湿的事,我都不太喜⋯⋯
What?
怎么了?
-Edward: Nothing.
没什么。
It's anaphase.
anaphase: [生物学](细胞分裂的)后期
是分裂后期。
-Bella: You mind if I check?
check: 核对
介意我确认下吗?
-Edward: Sure.
看吧。
-Bella: Anaphase.
后期。
-Edward: Like I said.
正如我所说。
If you hate the cold and the rain so much,
如果你这么讨厌寒冷,雨天,
why'd you move to the wettest place in the continental US?
continental: 大陆的
你干嘛还搬到美国最潮湿多雨的地方啊?
-Bella: It's complicated.
complicated: 复杂的
说来话长。
-Edward: I'm sure I can keep up.
keep up: 保持
我会耐心听的。
-Bella: My mom remarried, and...
remarried: 使再婚,再婚
我妈妈再婚⋯⋯
-Edward: So you don't like the guy, or...
这么说你不喜欢那位新爸爸⋯⋯
-Bella: No, that's not... Phil's really nice.
不,不是因为这个⋯⋯Phil人很好。
-Edward: It's metaphase. You want to check it?
metaphase: [细胞生物学](细胞核分裂的)中期
分裂中期,你要确认下吗?
-Bella: I believe you.
我相信你。
-Edward: Why didn't you move with your mother and Phil?
你为何不和你妈,Phil一起住?
-Bella: Well, Phil's a minor league baseball player, and he travels a lot,
minor league: [美]小职业球队联盟 baseball: 棒球
呃,Phil是小职业球队联盟的棒球运动员,他经常外出,
and my mom stayed home with me, but I knew it made her unhappy,
我妈不得不在家陪我,但我知道她并不开心,
so I figured I'd stay with my dad for a while.
figure: 认为 stay with: 和⋯⋯住在一起
所以我觉得我最好和爸爸住一阵子。
-Edward: And now you're unhappy.
但现在你却不开心了。
-Bella: No.
没有。
-Edward: I'm sorry, I'm just... I'm just trying to figure you out.
figure out: [主美国口语]弄清,理解
对不起我只是⋯⋯我只想搞懂你是怎样的人。
You're very difficult for me to read.
read: 读懂
你很难读懂。
-Bella: Hey, did you get contacts?
contacts: (=contact lenses)隐形眼镜
嘿,你戴隐形眼镜了吗?
-Edward: No.
没有。
-Bella: Your eyes were black the last time l saw you, and now they're, like, golden brown.
上次我见你时,你的眼睛是黑色的,现在却是金褐色的。
-Edward: Yeah, I know, it's the... It's the fluorescents.
fluorescent: 荧光灯,日光灯
嗯,我知道,是因为⋯⋯是因为荧光灯。
-All: Bella!
Bella!
Bella!
Bella!
-Girl: Dial 911!
dial: [美国英语]拨(电话号码)
快打911!
-Boy: I already called. They're gonna send somebody over soon.
send over: 发送,遣送
我已打了。他们很快派人来。
-Tyler: Bella, I'm so sorry. I panicked.
panic: 使恐慌;使惊慌
Bella,对不起。我吓傻了。
-Girl: Bella, I've got 911 on the phone now.
Bella,我已打通911了。
-Charlie: Bella. You okay? You and I are gonna talk. You all right?
Bella,你没事吧?我要跟你好好谈谈,你没事吧?
-Bella: I'm fine, Dad. Calm down.
calm down: 平静下来(镇定下来)
我没事,爸爸。保持冷静。
-Tyler: I'm sorry, Bella. I tried to stop.
对不起,Bella。我已经踩刹车了。
-Bella: I know. It's okay.
我懂。没事的。
-Charlie: No. It sure as hell is not okay.
as hell: [口语]很,非常,极其
不,他肯定不会没事的。
-Bella: Dad, it wasn't his fault.
fault: 过失,错误
爸,不是他的错。
-Charlie: You could've been killed.
你差点死掉。
You understand that?
明白吗?
-Bella: Yes. But I wasn't, so...
我知道。但我没死,所以⋯⋯
-Charlie: You can kiss your license goodbye.
kiss goodbye: 吻别 license: 执照
你等着驾照被吊销吧。
-Carlisle: I heard the chief's daughter was here.
听说警长的女儿在这。
-Charlie: Dr. Cullen.
Cullen医生
-Carlisle: Charlie.
Charlie。
I've got this one, Jackie.
交给我吧,Jackie。
Isabella. Bella.
Isabella。Bella。
Well, Bella, looks like you took quite a spill.
spill: [口语]摔落,跌下
好的,贝拉,看来摔得不轻啊。
How do you feel?
你感觉怎样?
-Bella: Good.
还好。
-Carlisle: Look here.
看这。
You might experience some post-traumatic stress or disorientation,
experience: 感受;遭受,经受 post-traumatic: 创(外)伤后的 stress: 压力 disorientation: [精神病学]迷向,定向障碍
很可能会出现创伤后压力症,或定向力障碍症,
but your vitals look good.
vital: 要害
但没伤到要害。
No signs of any head trauma. I think you'll be just fine.
sign: 迹象 head trauma: 头部创伤
也无任何脑损伤。很快会没事的。
-Tyler: I'm so sorry, Bella. I'm really...
对不起,Bella。我⋯⋯
-Bella: You know, it would've been a whole lot worse if Edward wasn't there.
多亏Edward在那,要不然⋯⋯
He knocked me out of the way.
knock something out of: 迫使某物放弃或离开
他保护我免受撞击。
-Charlie: Edward? Your boy?
Edward?你儿子?
-Bella: Yeah, it was amazing.
amazing: 令人惊异的
太不可思议了。
I mean, he got to me so fast.
我是说,他那么快就来到我身边。
He was nowhere near me.
但他当时离我好远。
-Carlisle: Sounds like you were very lucky.
听起来,你确实很走运。
Charlie.
Charlie。
-Charlie: I gotta go sign some paperwork.
sign: 签 paperwork: 文书工作
还有些东西要我签字。
You should... You should probably call your mom.
你应该⋯⋯或许你应该给你妈打个电话。
-Bella: Did you tell her?
你告诉她了?
She's probably just freaking out.
freak out: 吓坏了
她现在肯定吓死了。
-Rosalie: ... fifteen kids that saw what happened.
⋯⋯15个孩子都看到了。
-Edward: What was I supposed to do, then?
be supposed to: 应该
我又能怎么办?
Let her die?
眼睁睁看她被撞死?
-Rosalie: This isn't just about you. It's about all of us.
这不只关系到你,关系到我们每个人。
-Carlisle: I think we should take this in my office.
回我办公室再说吧。
-Bella: Can I talk to you for a minute?
能和你谈下吗?
-Carlisle: Rosalie.
Rosalie。
-Edward: What?
干嘛?
-Bella: How did you get over to me so fast?
get over: (使)走完(一段路程)
你怎么能那么快就跑到我身边?
-Edward: I was standing right next to you, Bella.
我就站在你身边,Bella。
-Bella: No. You were next to your car, across the lot.
across: 穿过
不。你在你车旁边,在停车场的对面。
-Edward: No, I wasn't.
不,我没有。
-Bella: Yes, you were.
不,你有。
-Edward: Bella, you're...
Bella,你⋯⋯
You hit your head.
hit: 碰撞
你撞到头。
I think you're confused.
confused: 神志不清的
我猜你有点撞糊涂了。
-Bella: I know what I saw.
我知道我看到了什么。
-Edward: And what exactly was that?
exactly: 确切地
那你到底看到了什么?
-Bella: You... You stopped the van.
van: [口语]面包车
你⋯⋯你把车停了下来。
You pushed it away with your hand.
push away: 推开
你用手就把它推开了。
-Edward: Well, nobody's gonna believe you, so...
没人会相信这些话的,所以⋯⋯
-Bella: I wasn't gonna tell anybody.
我不会告诉任何人的。
I just need to know the truth.
我只想知道真相。
-Edward: Can't you just thank me and get over it?
get over: 忘却
难道你不能说声谢谢,然后忘了这件事?
-Bella: Thank you.
谢谢。
-Edward: You're not gonna let this go, are you?
let go: 松手;忽略
你不会就此罢手的,是吧?
-Bella: No.
不会。
-Edward: Well, then I hope you enjoy disappointment.
disappointment: 失望
那好吧,反正你最终还是会一无所获。
-Bella: And that was the first night I dreamt of Edward Cullen.
dreamt: dream的过去式
那晚我第一次梦到了Edward Cullen。
-Molina: I need everybody's permission slips, okay?
permission: 许可 slip: 纸条
我要每个人的上车条,好吗?
Sammy, please collect them.
collect: 收集
Sammy,去收一下
-Sammy: Yeah.
好的。
-Molina: Guys, let's go. Come on, get in. In. Let's go!
同学们,快点。快点,上车。上车!
-Mike: Look at you, huh? You're alive.
alive: 活着的
瞧瞧你呦,还活着嘛。
-Bella: I know, yeah. False alarm, I guess.
false alarm: 一场虚惊
我知道。虚惊一场。
-Mike: Yeah.
是啊。
Now, I wanted to ask you, you know, if, you know, it's like a month away, but...
away: 距
我想问问你,你也知道,虽说还有一个月,但⋯⋯
Do you wanna go to prom with me?
prom: 正式舞会
能和我一起参加高校舞会吗?
So, what do you think?
呃,你觉得怎样?
-Bella: About what?
什么啊?
-Mike: Do you want to go?
你会去吗?
To prom?
舞会?
With me?
和我一起?
-Bella: I...
我⋯⋯
Prom.
舞会。
Dancing.
跳舞。
Not such a good idea for me.
对我来说不太适合。
I have something that weekend anyway.
但不管怎样我那周末还有别的事。
I'm going to Jacksonville that weekend.
Jacksonville: 杰克逊维尔市
那周末我要去杰克逊维尔市。
-Mike: You can't go another weekend?
不能别的时间去吗?
-Bella: Non-refundable ticket.
non-refundable: 不可退款的 refundable: 可退费的,可偿还的
车票不能退啊。
You should ask Jessica.
你应该邀请Jessica。
I know she wants to go with you.
我知道她想和你一起去。
-Mike: All right. All right.
好吧。好吧。
-Molina: Yo, yo, yo. Hey, guys, come on.
嘿嘿嘿,你们,快点来啊。
We gotta go. We gotta go. Green is what? Good.
我们要出发了。“绿色”代表什么?代表着好啊。
Let's go. Guys, come on.
快啊。走了。
Other bus, other bus. Let's go.
坐另一辆车,另一辆车,快啊。
-Molina: Egg shells, carrot tops.
shell: 壳 carrot: 胡萝卜
鸡蛋壳,胡萝卜头。
Compost is cool. Now, stuff that in there, Eric.
compost: 混合肥料 stuff: 填满,塞满
混合肥料超棒的。Eric,把这杯子装满
-Eric: Yes, sir. Yes, sir.
好的,老师。
-Molina: Very good, very good.
很好很好。
Now, I am gonna make a steaming cup of compost tea. Okay.
steaming: 冒蒸汽的;冒水气的 compost: 混合肥料
现在呢,我要弄杯刚出炉的混合肥料茶。好啊。
-Tyler: Give me that.
给我。
-Molina: Yeah. This is recycling in its most basic form, guys.
recycling: 回收利用 basic: 基本的 form: 形式
这是最简单的循环再利用,同学们。
Don't drink it! It's for the plants.
别喝!那是浇水用的。
-Edward: What's in Jacksonville?
去杰克逊维尔市干嘛?
-Bella: How did you know about that?
你怎么知道我要去那?
-Edward: You didn't answer my question.
你还没回答我的问题。
-Bella: You don't answer any of mine, so...
你也没回答过我的问题,所以⋯⋯
I mean, you don't even say hi to me.
我是说,你甚至连个招呼都没打。
-Edward: Hi.
嗨。
-Bella: Are you gonna tell me how you stopped the van?
要告诉我你是如何让车停下来的吗?
-Edward: Yeah. I had an adrenaline rush.
adrenaline: 肾上腺素 rush: 冲;急速流动;极度兴奋,激动
嗯。我有肾上腺突发症。
It's very common. You can Google it.
common: 常见的 Google: 著名搜索引擎
很常见的病。你可以上网搜搜看。
-Bella: Floridians.
Floridians: 佛罗里达州人【佛罗里达人队,它是当年代表迈密征战ABA的球队。它于1968年建立,在ABA创造了属于自己的那段短暂的橙色年代。】
看球赛。
That's what's in Jacksonville.
