Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter38 詹姆
JAIME
布林登·徒利爵士用一尾黄金和黑曜石精工打造的黑鱼系住披风,他的锁甲是暗灰色,护手、护喉、护胫、护肩和护膝均由黑铁制成,但这些加在一起都不及他的脸黑。他在吊桥尽头等待詹姆·兰尼斯特,胯下一匹红蓝服饰的栗色战马。
The brooch that fastened Ser Brynden Tully’s cloak was a black fish, wrought in jet and gold. His ringmail was grim and grey. Over it he wore greaves, gorget, gauntlets, pauldron, and poleyns of blackened steel, none half so dark as the look upon his face as he waited for Jaime Lannister at the end of the drawbridge, alone atop a chestnut courser caparisoned in red and blue.
他恨我。徒利的脸棱角分明,一窝乱蓬蓬的硬直灰发下,饱经风霜的面容被凿刻出深深的线条,但其中的神韵仍在,令詹姆不敢忘怀,他忘不了当初那位以九铜板王的故事迷住了年轻侍从的伟大骑士。荣誉的马蹄不安地踩踏吊桥木板,发出“咯哒咯哒”的声响,詹姆费尽思量,犹豫谈判时穿黄金甲还是白袍,最终他选择了皮夹克和绯红披风。
He loves me not. Tully had a craggy face, deeply lined and windburnt beneath a shock of stiff grey hair, but Jaime could still see the great knight who had once enthralled a squire with tales of the Ninepenny Kings. Honor’s hooves clattered against the planks of the drawbridge. Jaime had thought long and hard about whether to wear his gold armor or his white to this meeting; in the end, he’d chosen a leather jack and a crimson cloak.
他在布林登爵士身前一码处勒马停下,朝老人点头致意。“弑君者。”徒利说。
He drew up a yard from Ser Brynden, and inclined his head to the older man. “Kingslayer,” said Tully.
他和詹姆无所不谈,但这是第一次说出这个词,詹姆强忍情绪。“黑鱼,”詹姆应道,“感谢你答应我谈判的请求。”
That he would make that name the first word from his mouth spoke volumes, but Jaime was resolved to keep his temper. “Blackfish,” he responded. “Thank you for coming.”
“我之所以会来,只是以为你要履行对我侄女的诺言,”黑鱼说,“倘若我记得没错,你曾答应凯特琳,用她的两个女儿来交换自由。”他嘴巴抿紧,“人呢?两个女孩在哪里?”
“I assume you have returned to fulfill the oaths you swore my niece,” Ser Brynden said. “As I recall, you promised Catelyn her daughters in return for your freedom.” His mouth tightened. “Yet I do not see the girls. Where are they?”
你非逼我说出口?“我没找到她们。”
Must he make me say it? “I do not have them.”
“真遗憾。这么说,你是回来继续做俘虏的喽?你的牢房我们还留着,并且新换了稻草。”
“Pity. Do you wish to resume your captivity? Your old cell is still available. We have put fresh rushes on the floor.”
连粪桶也换了吧?“谢谢关心,爵士先生,但我必须拒绝这份邀请。住自己的帐篷好歹要舒服许多。”
And a nice new pail for me to shit in, I don’t doubt. “That was thoughtful of you, ser, but I fear I must decline. I prefer the comforts of my pavilion.”
“而凯特林舒舒服服地进了坟墓。”
“Whilst Catelyn enjoys the comforts of her grave.”
我与凯特琳夫人之死毫无瓜葛,詹姆想说,而她的女儿早在我回到君临之前便已不见踪影。他几乎将派遣布蕾妮、并把配剑给她的事和盘托出,但黑鱼看的眼神就跟