这就是我为何要去那。
-Edward: Can you at least watch where you walk?
at least: 至少
你至少走路要小心嘛。
Look, I'm sorry I'm being rude all the time.
rude: 粗鲁的,无礼的
听着,一直以来我都很无礼,我很抱歉。
I just think it's the best way.
只是,我觉得那样做最好。
-Jessica: Bella! Guess who just asked me to prom.
Bella!猜猜刚才谁邀请我去舞会。
-Bella: Who?
谁啊?
-Jessica: Yeah, I actually totally thought that Mike was gonna ask you.
我原以为Mike会邀请你呢。
It's not gonna be weird, though, right?
weird: 怪异的
我俩一起一点都不奇怪,对吧?
-Bella: No. Zero weirdness.
weirdness: 古怪,离奇
不。一点都不奇怪。
You guys are great together.
你俩在一起很配。
-Jessica: I know, right?
我知道,就是嘛。
-Eric: Tyler...
Tyler⋯⋯
-Boy: Gross.
gross: [美国俚语]令人恶心的,令人厌恶的
恶心啊。
-Eric: Bella, look. It's a worm.
worm: 虫,蠕虫
Bella,看啊。是虫子耶。
It's a worm.
虫子。
-Edward: Bella, we shouldn't be friends.
Bella,我们不该是朋友。
-Bella: You really should've figured that out a little earlier.
figure out: [主美国口语]弄清,理解
你早该想到这一点。
I mean, why didn't you just let the van crush me and save yourself all this regret?
regret: 后悔
我是说,你干嘛不让车撞到我,省得你现在后悔?
-Edward: What, you think I regret saving you?
你认为我后悔救了你?
-Bella: I can see that you do. I just... I don't know why.
我能看出来你很后悔。我只是,我只是不知道原因。
-Edward: You don't know anything.
你根本什么都不知道。
-Alice: Hi.
嗨。
Are you gonna be riding with us?
要和我们一起坐吗?
-Edward: No, our bus is full.
不,这辆车满了。
-Charlie: Your mom called. Again.
你妈又打来了。
-Bella: Well, that's your fault.
都怪你。
You shouldn't have told her about the ''almost'' accident.
accident: 事故
你不该告诉她,那个“不是车祸”的车祸。
You finished?
吃完了?
-Charlie: Yeah.
嗯。
Yeah, I suppose you're right. She always did know how to worry.
suppose: 认为
是啊,你说的没错。她总是大惊小怪。
She seems different.
她好像变了。
She seems happy.
听起来她很快乐。
Phil sounds like an all right guy.
Phil听似很不错。
-Bella: Yeah, he is.
是,他人不错。
-Charlie: All right.
好吧。
-Eric: No, you need the mitts. You need them.
mitt: 手套
不,你需要戴手套。你要戴。
-Boy: No, why do you keep arguing with me? You just need them.
argue with: 争论(对...不同意)
不,干嘛老和我吵?你才要戴呢。
-Eric: You're gonna get frostbite!
frostbite: 冻伤,冻疮
你会被冻伤的!
-Boy: I don't even know.
我也不知道。
-Eric: Yeah. Hey!
嗨!
La Push, baby. You in?
La Push: 是印第安人保留地的海岸
拉普什,你来吗?
-Bella: Should I know what that means?
什么意思?
-Mike: La Push Beach down at the Quileute Rez. We're all going tomorrow.
beach: 海滩 rez: 【印第安的保留地】Native American slang for "reservation," as in "on the Indian reservation."[From Urban Dictionary]
库兰特保留区的拉普什海滩。我们明天打算一起去。
-Jessica: Yeah, there's a big swell coming in.
swell: 海涌,滚滚浪潮
可以看到大海潮。
-Eric: And I don't just surf the Internet.
surf: 冲浪
我可不仅会网上冲浪呦。
-Jessica: Eric, you stood up once,
Eric,冲浪时你只站起过一次,
and it was a foam board.
foam: 泡沫 board: 板
用的还是泡沫冲浪板。
-Angela: But there's whale watching, too. Come with us.
whale: 鲸
我们还可以看鲸鱼。一起来嘛。
-Eric: La Push, baby. It's La Push.
拉普什,宝贝。那可是拉普什。
-Bella: Okay, I'll go if you stop saying that, okay?
好吧,只要你别再那样说,我就去。
-Mike:Seriously, dude. It's creepy, man.
seriously: 认真地,严肃地 creepy: 令人毛骨悚然的
说真的,伙计,那样说话真恶心。
-Eric: What? That's what it's called.
什么?就是那样说的嘛。
-Jessica: So...
所以⋯⋯
-Edward: Edible art?
edible: 食品,食物
食品艺术?
Bella.
Bella。
-Bella: Thanks.
谢了。
You know, your mood swings are kind of giving me whiplash.
mood swing: 情绪波动 mood: 情绪 swing: 摇摆 whiplash: 鞭打
知道嘛,你的态度忽冷忽热,真的让我很受伤。
-Edward: I only said it'd be better if we weren't friends, not that I didn't wanna be.
我只是说,我们不应该做朋友,并不是说,我不想和你做朋友。
-Bella: What does that mean?
什么意思?
-Edward: It means if you were smart, you'd stay away from me.
smart: 聪明的 stay away from: 离⋯远点
也就是说,如果你聪明,你就应该远离我。
-Bella: Okay, well, let's say for argument's sake that I'm not smart.
argument: 争辩 sake: 理由
好吧,假设我不聪明。
Would you tell me the truth?
你能告诉我真相吗?
-Edward: No, probably not.
不,不会。
I'd rather hear your theories.
would rather: 宁愿;更喜欢⋯ theory: 想法,意见
我想听听你是怎么想的。
-Bella: I have considered radioactive spiders and Kryptonite.
consider: 认为 radioactive: 放射性的 spider: 蜘蛛 Kryptonite: 超人故事中虚构的一种元素
我猜,受过电磁幅射的蜘蛛侠或超人。
-Edward: That's all superhero stuff, right?
superhero: 超级英雄 stuff: 特质
都是英雄人物,对吧?
What if I'm not the hero? What if I'm the bad guy?
如果我不是英雄?如果我是坏蛋呢?
-Bella: You're not.
你不是。
I can see what you're trying to put off,
put off: 把(某人、要求等)搪塞过去;支吾
我知道你想隐瞒什么,
but I can see that it's just to keep people away from you.
我知道你这样做,只是为了让大家远离你。
It's a mask.
mask: 假面具
只是伪装面具。
Why don't we just hang out?
hang out: 闲逛
我们一起出去玩,怎样?
Everybody's going to the beach.
大家都要去海边。
Come.
来嘛。
I mean, have fun.
have fun: 开心,作乐
我是说,一起开心下。
-Edward: Which beach?
哪个海边?
-Bella: La Push.
拉普什。
-Edward: I don't know.
我不知道能不能去。
I just...
我只是⋯⋯
-Bella: Is there something wrong with that beach?
那个海滩有什么不对吗?
-Edward: It's just a little crowded.
crowded: 拥挤的
只是人太多而已。
-Tyler: Hey, it's freezing. I'm paddling out, Coates.
freezing: 冰冻的,严寒的 paddle out: 划过去
啊,太冷了。我去喽,Coates。
-Eric: I don't know if it's worth it anymore.
我真怀疑这样做值不值。
-Jessica: We drove all the way out here.
我们开了半天车才到这。
I'm at least paddling out.
至少我要拍拍水玩。
-Mike: Yeah.
嗯嗯。
She's right.
她说得对。
-Angela: You guys are babies.
你们大男生真娇气。
So, I keep thinking that Eric's gonna ask me to the prom, and then he just doesn't.
我一直认为Eric会邀我去舞会,但他到现在还没邀请我。
-Bella: You should ask him.
你去邀请他嘛。
Take control. You're a strong, independent woman.
take control: 掌握;控制 strong: 坚强的 independent: 独立的
主动点,你那么坚强独立。
-Angela: I am?
真的?
-Bella: Yes.
是的。
-Jessica: Hey, will you do me up?
do up: 拉上(拉链)
帮我拉上好吗?
-Angela: Yeah.
好。
-Jacob: Bella!
Bella!
-Bella: Hi, Jacob.
嗨,Jacob。
Guys, this is Jacob.
大伙,Jacob。
-Jacob: Hey, guys. How you doing?
嗨,大伙,还好吧?
-Jessica: Hi.
嗨。
-Angela: Hi.
嗨。
-Bella: What are you, like, stalking me?
stalk: 悄悄接近(或追踪)(猎物等)
你怎么,跟踪我吗?
-Jacob: You're on my rez, remember?
是你来到我们的地盘,别忘呦。
Are you surfing?
你要冲浪吗?
-Bella: Definitely not.
definitely: 肯定地
绝不。
-Jacob: Thanks.
谢了。
-Jessica: You guys should keep Bella company. Her date bailed.
keep company: 陪伴 company: 同伴 date bail: 【约会不成功后的其他方案】Having a bailout plan when going on a blind date in case he or she is not what you expected and you do not want to spend the entire evening with them. [From Urban Dictionary]
你们要和Bella作伴儿呦。她约的人没来。
-Eric: What date?
约了谁?
-Jessica: She invited Edward.
她邀请了Edward。
-Bella: To be polite, that's it.
polite: 有礼貌的
只是出于礼貌而已。
-Jessica: I think it's nice she invited him.
invite: 邀请
我觉得她邀请他很好啊。
-Angela: Nobody ever does
从没人邀请过他。
-Mike: Yeah, 'cause Cullen's a freak.
freak: 怪人
是啊,因为Cullen是个怪胎。
-Jacob's friend A: You got that right.
你说的没错。
-Bella: You guys know him?
你们认识他吗?
-Jacob's friend B: The Cullens don't come here.
Cullen一家不会到这来的。
-Bella: What did your friends mean about, you know,
你朋友说那句话什么意思,
''The Cullens don't come here?''
“Cullen一家不会到这来的?”
-Jacob: You caught that, huh?
你听出来了?
I'm not really supposed to say anything about it.
这种事我不能乱说的。
-Bella: Hey, I can keep a secret.
keep a secret: 保守秘密
嘿,我会保密的。
-Jacob: Really, it's just like an old scary story.
真的只是一个古老的恐怖传说而已。
-Bella: Well, I want to know.
我想知道。
-Jacob: Okay, did you know Quileutes are supposedly descended from wolves?
Quileute: 奎尔尤特人(住在美国西北部沿海的一支印第安人) supposedly: 根据推测;据称 descent: 出身,血统
好吧,你知道库兰特部落传说是狼的后裔吗?
-Bella: What? Like, wolves?
什么?狼?
-Jacob: Yeah.
嗯。
-Bella: Like, real wolves?
真的狼?
-Jacob: Well, that's the legend of our tribe.
legend: 传说 tribe: 部落
反正我们部落里是这样传说的。
-Bella: Okay.
好的。
So what's the story about the Cullens?
关于Cullen家有什么故事呢?
-Jacob: Well, they're supposedly descended from this, like, enemy clan.
enemy: 敌人 clan: 氏族,部落
他们是敌对部落的后裔。
My great grandfather, the chief, found them hunting on our land.
great grandfather: 曾祖父 chief: (部落或家族的)族长;酋长 hunt: 狩猎,打猎
我的曾祖父,当时的酋长,发现他们在我们的土地上猎食。
But they claimed to be something different, so we made a treaty with them.
claim: 声称,说明 treaty: 条约,协定
但他们说,他们不是我们想象中的那样,所以我们就和他们立约。
If they promised to stay off Quileute lands,
promise: 允诺 stay off: 不在⋯处停留,不接近
如果他们答应远离库兰特的土地
then we wouldn't expose what they really were to the palefaces.
expose: 暴露,揭穿 paleface: 白人
我们就不会向那些白种人泄露他们的真实身份
-Bella: I thought they just moved here.
我原以为他们刚搬到这。
-Jacob: Or just moved back.
或者是搬回来。
-Bella: Right.
没错。
-Angela: It touched my hand. A snake! Stop!
touch: 触及,碰到
碰到我的手了。蛇啊!别追我了!
-Bella: Well, what are they really?
那他们到底是什么啊?
-Jacob: It's just a story, Bella.
只是个传说罢了,贝拉。
Come on, let's go.
好啦,走吧。
-Angela: A snake! A snake!
蛇啊!蛇!
-Waylon: “My mama said I didn't know how to make a kitty meow”
meow: 猫叫
“我妈妈说我不知如何哄小猫”
Hello?
有人吗?
Gerald?
是Gerald?
Gerald?
Gerald?
-James: Hello.
你好。
Nice jacket.
你的皮衣不错嘛。
-Waylon: Who are you?
你是谁?
-James: It's always the same inane questions.
inane: 无意义的;愚蠢的
总是这种毫无意义的问题。
''Who are you?''
“你是谁?”
-Victoria: ''What do you want?''
“你想干嘛?”
-James: ''Why are you doing this?''
“为什么要这样?”
-Laurent: James, let's not play with our food.
James,别逗我们的食物了。
-Jessica: He's not here.
他不在这儿。
Whenever the weather's nice, the Cullens disappear.
disappear: 消失
只要天气好,Cullen一家就会消失不见。
-Bella: What, do they just ditch?
ditch: 躲避,躲开
他们躲起来了?
-Jessica: No, Dr. and Mrs. Cullen yank them out for, like, hiking and camping and stuff.
yank: [口语]猛拉,急拉 hiking: 远足 camping: 野营 stuff: 行李,装备
不是,Cullen父母会带他们出去玩,爬山啦,野营啦。
I tried that out on my parents. Not even close.
close: 同意
我也想让我爸妈带我去,他们从不答应我。
-Angela: Guys, I'm going to the prom with Eric.
姐妹们,我要和Eric一起参加舞会。
I just asked him. I took control.
我刚邀请他的。我主动的。
-Bella: I told you that would happen.
早说过他会答应的。
-Angela: Are you sure you have to go out of town?
你非要那时外出吗?
-Bella: Oh, yeah, it's a little family thing.
嗯,家里的事啊。
-Jessica: Okay, we should go shopping in Port Angeles before all the good dresses get cleaned out.
clean out: 清光 port: 港口
我们得赶快去安吉利港购物,免得漂亮衣服都卖光了。
-Bella: Port Angeles? You mind if I come?
mind: 介意
安吉利港?我能一起去吗?
-Angela: Yeah, I need your opinion.
opinion: 看法,意见
当然,还要你帮忙选衣服呢。
-Jessica: I like this one.
我喜欢这件。
-Angela: That's cool.
这件不错。
-Jessica: But, like, I don't know about the one-shoulder thing.
shoulder: 肩膀
但,只露一肩膀的衣服,我不太合适吧。
-Angela: I like this one.
我喜欢这件。
-Jessica: Yeah, I like the beading, and you wouldn't need jewelry.
beading: (衣服或手提包上的)串珠或小珠饰 jewelry: 珠宝
嗯,我喜欢上面的小珠珠,这样也就不用戴配饰了。
-Angela: Jess, what do you think? Lavender?
lavender: 淡紫色
Jess,你觉得呢?淡紫色?
Is that good? Is that my color?
好看吗?我穿这颜色好看吗?
-Jessica: I like it.
我喜欢这颜色。
I liked that dusty rose one, too.
dusty: 略带灰色的 rose: 玫瑰红色
我也喜欢那件暗玫红色的。
Okay, I like this one. It makes my boobs look good.
boob: 胸脯
我喜欢这件。这件更突显我的胸部呦。
-Man: Hey.
嗨。
-Jessica: Right?
是吧?
-Man: Nice.
漂亮呦。
-Angela: Oh, God.
噢,天哪。
-Jessica: That is uncomfortable.
uncomfortable: 不舒服的,不自在的
他们怎么这样。
-Angela: That's disgusting.
disgusting: 令人厌恶的
讨厌死了。
-Jessica: Bella, what do you think?
Bella,你觉得呢?
-Bella: Yes?
嗯?
That looks great.
很漂亮啊。
-Jessica: You said that about, like, the last five dresses, though.
试了五件了,你都这样说。
-Bella: I thought they were all pretty good.
pretty: 相当地
我觉得都很漂亮啊。
-Angela: You're not really into this, are you?
be into: 对⋯深感兴趣
你不喜欢挑衣服,是吗?
-Bella: I actually really just want to go to this bookstore.
bookstore: 书店
事实上,我想去一下书店。
I'll meet you guys at the restaurant?
我们饭店再见吧?
-Jessica: Are you sure?
你确定?
-Bella: Yeah, yeah. I'll see you in a minute.
in a minute: 一会儿
嗯嗯。一会儿见。
-Jessica: Okay.
好吧。
-Angela: Okay.
好吧。
-Jessica: She's right, though. This looks awesome.
awesome: [美国俚语]顶呱呱的;极好的
她说的没错。这件确实不错。
-Man: There you go.
给你的书。
Have a good night.
晚安。
-Bella: Thank you.
谢谢。
-Boy A: Saw you in the dress store.
在服装店里见过你。
-Boy B: Hey, where you running to?
嘿,你往哪跑?
-Boy A: There she is.
她在这儿呢。
-Boy C: What's up?
怎样?
-Boy A: It's my girI.
小妞。
-Boy C: How you guys doing?
你们还好吗?
-Boy A: Look who we just found.
看看我们找到谁了。
-Boy C: What's up, girI? Hey... Where you going?
怎样,小妞?嘿,你要去哪啊?
-Boy D: Where are you going?
要去哪啊?
-Boy B: Come get a drink with us.
和我们喝一杯嘛。
-Boy D: Yeah, you should hang out with us.
就是,和我们玩玩嘛。
-Boy C: Come on.
来啊。
It's fun.
会很有趣呦。
-Boy D: What's the problem?
怎么啦?
-Boy A: She doesn't like that, man.
她不喜欢这样,伙计。
-Boy C: You're pretty.
你很正点嘛。
-Bella: Don't touch me.
别碰我。
-Boy C: Cute.
cute: [美国口语]漂亮的
漂亮呦。
-Boy A: Really, no. Seriously, you should.
说真的,你应该和我们玩玩。
-Bella: Don't touch me.
别碰我。
-Edward: Get in the car.
进车里去。
-Boy A: That was a very dangerous maneuver.
dangerous maneuver: 【危险动作】 dangerous: 危险的 maneuver: (船、飞机、汽车等的)巧妙操纵
你不想活啦。
-Edward: I should go back there and rip those guys' heads off.
rip: 撕开,扯破
我应该开回去,拧断他们的头。
-Bella: No, you shouldn't.
不,不要这样。
-Edward: You don't know the vile, repulsive things they were thinking.
vile: 恶劣的,卑鄙的 repulsive: 恶心的
你根本不知道他们想的那些卑鄙下流事儿。
-Bella: And you do?
你知道?
-Edward: It's not hard to guess.
很容易猜到。
Can you talk about something else?
说点别的好吗?
Distract me so I won't turn around.
distract: 转移注意力 turn around: 转身,转向
别让我想那些,否则我非开回去不可。
-Bella: You should put your seatbelt on.
seatbelt: 安全带
你应该系上安全带。
-Edward: You should put your seatbelt on.
你才应该系上安全带呢。
-Angela: I thought the salad was pretty good.
salad: 色拉
沙拉很好吃啊。
-Bella: Hey, you guys, I'm sorry. I just...
嗨,姐妹们,抱歉。我⋯⋯
-Angela: Where were you? We left you messages.
leave message: 留言
你去哪了?我们给你留言了。
-Jessica: Yeah, we waited, but we were, like, starving, so we...
starving: 饥饿的
是啊,我们等啊等,可我们太饿了,所以我们⋯⋯
-Edward: I'm sorry I kept Bella from dinner.
keep from: 妨碍
抱歉,我耽误Bella吃饭了。
We just sort of ran into each other and got talking.
run into: 偶然遇见
我们刚巧碰上,谈了起来。
-Jessica: No.
没关系。
No, we totally understand. I mean, that happens, right?
我们完全理解,我是说,难得碰上嘛。
-Angela: Yeah, we were...
嗯,我们⋯⋯
-Jessica: We were, yeah, we were just leaving.
我们要走了。
So...
所以⋯⋯
-Angela: Let's get this...
我们⋯⋯
-Jessica: Bella, if you wanna...
Bella,你想⋯⋯
-Edward: I think I should make sure Bella gets something to eat.
我觉得,我必须得让Bella吃点东西。
If you'd like.
如果你愿意的话。
I'll drive you home myself.
我会开车送你回家的。
-Angela: That's so thoughtful.
thoughtful: 体贴的,考虑周到的
真贴心啊。
-Jessica: It's really thoughtful. Yeah.
真贴心。真的。
-Bella: Yeah. I should eat something.
好的。我得吃点东西。
-Angela: Yeah.
是的。
-Bella: Okay, so we'll see you tomorrow.
那好,明天见喽。
-Jessica: Okay, yeah.
好的。
-Angela: See ya.
回见。
-Bella: Okay.
好。
-Waitress: All right, one mushroom ravioli.
mushroom: 蘑菇 ravioli: [单数复数同] 意大利式饺子
好啦,一盘蘑菇小方饺。
-Bella: Thanks.
谢谢。
-Waitress: Yeah, no problem.
不客气。
So are you sure there isn't anything I can get for you?
你确定什么都不要吗?
-Edward: No. No, thank you.
不要了,谢谢。
-Waitress: Let me know.
有需要随时找我。
-Bella: You're really not gonna eat?
你真的不吃?
-Edward: No, I'm on a special diet.
special: 特殊的 on a diet: 吃规定的饮食
不,我吃的饭很特殊。
-Bella: You gotta give me some answers.
你必须得做点解释。
-Edward: Yes, no.
好吧,不是那样。
To get to the other side.
到达停车场的另一边。
1.77245...
1.77245⋯⋯
-Bella: I don't want to know what the square root of pi is.
square root: 平方根 pi: 圆周率
我可不想知道π的平方根是多少。
-Edward: You knew that?
你早就知道?
-Bella: How did you know where I was?
你怎么知道我在那的?
-Edward: I didn't.
我不知道。
-Bella: All right.
好吧。
-Edward: What?
怎样?
Don't leave. I...
别走。我⋯⋯
-Bella: Did you follow me?
你跟踪我吗?
-Edward: I...
我⋯⋯
I feel very protective of you.
protective: (对人)关切保护的
我只是很想保护你。
-Bella: So you followed me.
也就是说你跟踪我。
-Edward: I was trying to keep a distance unless you needed my help,
keep a distance: 保持距离 unless: 除非
我和你保持一段距离,除非你需要我的帮助,
and then I heard what those low-lifes were thinking.
low-life: 不道德的人或坏人
然后,我听到那些小痞子的肮脏想法。
-Bella: Wait.
等下。
You say you heard what they were thinking?
你是说,你听得到他们在想什么?
So what, you...
也就是说,你⋯⋯
You read minds?
你懂读心术?
-Edward: I can read every mind in this room.
这屋里每个人的想法,我都能读懂。
Apart from yours.
apart from: 除了⋯之外
除了你的。
There's money, sex,
有人想钱,想性,
money,
钱,
sex,
性,
cat.
还有人想猫。
And then you, nothing.
而你呢,什么都读不出来。
It's very frustrating.
frustrate: 挫败的
太让我有挫败感了。
-Bella: Is there something wrong with me?
我是不是有问题啊?
-Edward: See, I tell you I can read minds,
看到没,我告诉你我懂读心术。
and you think there's something wrong with you.
而你却想自己可能有问题。
-Bella: What is it?
怎么了?
-Edward: I don't have the strength to stay away from you anymore.
strength: 力量
我没法再让自己远离你了。
-Bella: Then don't.
那就不要离开。
-Bella: Okay, I think I'm warm enough now.
好了,我已经暖和过来了。
Your hand is so cold.
你的手好冰。
-Bella: What is going on?
发生什么事了?
My dad's still here.
我爸还在这。
Can you pull in?
pull in: (汽车)停靠路边
能开进去吗?
-Edward: That's my father's car on the end.
我爸的车在那边。
What is he doing here?
他在这干嘛?
Carlisle, what's going on?
Carlisle,发生什么事了?
-Carlisle: Waylon Forge was found in a boat out near his place.
Waylon Forge被发现死在家附近。
I just examined the body.
examine: 检查 body: 尸体
我刚验完尸。
-Bella: He died?
他死了?
How?
怎么死的?
-Carlisle: Animal attack.
attack: 攻击,袭击
动物袭击。
-Bella: Was it the same one that got that security guard down in Mason?
security guard: 安全警卫
是杀死梅森郡那名警卫的动物吗?
-Carlisle: Most likely.
很有可能。
-Bella: Well, it's getting closer to town, then.
它越来越向镇中心逼近了。
-Carlisle: Bella, you should go inside.
Bella,你该进去看看。
Waylon was your father's friend.
Waylon是你爸爸的朋友。
-Bella: Okay.
好的。
I'll see you later.
回见。
-Bella: Hey.
嗨。
-Charlie: Hey.
嗨。
-Bella: Dad, I'm really sorry.
sorry: 难过的,惋惜的
爸,我很难过。
-Charlie: I've known him going on 30 years.
go on: 持续
我和他是三十多年的朋友了。
Don't worry, we're gonna find this thing.
别担心,我们会查出真凶的。
Meantime,
与此同时,
I want you to carry this with you.
我想让你随身携带这个。
-Bella: I don't know if you...
这个⋯⋯
-Charlie: It'll give your old man some peace of mind.
peace of mind: 心境的安宁
这会让老爸我安心点。
-Bella: Okay.
好吧。
-Charlie: Let's go home.
回家吧。
-Bella: Cold One.
cold one: 【吸血鬼的另一个名字】Another name for vampires[a name given to them because of their unhumanly cold skin—From Urban Dictionary]
冷血动物。
You're impossibly fast and strong.
impossibly: 难以置信地 strong: 有力的
你超出常人的迅速,有力。
Your skin is pale white and ice-cold.
pale: 苍白的 ice-cold: 冰冷的
你的皮肤苍白,冰冷。
Your eyes change color.
你的眼睛会变色。
And sometimes you speak like you're from a different time.
有时你说话,就好像你来自另外的世界。
You never eat or drink anything.
你从不吃喝。
You don't go out in the sunlight.
sunlight: 阳光
有阳光你就不出来。
How old are you?
你几岁了?
-Edward: Seventeen.
17岁。
-Bella: How long have you been 1 7?
你17岁多久了?
-Edward: A while.
有段时间了。
-Bella: I know what you are.
我知道你是什么。
-Edward: Say it.
说出来。
Out loud.
大声说出来。
Say it.
说啊。
-Bella: Vampire.
vampire: 吸血鬼
吸血鬼。
-Edward: Are you afraid?
你害怕吗?
-Bella: No.
不。
-Edward: Then ask me the most basic question.
basic: 基本的
那问些最基本的问题。
What do we eat?
我们吃什么?
-Bella: You won't hurt me.
hurt: 伤害
你不会伤害我的。
Where are we going?
我们要去哪?
-Edward: Up the mountain.
mountain: 山
去山顶。
Out of the cloud bank.
cloud bank: 云堤 bank: 堤,岸
那没有云雾。
You need to see what I look like in the sunlight.
我要你看,阳光下我的样子。
This is why we don't show ourselves in sunlight.
这就是为什么我们从不出现在阳光下。
People would know we're different.
人们会发现我们是异类。
This is what I am.
这就是真正的我。
-Bella: It's like diamonds.
diamond: 钻石
像钻石般闪耀。
You're beautiful.
好美。
-Edward: Beautiful?
美?
This is the skin of a killer, Bella.
这是杀人魔的皮肤,Bella。
I'm a killer.
我是杀人魔。
-Bella: I don't believe that.
我不信。
-Edward: That's because you believe the lie.
lie: 谎言
那是因为你只愿相信谎言。
It's camouflage.
camouflage: 伪装,欺瞒
那都是骗人的。
I'm the worId's most dangerous predator.
predator: 掠夺者,捕食其它动物的动物
我是世上最凶残的掠夺者。
Everything about me invites you in,
invite: 引诱
我全身上下都在引诱你,
my voice, my face, even my smell.
我的声音,我的面容,甚至我的味道。
As if I would need any of that.
其实我并不需要这些伪装。
As if you could outrun me!
outrun: 比⋯跑得更快
你根本跑不过我!
As if you could fight me off.
fight off: 击败
你根本打不过我。
I'm designed to kill.
design: 计划
我生来就要杀戮。
-Bella: I don't care.
我不在乎。
-Edward: I've killed people before.
我以前杀过人。
-Bella: It does not matter.
matter: 要紧
这并不重要。
-Edward: I wanted to kill you.
我曾想杀了你。
I've never wanted a human's blood so much in my life.
blood: 血,血液
在我一生中,从未这样渴望得到人类的鲜血。
-Bella: I trust you.
trust: 相信
我相信你。
-Edward: Don't.
不要。
-Bella: I'm here. I trust you.
我就在这儿,我相信你。
-Edward: My family, we're different from others of our kind.
我们一家,和其它吸血鬼不同。
We only hunt animals.
我们只猎杀动物。
We've learned to control our thirst.
control: 克制,控制 thirst: 渴望
我学会了控制自己的欲望。
But it's you, your scent,
scent: 气味
但是你,你的味道,
it's like a drug to me.
drug: 毒品
对我来说,就像毒品。
You're like my own personal brand of heroin.
personal: 个人的 brand: 品牌;(独特的)一种 heroin: 海洛因
就像专为我而制的海洛因。
-Bella: Why did you hate me so much when we met?
hate: 憎恨,厌恶
我们见面时,你为什么那么恨我?
-Edward: I did.
确实。
Only for making me want you so badly.
badly: [口语]很,极,非常
可这样,只会让我更加想得到你。
I still don't know if I can control myself.
我不知道,我能否控制住自己。
-Bella: I know you can.
我知道,你一定可以的。
-Edward: I can't read your mind.
我读不出你的想法。
You have to tell me what you're thinking.
你得告诉我,你现在在想什么。
-Bella: Now I'm afraid.
我感到害怕。
-Edward: Good.
很好。
-Bella: I'm not afraid of you.
我不是害怕你。
I'm only afraid of losing you.
lose: 失去
我是害怕失去你。
I feel like you're gonna disappear.
我总觉得你会消失不见.
-Edward: You don't know how long I've waited for you.
你根本不知道我等你有多漫长。
So the lion fell in love with the lamb.
fall in love with: 爱上⋯ lamb: 羔羊
这么说,狮子爱上了羊。
-Bella: What a stupid lamb.
stupid: 愚蠢的
多蠢的羊!
-Edward: What a sick, masochistic lion.
masochistic: 受虐狂(者)的
多傻,多爱自虐的狮子!
-Bella: “About three things I was absolutely positive.”
absolutely: 绝对地 positive: 确定的
有三件事,我很肯定。
“First,
第一,
Edward was a vampire.”
Edward是吸血鬼。
“Second,
第二,
there was a part of him,
他身体的一部分,
and I didn't know how dominant that part might be,
dominant: 占优势的,控制的;突出的
想喝我的血,虽说我不知道,
that thirsted for my blood.”
thirst: 渴望
那部分有多么渴望。
“And third,
第三,
I was unconditionally and irrevocably in love with him.”
unconditionally: 无条件地 irrevocably: 不可撤回的 be in love with: 和⋯相爱
我已经毫无保留地,完完全全地爱上了他。
-Jessica: Monte Carlo? That's our prom theme?
Monte Carlo: 蒙特卡洛(位于摩纳哥) theme: 主题
蒙特卡洛(世界著名赌城)?这就是舞会的主题?
-Eric: Gambling, tuxedos, and Bond, James Bond.
gambling: 赌博 tuxedo: 男士无尾半正式晚礼服 James Bond: 詹姆斯邦德(英国小说家弗莱明写的十三部间谍小说中的主人公,代号为 007,常指机智、大胆、具有冒险精神的人)
赌博,穿礼服,还有Bond,James Bond.。
-Angela: Oh, my God.
噢,老天。
-Bella: You know, everybody's staring.
stare: 盯着看
知道嘛,人人都在盯着我们看。
-Edward: Not that guy. No, he just looked.
那个家伙可不是,他只是看。
I'm breaking all the rules now anyway.
break the rule: 违反规定
不管怎样,我已打破所有的规则。
Since I'm going to hell.
hell: 地狱
早晚得下地狱啊。
-Bella: So, does a person have to be dying
dying: 垂死的
这么说,只有快死的人,
to become like you?
才能变得和你一样?
-Edward: No, that's just Carlisle.
不,只有Carlisle。
He'd never do this to someone who had another choice.
只要那人还有一线生机,Carlisle绝对不会对他下手
-Bella: So, how long have you been like this?
你这样,已经多久了?
-Edward: Since 1918.
自从1918年开始。
That's when Carlisle found me dying of Spanish influenza.
Spanish influenza: 西班牙流感(1917~1918年蔓延全世界的大流感) Spanish: 西班牙的 influenza: 流行性感冒
那时Carlisle发现我马上要死于西班牙流感。
-Bella: What was it like?
那感觉如何?
-Edward: The venom was excruciating.
venom: 毒液 excruciating: 极痛苦的,折磨人的
毒液让人极其痛苦。
But what Carlisle did was much harder.
但Carlisle承受的更加痛苦。
Not many of us have the restraint to do that.
restraint: 抑制,控制,约束力
我们之中没几个能有他那样的控制力。
-Bella: But didn't he just have to bite?
bite: 咬
他不是只需咬一下吗?
-Edward: Not exactly.
not exactly: 不完全
并不完全是。
When we taste
当我们
human blood, a sort of frenzy begins,
frenzy: 狂乱
吸人血时,内心就会极度狂乱,
and it's almost impossible to stop.
这种感觉简直无法停止。
-Bella: But Carlisle did.
但Carlisle做到了。
-Edward: First with me and then with his wife, Esme.
先是我,后是他的妻子Esme。
-Bella: So is Carlisle the real reason that you don't kill people?
这么说,Carlisle是你不杀人的真正原因?
-Edward: No, he's not the only reason.
不,不仅仅是因为他。
I don't want to be a monster.
monster: 怪物
我不想变成怪物。
My family, we think of ourselves as vegetarians, right,
vegetarian: 素食者
我们一家,自认为都是素食者,
'cause we only survive on the blood of animals.
survive on: 靠⋯生存
因为我们只吸食动物血。
But it's...
但是⋯⋯
It's like a human only living on tofu.
live on: 靠⋯过活(以⋯为食) tofu: 豆腐
这就像人类只吃豆腐一样。
It keeps you strong, but you're never fully satisfied.
be satisfied: 满意
虽说可以维持身体健康,但却不能真正满足。
It wouldn't be like drinking your blood, for instance.
for instance: 例如
比如说,吸你的血,感觉肯定不一样。
-Bella: Was it other vampires that killed Waylon?
还有其他的吸血鬼,是他们杀了Waylon?
-Edward: Yeah.
没错。
There are others out there,
还有其他的,
and we run into them from time to time.
from time to time: 有时,不时
我们时不时会碰到他们。
-Bella: Can the rest of your family read people's minds like you can?
the rest: 其余的人
你家里还有别人和你一样会读心术吗?
-Edward: No. That's just me.
没。只有我。
But Alice can see the future.
future: 未来
但Alice可以预见未来。
-Bella: I bet she saw me coming.
我猜她肯定知道我的到来。
-Edward: Alice's visions are subjective.
vision: 所见之物 subjective: 主观的
她所看到的未来,带有很强的主观性。
I mean, the future can always change.
我是说,未来的事总会变来变去。
-Bella: Could you act human? I mean, I've got neighbors.
act: 扮演 neighbor: 邻居
能装得像人一样吗?有邻居会看到的。
-Edward: I'm gonna take you to my place tomorrow.
我明天想带你去我家。
-Bella: Thanks.
谢谢。
Wait, like, with your family?
等下,去见你的家人?
-Edward: Yeah.
是的。
-Bella: What if they don't like me?
他们要是不喜欢我,怎么办?
-Edward: So, you're worried
这么说,你很担心,
not because you'll be in a house full of vampires,
不是因为要和一窝吸血鬼在一起,
but because you think they won't approve of you?
approve of: 赞成,喜欢,接受
而是因为担心他们不会喜欢你?
-Bella: I'm glad I amuse you.
amuse: 消遣,娱乐,使⋯发笑
这很好笑吗。
What is it?
怎么了?
-Edward: Complication.
complication: 复杂物,复杂状态
很复杂,说不清。
I'll pick you up tomorrow.
pick up: (开车)带人
我明天来接你。
-Bella: Hey. Come to visit your truck?
嗨,来看你的车吗?
-Jacob: Looks good. Got that dent out.
get out: 除掉 dent: 凹痕
车很好嘛。那个凹陷没有了。
-Bella: Yeah.
嗯。
-Billy: Actually, we came to visit your flat-screen.
flat-screen: 【纯平电视】
事实上,我们是来看电视的。
First Mariners game of the season.
Mariners: 【水手队】
水手队本季首场比赛啊。
Plus Jacob here keeps bugging me about seeing you again.
plus: [主口语]并且,而且 bug: 打扰,纠缠
而且,Jacob也一直吵着要来看你
-Jacob: Great, Dad. Thanks.
你可真行,老爸。谢了。
-Billy: Just keeping it real, son.
只是实话实说嘛,儿子。
-Charlie: Vitamin R.
vitamin: 维生素,维他命
富含维他命R的啤洒呦。
-Billy: Well done, Chief.
很好嘛,警长。
Harry Clearwater's homemade fish fry.
homemade: 自制的 fry: 油煎(或炸、炒的)食品
Harry家自制的炸鱼呦。
-Charlie: Good man.
不错。
-Billy: Any luck with that Waylon case?
case: (警方经办的)案件,犯罪案件
Waylon的案子有进展了吗?
-Charlie: Well, I don't think it was an animal that killed him.
呃,我觉得应该不是动物所为。
-Billy: Never thought it was.
我从未认为是动物干的。
-Charlie: So spread the word out at the rez, huh?
spread the word: 传出消息
给保留区的人捎话了吗?
Keep the kids out of the woods.
woods: 树林
让孩子们远离森林那里。
-Billy: Will do.
我会的。
Don't want no one else getting hurt, do we?
不希望再有人受伤了,对吧?
-Bella: Whoa.
哇。
This is incredible.
incredible: 难以置信的
真不可思议。
It's so light and open, you know?
很明亮很宽敞。
-Edward: What did you expect, coffins and dungeons and moats?
expect: 预期,预料 coffin: 棺材 dungeon: 地牢 moat: 护城河,城壕
你以为是什么样,像棺材,地牢或者城壕那样的?
-Bella: No, not the moats.
没想过城壕。
-Edward: Not the moats.
没想过城壕。
This is the one place we don't have to hide.
hide: 隐藏
我们在这里不必掩藏。
I told them not to do this.
我告诉他们不用这样做。
-Man on TV: You add a little bit of olive oil to a non-stick sauté pan,
a little bit of: 一点儿 olive oil: 橄榄油 olive: 橄榄 oil: 油 non-stick: 东西不粘上的 sauté: 用少量(奶)油煎的 pan: 平底锅
往不粘锅里加点橄榄油,
and you want to cook with the olive oil in medium-high heat.
cook: 煮,烹调 medium-high: 中高 heat: 热度
用中火加热。
What I do, I cut this in strips, and then we gonna cut this...
strip: 条状
然后要做的就是把它切成条,接着再切成⋯⋯
-Rosalie: Is she even Italian?
Italian: 意大利的,意大利人
她是意大利人吗?
-Emmett: Her name is Bella.
她叫Bella。
-Carlisle: I'm sure she'll love it, no matter what.
她一定会喜欢的。
-Rosalie: Get a whiff of that.
whiff: 一阵气味
快闻闻。
Here comes the human.
来了一位人类。
-Esme: Bella, we're making Italiano for you.
Italiano: 【意大利语,这里指意大利菜】the language spoken in Italy directly from Latin (the lanuage of ancient romans)[From Urban Dictionary]
Bella,我们正给你做意大利菜呢。
-Edward: Bella, this is Esme. My mother for all intents and purposes.
for all intents and purposes: 【几乎,差不多】means "virtually" or "for all practical purposes".[From Urban Dictionary]
Bella,这是Esme,算是我妈妈。
-Carlisle: You've given us an excuse to use the kitchen for the first time.
excuse: 理由 kitchen: 厨房
你给了我们第一次下厨的机会。
-Esme: I hope you're hungry.
我想你饿了吧。
-Bella: Yeah, absolutely.
absolutely: [口语]完全正确,一点不错
嗯,很饿。
-Edward: She already ate.
她已经吃过了。
-Rosalie: Perfect.
太好了。
-Bella: Yeah, it's just because I know that you guys don't eat...
那个,我知道你们都不吃饭的⋯⋯
-Esme: Of course. It's very considerate of you.
considerate: 考虑周到的
没错。你想得还挺周全。
-Edward: Just ignore Rosalie. I do.
ignore: 无视,不理
别理Rosalie,我就这样。
-Rosalie: Yeah.
是啊。
Let's just keep pretending like this isn't dangerous for all of us.
pretend: 假装
就继续假装这样对我们大家都没危险。
-Bella: I would never tell anybody anything.
我不会跟别人说的。
-Carlisle: She knows that.
她明白这点。
-Emmett: Yeah, well, the problem is, you two have gone public now, so...
public: 公共场所
是啊,可问题是你俩现在一起出入公共场合⋯⋯
-Esme: Emmett.
Emmett。
-Rosalie: No, she should know.
不,她应该要知道的。
The entire family will be implicated if this ends badly.
entire: 整个的,全部的 implicate: 使牵连其中
要是你们俩散了,所有人都得遭殃。
-Bella: Badly, as in...
散了的话,
I would become the meal.
meal: 一餐,一顿饭
我就成你们的盘中餐了吧。
-Alice: Hi, Bella.
嗨,Bella。
I'm Alice.
我是Alice。
Hi.
嗨。
-Bella: Hi.
嗨。
-Alice: You do smell good.
你确实闻上去很好吃。
-Edward: Alice, what are you...
Alice,你在⋯⋯
-Alice: It's okay. Bella and I are gonna be great friends.
没关系,Bella会和我成为好朋友的。
-Carlisle: Sorry, Jasper's our newest vegetarian.
不好意思,Jasper刚学会吃素。
It's a little difficult for him.
这对他来说还有点难。
-Jasper: It's a pleasure to meet you.
见到你很高兴。
-Alice: It's okay, Jasper. You won't hurt her.
没事,Jasper。你不会伤害她的。
-Edward: All right, I'm gonna take you on a tour of the rest of the house.
take sb. on a tour: 【携带某人旅游】
好了,我带你去参观别处。
Okay.
好的。
-Alice: Well, I'll see you soon.
待会儿见。
-Bella: Okay.
好的。
-Esme: Cute!
太可爱了!
-Alice: I know.
我也觉得是。
-Carlisle: I think that went well.
go well: 进展顺利
我觉得他们俩发展得很好。
-Esme: Clean this up. Now.
clean up: 收拾干净
赶紧把这收拾干净了。
-Edward: Was that as weird for you as it was for me?
weird: 怪异的
你是不是也像我一样觉得很奇怪?
-Bella: I don't know.
我也不知道。
Graduation caps?
graduation cap: 【学士帽】 graduation: 毕业 cap: 帽子
这是学士帽?
-Edward: Yeah. It's a private joke.
private: 私人的 joke: 笑话
是啊。这是我们家的笑话。
We matriculate a lot.
matriculate: 录取
我们被录取很多次了。
-Bella: That's kind of miserable.
miserable: 不幸的,悲惨的
太可怜了。
I mean, repeating high school over and over.
repeat: 重复 over and over: 再三
我是说一直重复着上高中。
-Edward: True, but the younger we start out in a new place,
没错,但是在一个新地方我们出现时年纪越小,
the longer we can stay there.
我们在那待得也越久。
Come on.
上来。
Yeah, this is my room.
没错,这就是我的房间。
-Bella: No bed?
没有床吗?
-Edward: No, I don't...
没有,我不⋯⋯
I don't sleep.
我不睡觉。
-Bella: Ever?
从没睡过?
-Edward: No, not at all.
没睡过。
-Bella: Okay.
好吧。
Boy, you have so much music.
天啊,你有那么多专辑。
What are you listening to?
你在听什么?
-Edward: It's Debussy.
Debussy: 德彪西(法国作曲家)
是Debussy的。
I don't know...
我也不知道⋯⋯
-Bella: Yeah.
没关系。
Claire De Lune is great.
Claire De Lune: 《月光曲》(德彪西作品)
《月光曲》很不错。
-Edward: What?
怎么了?
-Bella: I can't dance.
我不会跳舞。
-Edward: Well, I could always make you.
make: 引出,带来
我可以带你。
-Bella: I'm not scared of you.
be scared of: 害怕
我可不怕你。
-Edward: Well, you really shouldn't have said that.
你真不该说这话。
You better hold on tight, spider monkey.
hold on: 抓住 tight: 紧紧地 spider monkey: 蜘蛛猿(产于中南美洲)
你最好抓紧点,蜘蛛猴。
Do you trust me?
你相信我吗?
-Bella: In theory.
theory: 理论
理论上相信。
-Edward: Then close your eyes.
那就闭上眼睛。
What?
怎么了?
-Bella: This isn't real.
这不是真的。
This kind of stuff just doesn't exist.
stuff: 东西 exist: 存在
这些根本不存在。
-Edward: It does in my worId.
在我的世界里是存在的。
-Man: Hold up.
hold up: 使停顿
等等。
-Charlie: It's human.
是人类。
-Mike: Arizona. Yo, what's happening?
亚利桑那女孩。怎么了?
So you and Cullen, huh?
你和Cullen在一起了?
That's... I don't like it.
真是⋯⋯我不喜欢。
I mean, I don't know,
我也不知道,
he just looks at you like you're something to eat.
他看着你的眼神就像要吃了你。
-Cora: Here's your veggie plate, Stephenie.
veggie: (=vegetables)素食 plate: 碟,盘
你的全素拼盘,Stephenie。
-Bella: Hey, sorry I'm Iate. Biology project.
biology: 生物学 project: 课题
嘿,抱歉来晚了。生物课耽误了。
-Charlie: I ordered you the spinach salad. I hope that's okay.
order: 点菜 spinach: 菠菜
我给你点了菠菜沙拉。希望你喜欢。
-Bella: You should order one for yourself next time.
下次你该给你自己点一份。
Cut back on the steak.
cut back on: 减少 steak: 牛排
少吃点儿牛排。
-Charlie: Hey, I'm as healthy as a horse.
嘿,我壮得跟牛一样。
-Cora: Say, Chief, boys want to know,
警长,大家都想知道,
did you find anything down by Queets River today?
您今天在奎河有什么发现么?
-Charlie: Yeah, we found a bare human footprint,
bare: 显露的 footprint: 脚印
我们发现一个赤脚的人类脚印,
but it looks like whoever that is, is headed east,
head: 朝向
不过不管是谁的,他朝东面去了,
so Kitsap County sheriff is gonna take over from here.
sheriff: 地方司法官 take over: 接管
所以接下来就交由基萨普镇治安官处理了。
-Cora: Okay.
好吧。
-Charlie: Okay?
还有事吗?
-Cora: I just hope they catch him fast.
我只是希望他们能尽快抓着他。
-Charlie: Looks like your friends are fIagging you.
flag: 用信号发送
好像你的朋友在给你打招呼。
It's okay if you wanna go join them.
你要是想去就去吧。
I'm just gonna turn in early anyway.
turn in: [口语]上床睡觉,就寝
我打算今天早点儿睡。
-Bella: Me, too.
我也是。
-Charlie: Bella, it's Friday night. Go out.
Bella,周五晚上可以出去。
Looks like the Newton boy's got a big smile for you.
看起来那个Newton挺喜欢你。
-Bella: Yeah, he's a good buddy.
buddy: 伙伴,好朋友
嗯,他人不错。
-Charlie: What about any of these other yahoos in town?
yahoo: 粗汉
镇上其他小伙子怎么样?
Anybody interest you?
有喜欢你的么?
-Bella: Dad, we gonna talk about boys?
爸爸,我们要一直谈论男生么?
-Charlie: Yeah, I guess not.
那不谈了。
I just feel like I leave you alone too much.
leave alone: 让⋯一个人呆着;撇下⋯一个人
我只是觉得我没什么时间陪你。
You should be around people.
你应该多接触些人。
-Bella: I don't really mind being alone.
我不介意独自一人。
I guess I'm kind of like my dad in that way.
我想在这方面我和你一样。
-Bella: So, how's all the baseball stuff going?
那棒球队怎么样了?
-Renee: Phil's working so hard.
Phil很努力。
You know, spring training.
training: 训练
你也知道,春训嘛。
We're looking for a house to rent
rent: 租
我们想租房子。
in case things become more permanent.
in case: 以防 permanent: 持久的
以防事情会耽误太久。
You'd like Jacksonville, baby.
你喜欢杰克逊维尔市吧,宝贝儿。
-Bella: Yeah?
什么?
I'm really liking Forks.
我喜欢福克斯镇。
-Renee: What?
什么?
-Bella: Forks is growing on me.
grow on: 加深对⋯⋯的影响(渐渐⋯⋯有兴趣)
我对福克斯越来越有兴趣了。
-Renee: Could a guy have anything to do with that?
have something to do with: 和⋯⋯有关
是不是因为男生?
-Bella: Well, yeah.
嗯,是的。
-Renee: I knew it. Tell me everything. What is he? Jock? Indie?
jock: [美俚](大学)运动员 indie: 独立制作人,独立乐队
我就知道,快告诉我,他是谁?运动员?制作人?
I bet he's smart. Is he smart?
他一定很聪明,是不是?
-Bella: Mom, can I talk to you Iater?
妈妈,我一会再打给你。
-Renee: Come on, we gotta talk boys. Are you being safe?
我们在谈男生耶,你没事吧?
-Bella: How did you get in here?
你怎么进来的?
-Edward: The window.
从窗户进来的。
-Bella: Do you do that a lot?
你经常这么干吗?
-Edward: Well, just the past couple of months.
就从前几个月开始的而已。
I like watching you sleep.
我喜欢看你睡着的样子。
It's kind of fascinating to me.
fascinating: 迷人的
令我很着迷。
I always want to try one thing.
我一直想尝试一件事。
Just stay very still.
别动。
Don't move.
别动。
Stop it!
停下来!
-Bella: I'm sorry.
对不起。
-Edward: I'm stronger than I thought.
我比自己想象中的要意志坚强。
-Bella: Yeah. I wish I could say the same.
是啊。我也想这么说。
-Edward: I can't ever lose control with you.
lose control: 失控
我不能失控。
-Bella: Hey, don't go.
嘿,别走。
-Bella: Hey, got you another one.
又给你拿了瓶。
-Charlie: Thanks.
谢谢。
-Bella: I have a date with Edward Cullen.
have a date: 有约会
我要去和Edward Cullen约会。
-Charlie: He's a little old for you, isn't he?
他是不是比你大?
-Bella: No.
没有。
He's a junior. I'm a junior.
junior: 三年级学生
他三年级,我也三年级。
I thought you liked the Cullens.
我以为你喜欢Cullen一家。
-Charlie: I thought you didn't like any of the boys in town.
我以为你不喜欢镇上的男生。
-Bella: Edward doesn't live in town.
Edward不住在镇上。
Technically.
technically: 严格意义上的
严格来讲的话。
He's right outside.
他就在外面。
-Charlie: He is?
是吗?
-Bella: Yeah, he wanted to meet you, officially.
officially: 正式地
嗯,他想正式拜见你。
-Charlie: All right. Bring him in.
好吧。让他进来吧。
-Bella: Could you be nice?
你能友善点儿么?
He's important.
他对我很重要。
-Edward: Chief Swan.
Swan警长。
I want to formally introduce myself. I'm Edward Cullen.
formally: 正式地 introduce: 介绍
我正式介绍下自己我叫Edward Cullen。
-Charlie: Hi, Edward.
嗨,Edward。
-Edward: Bella won't be out too late tonight.
Bella今晚不会很晚回来。
She's just gonna pIay baseball with my family.
她只是和我家人打打棒球。
-Charlie: Baseball?
打棒球?
-Edward: Yes, sir, that's the pIan.
是的,先生。是这样计划的。
-Charlie: Bella's gonna pIay baseball.
Bella要打棒球。
Well, good luck with that.
那祝你们好运了。
-Edward: I'll take good care of her. I promise.
take care of: 照顾
我会照顾好她的,我保证。
-Charlie: Hey.
嘿。
Still got that pepper spray?
pepper: 胡椒粉 spray: 喷雾器
胡椒喷雾剂带身上了吧?
-Bella: Yeah, Dad.
带着了,爸爸。
-Bella: And since when do vampires like baseball?
从什么时候开始吸血鬼喜欢打棒球了?
-Edward: Well, it's the American pastime,
pastime: 消遣,娱乐
这是美国人的娱乐项目。
and there's a thunderstorm coming.
thunderstorm: 雷暴雨(大雷雨)
雷暴快要来了。
It's the only time we can pIay. You'll see why.
我们只有这个时间能玩,你会明白的。
-Bella: Hey.
嘿。
-Esme: GIad you're here. We need an umpire.
umpire: 裁判员
很高兴你来了。我们需要个裁判。
-Emmett: She thinks we cheat.
cheat: 欺骗,作弊
她认为我们会作弊。
-Esme: I know you cheat.
我知道你会作弊。
Call them as you see them, Bella.
要是看见他们作弊就喊,Bella。
-Bella: Okay.
好的。
-Alice: It's time.
开始了。
-Bella: Okay, now I see why you need the thunder.
thunder: 雷电
好吧,我算是明白你们为什么要在打雷的时候玩了。
That's gotta be a home run, right?
home run: [棒球]本垒打
那应该是本垒打,是吧?
-Esme: Edward's very fast.
Edward跑得非常快
"Ooh, baby, don't you know I suffer?
suffer: 感到痛苦(或苦恼)
“宝贝儿,你不知道我很痛苦吗?
Ooh, baby, I'm a fool for you"
宝贝儿,对你来说我就是个傻瓜”
-Carlisle: Come home, Rosalie!
快回来,Rosalie!
-Bella: You're out.
你出局了。
-Emmett: Out!
出局!
Babe, come on. It's just a game.
宝贝,别生气,只是个游戏而已。
"You set my soul alight"
set: 设置 alight: 点燃
“你点亮了我的灵魂”
-Carlisle: Nice kitty.
kitty: 小猫
干得漂亮,宝贝。
"You set my soul alight
set alight: 点燃(着火)
“你点亮了我的灵魂
You set my soul alight
你点亮了我的灵魂
You set my soul alight"
你点亮了我的灵魂”
-Edward: What are you doing?
你在干吗?
"Super massive black hole
massive black hole: 大质量黑洞 massive: 巨大的
“超级大黑洞
Super massive black hole
超级大黑洞
Super massive black hole
超级大黑洞
Super massive black hole"
超级大黑洞”
-Rosalie: My monkey man.
我的小猴子。
-Alice: Stop!
停下!
They were leaving. Then they heard us.
他们本来离开了。然后又听见我们了。
-Edward: Let's go.
我们走。
-Carlisle: It's too late.
太晚了。
-Edward: Get your hair down.
把你头发散下来。
-Rosalie: Like that'll help. I can smell her from across the field.
across: 穿过 field: 平原,旷野
这有屁用。我大老远就能闻见她。
-Edward: I shouldn't have brought you here. I'm so sorry.
我真不该带你来。对不起。
-Bella: What? What are you...
怎么了?你⋯⋯
-Edward: Just be quiet and stand behind me.
别说话,站在我后面。
-Laurent: I believe this belongs to you.
belong to: 属于
我想这是你们的吧。
-Carlisle: Thank you.
谢谢。
-Laurent: I am Laurent.
我叫Laurent。
And this is Victoria
这是Victoria。
and James.
James。
-Carlisle: I'm Carlisle. This is my family.
我叫Carlisle。这都是我家人。
-Laurent: Hello.
大家好。
-Carlisle: I'm afraid your hunting activities have caused something of a mess for us.
hunting: 打猎,狩猎 activity: 活动,行为 cause: 导致 mess: 混乱
恐怕你的狩猎行为已经对我们造成了影响。
-Laurent: Our apologies.
apologize: 道歉
对不起。
We didn't realize the territory had been claimed.
territory: 领土 claim: 声称有权,拥有
我们不知道这块地方已经被占了。
-Carlisle: Yes, well, we maintain a permanent residence nearby.
maintain: 保持 permanent: 永久的 residence: 居住 nearby: 在附近
我们享有附近地区的永久居住权。
-Laurent: Really?
是吗?
Well, we won't be a problem anymore.
我们不会再打扰了。
We were just passing through.
我们刚才只是经过而已。
-Victoria: The humans were tracking us, but we led them east.
track: 追踪 lead: 引导
人类在追捕我们,不过我们把他们引向东边了。
You should be safe.
你们应该会很安全。
-Carlisle: Excellent.
excellent: 极好的
很好。
-Laurent: So,
那么,
could you use three more players?
我们三个能加入吗?
Come on. Just one game.
拜托,只是个游戏。
-Carlisle: Sure. Why not?
当然,怎么不能?
A few of us were leaving. You could take their place.
take one’s place: 取代⋯人
有几个人刚要走。你们可以补上他们的空。
We'll bat first.
bat: [体育]用球棒(或球拍)打(球),击(球)
我们先击球。
-Victoria: I'm the one with the wicked curveball.
wicked: 邪恶的,令人讨厌的 curveball: (棒球)曲球
我很善于曲线球。
-Jasper: Well, I think we can handle that.
handle: (灵巧地)应付
我想我们能够应付。
-Victoria: We shall see.
走着瞧。
-James: You brought a snack.
snack: 小吃,点心
你带了点心。
-Laurent: A human?
有人类?
-Carlisle: The girI is with us.
这个女孩是和我们一起的。
I think it best if you leave.
我想你们最好还是走吧。
-Laurent: I can see the game is over.
我想游戏结束了。
We'll go now.
我们马上走。
James.
James。
-Carlisle: Get Bella out of here.
带Bella离开这。
Go.
快点。
-Bella: Okay, I've got it! I've got it! I'm all right!
好了,我自己来!我自己来!我没事!
What, now he's coming after me?
他会来找我吗?
-Edward: Listen to me. James is a tracker. The hunt is his obsession.
tracker: 追踪者 obsession: 痴迷
听我说James是个追踪者,他的兴趣就是捕猎。
I read his mind. My reaction on the field set him off.
reaction: 反应 set off: 引起,激起
我读了他的想法,我在场地的反应刺激了他。
I just made this his most exciting game ever.
我的做法让他觉得这是有史以来最刺激的游戏。
He's never gonna stop.
他不会罢休的。
-Bella: What should we do?
那我们该怎么办?
-Edward: We have to kill him. Rip him apart and burn the pieces.
rip apart: 撕开,扯破 piece: 碎片
我们必须杀了他。把他撕碎再烧了。
-Bella: Where we going?
我们去哪?
-Edward: Away from Forks.
离开福克斯。
We'll get a ferry to Vancouver.
ferry: 渡船,渡口 Vancouver: 温哥华
我们要坐船去温哥华港。
-Bella: I have to go home. Now.
我现在得回家。
You have to take me home.
你必须送我回家。
-Edward: You can't go home.
你不能回家。
He's just gonna trace your scent there.
trace: 追踪 scent: 气味
他已经闻过你的气味了。
It's the first place he's gonna look.
他会先去你家的。
-Bella: But my dad is there. We...
可我爸爸还在家,我们⋯⋯
-Edward: It doesn't matter!
那不重要!
-Bella: Yes, it does! He could get killed because of us!
那很重要!他会因我们而死的!
-Edward: Just let me get you out of here first, all right?
让我先带你离开这,好吗?
-Bella: It's my dad! We have to go back!
他是我爸爸!我们必须得回去!
We'll figure a way to lead the tracker away somehow.
我们会想出办法让追踪者离开的。
I don't know. But we have to do something.
我不知道。但我们得做点什么。
-Bella: Edward, I said leave me alone.
Edward,我说了别烦我。
-Edward: Bella, don't do this, please.
Bella,别这样,求你了。
-Bella: It's over! Get out!
结束了!你走吧!
-Charlie: Hey, hey, hey, hey.
嘿,嘿,嘿,嘿,嘿。
Bella? What's going on?
go on: 发生
Bella?怎么了?
-Bella: I just gotta get out of here. I'm leaving now.
我要离开这。现在就走。
-Charlie: Bella?
Bella?
-Bella: What am I gonna say to him?
我该跟他说什么?
I can't hurt him.
我不能伤害他。
-Charlie: Bella, what's going on?
Bella,怎么回事?
-Edward: You just have to.
你必须这样。
I'll be down at the truck.
我在车里等你。
-Charlie: Did he hurt you?
他伤害你了么?
-Bella: No.
没有。
-Charlie: Break up with you or something?
break up: 关系破裂
把你甩了还是怎么着?
-Bella: No, I broke up with him.
没有,我把他甩了。
-Charlie: I thought you liked him.
我以为你喜欢他。
-Bella: Yeah, that's why I have to leave.
没错,所以我必须离开。
I don't want this. I have to go home.
我也不想这样。我得回家了。
-Charlie: Home? Your...
回家?你⋯⋯
Your mom's not even in Phoenix.
你妈妈不在凤凰城。
-Bella: She'll come home. I'll call her from the road.
她会回家的,我会在路上给她打电话。
-Charlie: You're not gonna drive home right now.
你现在不能开车回家。
You can sleep on it. If you still feel like going in the morning,
你可以先睡一觉,如果明早你还是想走。
I'll take you to the airport.
我会送你去机场。
-Bella: No. I want to drive.
不,我想开车走。
It'll give me more time to think.
这样我可以有时间好好想想。
I mean, if I get really tired, I'll pull into a motel. I promise.
pull into: (旅行中)将车停留在⋯地方 motel: 汽车旅馆
如果我累了,我会住汽车旅馆,我保证。
-Charlie: Look, Bella, I know I'm not that much fun to be around,
听着Bella,我知道和我待着很没劲,
but I can change that. We can do more stuff together.
但我会改的。我们可以一起做很多事。
-Bella: Like what?
做什么?
Like watch baseball on the flat-screen?
一起看棒球比赛?
Eat at the diner every night? Steak and cobbler?
steak: 牛排 cobbler: 水果馅饼
一起吃晚饭?牛排和水果派?
Dad, that's you. That's not me.
爸爸,那是你的习惯。不是我的。
-Charlie: Bella, come on, I just...
Bella,拜托,你刚⋯⋯
I just got you back.
你刚回到我身边。
-Bella: Yeah, and, you know, if I don't get out now,
是的,如果我现在不走,
then I'm just gonna be stuck here like Mom.
be stuck: 被困住,无法摆脱
那我会像妈妈一样被困在这。
-Edward: Your father's gonna forgive you.
forgive: 原谅
你爸爸会原谅你的。
Why don't you let me drive?
不如让我开吧?
-Bella: He won't.
他不会原谅我的。
You should've seen his face.
你该看到他的表情了。
I told him the same thing that my mom told him when she was leaving him.
我说的和妈妈当初离开时说的一样。
-Edward: It's the only way he'd let you go.
只有这样他才会让你离开。
Just don't worry about him now. He's safe.
现在别担心他了。他很安全。
The tracker's following us.
追踪者正跟着我们。
-Bella: Oh, God.
天啊。
-Edward: It's just Emmett.
是Emmett。
Alice is in the car behind us.
Alice在后面那辆车里。
-Carlisle: Wait.
等等。
He came to warn us about James.
warn about: 就...提出警告
他来是警告我们小心James。
-Laurent: This isn't my fight, and I've grown tired of his games,
tired of: 厌倦,厌烦
这不关我的事,我厌倦了他的游戏了,
but he's got unparalleled senses, absolutely lethal.
unparalleled: 无比的 sense: (人类器官的)感觉 lethal: 致命的
不过他的感官是无与伦比的,具有致命性。
I've never seen anything like him in my 300 years.
我这300年来还没见过他这样。
And the woman, Victoria, don't underestimate her.
underestimate: 低估
还有那个女人,Victoria,别小看了她。
-Jasper: I've had to fight our kind before.
我以前和他们打过架。
They're not easy to kill.
杀死他们没那么容易。
-Emmett: But not impossible.
一切皆有可能。
We'll tear them apart and burn the pieces.
tear apart: 撕开
我们要把他们撕碎然后再烧了。
-Carlisle: I don't relish the thought of killing another creature,
relish: 喜欢 creature: 生物
我不喜欢杀害另一种生物。
even a sadistic one like James.
sadistic: 虐待性变态症的,残酷成性的
即使是像James这样的变态。
-Rosalie: What if he kills one of us first?
要是他先杀了我们的人怎么办?
-Edward: I'm gonna run Bella south.
我带Bella向南逃。
Can you lead the tracker away from here?
你能引开追踪者么?
-Carlisle: No, Edward. James knows you would never leave Bella.
不行,Edward,James知道你不会离开Bella的。
He'll follow you.
他会跟踪你的。
-Alice: I'll go with Bella.
我带Bella走。
Jasper and I will drive her south.
Jasper和我带她向南走。
I'll keep her safe, Edward.
我会保护她的,Edward。
-Edward: Can you keep your thoughts to yourself?
你能保证么?
-Alice: Yes.
当然。
-Edward: Rosalie, Esme,
Rosalie,Esme,
could you put these on so the tracker will pick up Bella's scent?
pick up: 找到(路线、踪迹等)并沿着它走
你们能穿上这些衣服么?这样可以混淆视听。
-Rosalie: Why? What is she to me?
为什么?她算什么?
-Carlisle: Rosalie, Bella is with Edward.
Rosalie,Bella现在和Edward在一起。
She's part of this family now,
她是这个家的一员了,
and we protect our family.
protect: 保护
我们要保护家人。
-Bella: Oh, God. If anything...
天哪,要是发生⋯⋯
What if...
要是⋯⋯
If anything happens, I swear to God...
swear: 发誓
发生什么事,我发誓⋯⋯
-Edward: Nothing's gonna happen.
不会有事的。
There's seven of us, and there's two of them,
我们有7个人,他们才2个,
and when everything's done, I'm gonna come back and get you.
等事情解决了,我会回来找你。
-Bella: Yeah.
好吧。
-Edward: Bella, you are my life now.
Bella,你就是我的一切。
-Bella: Hey, Mom. It's me again.
嘿,妈妈。还是我。
You must have let your phone die or something.
die: 停止运动,停止起作用
你的手机没电了吧。
I'm not in Forks, but everything's okay,
我不在福克斯,但是我很好,
and I'll explain it later.
explain: 解释
我以后在跟你解释。
-Edward: Rosalie, mark the tree.
Rosalie,在树上做记号。
That's good.
很好。
-Jasper: What is it? What do you see?
怎么了?你看到什么了?
-Edward: He's figured it out.
figure out: [主美国口语]弄清,理解
被他看穿了。
-Alice: The tracker, he just changed course.
course: 路线
追踪者,他改变了路线。
-Jasper: Where will it take him, Alice?
他会去哪,Alice?
-Alice: Mirrors.
mirror: 镜子
镜子。
A room full of mirrors.
一间布满镜子的房间。
-Bella: Edward said the visions weren't always certain.
vision: 所见之物 certain: 肯定的,无疑的,必然发生的
Edward说幻象不一定准。
-Jasper: She sees the course people are on while they're on it.
course: 过程 be on: 发生,进行
她的预见一向都很准。
If they change their minds, the vision changes.
mind: 思想,心情,意愿
如果他们思想改变,那幻象也会随之而改。
-Bella: Okay, so the course that the tracker's on now is gonna lead him to a ballet studio?
ballet: 芭蕾舞 studio: 练习室
好吧,那追踪者现在的路线是去芭蕾舞房?
-Alice: You've been here?
你去过那?
-Bella: I took lessons as a kid.
我小时候在那上过课。
The school I went to had an arch just like that.
arch: 拱门
我去的那个学校有个这样的拱门。
-Jasper: Was your school here in Phoenix?
你的学校在凤凰城吗?
-Bella: Yeah.
是的。
-Bella: Edward, are you okay?
Edward,你没事吧?
-Edward: We've lost the tracker.
我们跟丢了追踪者。
The woman's still in the area.
那个女人还在那。
Rosalie and Esme are going back to Forks to protect your father.
Rosalie和Esme回福克斯去保护你爸爸了。
I'm coming to get you.
我现在去找你。
Then you and I are gonna go somewhere alone.
然后我们要远走高飞。
And the others will keep hunting.
其他人会继续追捕。
I'll do whatever it takes to make you safe again.
我会不惜一切代价保护你。
-Bella: Hey, Mom, I'm gIad you got my message.
message: 消息
嘿,妈妈。你收到我的消息真是太好了。
What are you doing home?
你在家干什么?
-Renee: Bella? Bella? Bella, where are you?
Bella?Bella?Bella,你在哪?
-Bella: Calm down, everything's fine.
calm down: 平静下来(镇定下来)
冷静点,一切都很好。
-Renee: Bella? Bella?
Bella?Bella?
-Bella: I'll expIain everything Iater.
我以后再跟你解释。
Mom, are you there?
妈妈,你在吗?
-James: Forks High School doesn't protect its students' privacy very well.
privacy: 隐私
福克斯高中对学生隐私的保护措施可不怎样。
It was just too easy for Victoria to find your previous address.
previous: 以前的
Victoria很容易就找到了你以前的住址。
It's a nice house you have here.
你家可真漂亮。
I was prepared to wait for you,
我本来打算在这等你的,
but then Mom came home after she received a very worried call from your dad,
receive: 收到,接到
可是你妈妈在接到你爸打来的急电后就回家来了,
and it all worked out quite well.
work out: 被执行;发展
一切进行得如此顺利。
-Renee: Wait, wait...
等等⋯⋯
-Bella: Don't touch her! Don't...
别伤害她!
-James: You can still save her.
你可以救她。
-Bella: Don't!
不要!
-James: But you're gonna have to get away from your friends.
get away from: (使)离开;(使)摆脱
不过你要甩掉你的朋友们。
Can you handle that?
你做得到吗?
-Bella: Where should I meet you?
我去哪找你?
-James: How about your old ballet studio?
你以前的芭蕾舞房怎么样?
And I'll know if you bring anyone along.
along: 一道,一起
要是你带人来我会知道的。
Poor Mommy would pay the price for that mistake.
pay the price: 付出代价
你可怜的妈妈会为你的错误付出代价的。
-Bella: I'd never given much thought to how I would die.
give thought to: 考虑,想一想
我从未想过,我会如何死去。
But dying in the place of someone I love
in place of: 代替
但是代替所爱之人死去
seems like a good way to go.
也是种不错的归宿。
I can't bring myself to regret the decisions
regret: 后悔 decision: 决定
我不后悔那些决定
that brought me face-to-face with death.
face-to-face: 当面的,面对面的
它们让我直面死亡。
They also brought me to Edward.
让我遇到Edward。
-Renee: Bella? Bella? Bella, where are you?
Bella?Bella?Bella?你在哪?
-Young Bella: Mom?
妈妈?
-Renee: Bella?
Bella?
-Young Bella: Mom?
妈妈?
-Renee: There you are.
你来了。
What are you doing in here?
你在这干吗?
-Young Bella: Everyone makes fun of me.
make fun of: 取笑某人
每个人都取笑我。
-Renee: Come on, you're a wonderful dancer.
别傻了,你跳得很棒。
-Young Bella: Mom, I suck.
suck: <俚>糟糕,太烂了
妈妈,我跳得很烂。
-Renee: You do not suck.
你跳得很好。
-James: That's my favorite part.
favorite: 最喜爱的
我最喜欢那部分。
You were a stubborn child, weren't you?
stubborn: 顽固的,倔强的
你小时候很固执,是不是?
-Bella: She's not even here.
她不在这。
-James: No.
不在。
Sorry.
抱歉。
You know, but you really made it too easy.
不过你让这变得太简单了。
So to make things more entertaining,
entertaining: 有趣(味)的
所以为了增加些乐趣,
I'm gonna make a little film of our time together.
make a film: 拍电影
我打算把我们在一起的时光拍下来。
I borrowed this from your house. I hope you don't mind.
mind: 介意
我从你家里拿的,希望你不介意。
Good.
很好。
And
那么
action.
开始吧。
That'll break Edward's little heart.
break one’s heart: 令人伤心,使人痛心
这会让Edward伤心欲绝吧。
-Bella: You have... Edward has nothing to do with this!
have nothing to do with: 与⋯无关
你⋯⋯这和Edward没关系!
-James: But he does.
当然有关系。
His rage will make for more interesting sport than his feeble attempt to protect you.
rage: 愤怒 make for: 有助于,有利于 feeble: 虚弱的 attempt: 尝试,努力
比起他要保护你的微弱努力他的愤怒更能增加乐趣。
And let's continue.
continue: 继续
我们继续吧。
Beautiful. Very visually dynamic.
visually: 生动地,形象地 dynamic: 有活力的
漂亮。这样更真实。
I chose my stage well.
stage: 舞台
我选得场地很好。
It's too bad he didn't have the strength to turn you.
真是糟糕,他没有勇气把你变成吸血鬼。
Instead, he kept you this fragile little human.
instead: 反而 fragile: 脆弱的
而是,让你继续做人类。
It's cruel, really.
cruel: 残酷的,残忍的
真残忍。
Tell Edward how much it hurts.
告诉Edward有多疼。
Tell him to avenge you. Tell him!
avenge: 为⋯复仇,报仇
告诉他要为你报仇。告诉他!
-Bella: No, Edward, don't!
不,Edward,不要!
-James: Tell him! Tell him!
告诉他!告诉他!
You're alone 'cause you're faster than the others.
因为你比别人快,所以只有你一人。
But not stronger.
但你不够强大。
-Edward: I'm strong enough to kill you.
我强大得足以杀了你。
I'm sorry.
对不起。
-Alice: Bella, Bella, it's okay.
Bella,Bella,没事的。
-Carlisle: Son. Enough.
儿子。够了。
Remember who you are.
别忘了你是谁。
-Alice: Bella, you're okay.
Bella,没事的。
-Carlisle: Bella needs you.
Bella需要你。
-Alice: It's okay.
没事。
Oh, God.
天哪。
Carlisle? Her blood.
Carlisle?她的血。
-Carlisle: Your brothers will take care of him.
take care of: 应付,处理
你哥哥们会处理他的。
-Emmett: I got him.
我来处理他。
-Alice: Carlisle!
Carlisle!
-Carlisle: Start the fire.
赶紧生火。
-Emmett: Get the floorboards.
floorboard: 地板
用地板。
-Jasper: Alice!
Alice!
-Carlisle: Alice, go.
Alice!去吧。
Her femoral artery's been severed. She's losing too much blood.
femoral artery: 股动脉 femoral: 大腿的 artery: 动脉
她的腿动脉严重受伤。失血过多。
-Bella: No, no, my head is burning!
不,不,我的头像是在着火!
-Edward: It's the venom.
venom: 毒液
是毒液的关系。
-Carlisle: You have to make a choice. You could let the change happen.
make a choice: 选择
你必须做个决定,你可以改变她。
-Edward: No.
不。
No.
不。
-Alice: It's gonna happen, Edward. I've seen it.
早晚都要发生,Edward我已经预见到了。
-Edward: It doesn't have to be that way.
不一定要那么做。
-Carlisle: She's still hemorrhaging. Alice, make me a tourniquet. Your belt.
hemorrhage: 出血 tourniquet: 止血带 belt: 带,腰带
她还在出血。Alice,弄个止血带来。你的腰带给我。
-Edward: Carlisle, what's my other option?
option: 选择
Carlisle,我还有其他选择么?
-Carlisle: Tie it above my hands.
tie: 系,打结
系紧。
-Edward: Carlisle!
Carlisle!
-Carlisle: Go.
去吧。
We could try to suck the venom out.
suck: 吸
我们可以试试把毒液吸出来。
-Edward: You know I won't be able to stop.
你知道我一旦开始我就停不下来。
-Carlisle: Then find the will to stop.
will: 意志,决心
你要意志坚定。
But choose.
快点决定。
She only has minutes left.
她没多少时间了。
-Edward: I'm gonna make it go away, Bella.
我会把它吸出来,Bella。
I'm gonna make it go away.
我会把它吸出来。
-Carlisle: Edward, stop. Her blood is clean. You're killing her.
Edward,停下来。她的血已经干净了。你会杀了她的。
Edward.
Edward。
Stop.
停下来。
Stop.
停下来。
Find the will.
坚定你的意志。
-Bella: Death is peaceful, easy.
peaceful: 安宁的,平和的
死亡如此平静,如此简单。
Life is harder.
生活却如此痛苦。
-Renee: Bella?
Bella?
Baby?
宝贝儿?
Bella.
Bella。
-Bella: Mom?
妈妈?
-Renee: Hey.
嘿。
-Bella: Where is he?
他在哪?
Where's...
在哪⋯⋯
Where's Edward?
Edward在哪?
-Renee: He's asleep.
asleep: 睡熟了的
他睡着了。
He never leaves.
他没离开过半步。
And your dad, he's down at the cafeteria.
cafeteria: 自助餐厅
你爸爸在楼下餐厅。
-Bella: What happened?
发生什么事了?
-Renee: Well, when you fell, you broke your leg,
你摔倒时,伤到了腿,
and you lost a lot of blood.
流了很多血。
You don't remember any of this, do you?
你都不记得了么?
Edward came down with his dad
Edward和他爸爸去找你
to try to convince you to come back to Forks.
convince: 说服
想说服你回福克斯。
So you went over to their hotel, then you tripped,
trip: 跌倒
所以你去了他们的酒店,不小心绊倒了,
and you fell down two flights of stairs.
flight: 楼梯阶段 stair: 楼梯
从两段楼梯上摔下来。
Went through a window.
go through: 通过,穿过
摔出了窗户。
-Bella: Yeah, that sounds like me.
还挺像我的性格。
-Renee: Oh, honey, I'm so sorry.
亲爱的,我很抱歉。
It's Phil.
是Phil。
He's so worried about you.
他很担心你。
-Bella: You're texting.
text: 发短信
你在发短信。
-Renee: Finally, yeah.
是啊,终于学会了。
I told him to stay down in Florida.
我让他待在佛罗里达。
Honey, you are gonna love Jacksonville. It's sunny every day,
宝贝,你会喜欢杰克逊维尔的。每天都是大晴天,
and we found the cutest little house,
我们找到一栋很可爱的房子,
and you've got your own bathroom.
你有自己的浴室了。
-Bella: Mom, I still want to live in Forks.
妈妈,我还是想留在福克斯。
-Renee: What?
什么?
-Bella: I want to live in Forks.
我想住在福克斯。
-Renee: Well, okay, but we'll talk about it.
好吧,我们稍后再谈。
-Bella: Do you mind getting Dad?
你能帮我把爸爸找来么?
I have to talk to him. Apologize.
我有话跟他说。我要向他道歉。
-Renee: Okay, baby. I'll go get him.
好的,宝贝。我去找他。
And I'll go get a nurse, okay?
随后我去找护士来,好吗?
-Bella: Okay.
好的。
So what happened?
发生什么事了?
Where's James?
James呢?
-Edward: We took care of it.
take care of: 处理
我们把他解决掉了。
And the woman, Victoria, she ran off.
run off: 逃跑
至于那个女人,Victoria,她逃掉了。
-Bella: I'm alive because of you.
alive: 活着的
因为你所以我还活着。
-Edward: No, you're in here because of me.
不,因为我你才在这。
The worst part of it was that
最可怕的是
I thought I wasn't gonna be able to stop.
我以为我停不下来了。
-Bella: You did stop.
你停下来了。
-Edward: Bella, you gotta go to Jacksonville so I can't hurt you anymore.
Bella,你要去杰克逊维尔,这样我就不会再伤害你了。
-Bella: What?
什么?
Are you... No!
你是不是⋯⋯不!
No!
不!
I don't even know what you're... How...
我不知道你在⋯⋯你怎么⋯⋯
What are you talking about? You want me to go away? I can't...
你在说什么?你想让我走吗?我不⋯⋯
No, I can't... I can't just leave you...
不,我不能⋯⋯我不能离开你⋯⋯
-Edward: I know.
我知道。
-Bella: We can't be apart.
apart: 分离的,分开的
我们不能分开。
You can't leave me.
你不能离开我。
-Edward: I'm here.
我就在这。
-Bella: Okay, just don't...
好吧,不要⋯⋯
You just can't say stuff like that to me. Ever.
别再对我说那些话。永远别再说了。
-Edward: Where else am I gonna go?
我还能去哪呢?
-Bella: Alice lent me the dress.
Alice借给我的裙子。
The cast is...
cast: 外表
可穿在我身上⋯⋯
-Edward: You're perfect.
你美极了。
I'll take care of her, Chief Swan.
我会照顾她的,Swan警长。
-Charlie: I've heard that before.
这话我以前听过。
All right, Bells.
好吧,Bells。
I put a new can of pepper spray in your bag.
can: 罐头
我放了一罐新的胡椒喷雾在你书包。
-Bella: Dad.
爸爸。
-Charlie: And...
还有⋯⋯
Well, you look beautiful.
你很漂亮。
-Bella: Thanks.
谢谢。
See you.
拜拜。
-Edward: Hey. I'll be right back.
我去去就来。
-Jacob: Bella.
Bella。
-Bella: Jacob.
Jacob。
Hey.
嗨。
-Jacob: Nice.
你很漂亮。
-Bella: You, too.
你也很帅。
Are you crashing the prom or something? Did you come with a date?
crash: [口语]擅自闯入,未经许可进入 date: 约会
你是去参加舞会吗?要约会吗?
-Jacob: No.
不。
My dad paid me to come talk to you.
我爸爸雇我来跟你谈谈。
Twenty bucks.
buck: 钱
给我20块钱。
-Bella: Let's hear it.
那你说吧。
-Jacob: Just don't get mad, okay?
get mad: 发脾气
别生气,好吗?
He wants you to break up with your boyfriend.
break up: 分手
他希望你和你男朋友分手。
It's just, he said, quote,
quote: 引用
他说,原话是这样的,
''We'll be watching you."
watching: 监视
“我们会监视你的。”
-Bella: Okay, well, tell him, ''Thanks."
好吧,替我谢谢他。
-Jacob: Okay.
好的。
-Bella: And to pay up.
pay up: 付清(钱)
让他把钱付清。
-Jacob: Okay. Let me help you.
好的。我帮你。
-Edward: Jacob.
Jacob。
I'll take it from here.
我来吧。
-Jacob: Guess I'll see you around, Bella.
我想我们会再见的,Bella。
-Bella: All right.
好的。
-Edward: I leave you alone for two minutes, and the wolves descend.
descend: 突然来临
我才离开2分钟,就出现色狼了。
-Bella: I can't believe you're making me do this.
真不敢相信,你带我来这。
-Edward: Just smile.
微笑。
"Tonight! Lightning Strikes!
lightning: 闪电般的 strike: 罢工
“今晚闪电式罢工!
Don't go stay tonight! "
别走,留下来!”
-Bella: Wow. You are really trying to kill me.
你是想杀了我吧。
-Edward: The prom is an important rite of passage.
rite of passage: 为人生进入一个重要阶段(如成年、结婚、死亡等)所举行的仪式 rite: 仪式
舞会是重要的成年仪式。
I didn't want you to miss anything.
miss: 错过
我不想你错过了。
-Bella: Oh.
噢。
"Everyday we're going all the way.
每天我们都要坚持下去。
Everyday, everyday, everyday we're going all the way.
每一天,每一天,每一天,我们都要坚持到底。
Tonight! Lightning Strikes!"
strike: 罢工
今晚闪电式罢工”
-Eric: Bella, hey!
Bella,嗨!
-Edward: Do you want to go?
你想走吗?
-Bella: Yeah.
是的。
-DJ: All right, slowing it down.
好了,慢点。
-Edward: Shall we?
请吧?
-Bella: You're serious?
serious: 严肃的,认真的
你没开玩笑吧?
-Edward: Why not.
当然没有。
"Wide on my plastic toys.
plastic: 塑料的
“眼睛紧盯着我的塑料玩具
Then when the cops closed the fair.
cop: 警察 fair: 展览会,市集
当警察关闭了集市。
I cut my long baby hair.
我剪掉了自己孩气的长发。
Stole me a dog-eared map."
steal: 偷 dog-eared: [美国俚语]陈腐的,陈旧的
偷了一张破旧的地图。”
-Edward: See, you're dancing.
瞧,你在跳舞。
-Bella: At prom.
在舞会上。
"Have I found you.
“我找到你了么。
Flightless bird.
flightless: (鸟等)不能飞行(或飞翔)的
无法飞翔的小鸟。
Jealous.
jealous: 妒忌的;羡慕的
嫉妒着。
Weeping."
weep: 哭泣,流泪
哭泣着。”
-Bella: Edward, why did you save me?
Edward,你为什么要救我?
If you just let the venom spread,
spread: 蔓延
如果让毒液蔓延。
I could be like you by now.
我现在就会跟你一样了。
-Edward: You don't know what you're saying.
你根本不知道自己在说什么。
You don't want this.
那不是你希望的。
-Bella: I want you.
我希望和你一样。
Always.
一直都是。
-Edward: I'm not gonna end your life for you.
我不会为了永远和你在一起而结束你的生命。
-Bella: I'm dying already.
我正在接近死亡。
Every second, I get closer.
second: 秒
每过一秒,我就更接近一些。
Older.
变得更老。
-Edward: That's the way it's supposed to be.
这是正常的。
-Bella: Alice said that she saw me like you.
Alice说她看到我会像你一样。
I heard her.
她说过的。
-Edward: Her visions change.
vision: 想象,幻想
她的幻象改变了。
-Bella: Yeah, based on what people decide.
base on: 基于
是啊,根据人们的决定而变。
I've decided.
我决定了。
-Edward: So that's what you dream about.
dream about: 梦见;梦想
那就是你的梦想。
Becoming a monster.
monster: 怪物
梦想变成一个怪物。
-Bella: I dream about being with you forever.
我的梦想是和你永远在一起。
-Edward: Forever?
永远?
And you're ready right now?
你现在准备好了么?
-Bella: Yes.
是的。
"Bleeding or lost you.
bleeding: 出血
“失血逝去抑或是失去你。
American mouth.
mouth: 河口
在美国的河口。
Big pill."
pill: [俚语]炮弹
被人猎杀。”
-Edward: Is it not enough just to have a long and happy life with me?
只和我长相思守过一生是不是还不够?
-Bella: Yeah.
是的。
For now.
目前还不够。
-Bella: No one will surrender tonight,
surrender: 投降,屈服
今晚没有人会让步,
but I won't give in.
give in: 屈服,让步
但我不会屈服。
I know what I want.
我知道我想要什么。
"Have I found you.
“我找到你了么。
Flightless bird.
无法飞翔的小鸟。
Grounded.
ground: 使落在地上;使接触地面
停留在地面上。
Bleeding or lost you.
失血逝去,抑或是失去你。
American mouth."
美国的河口。”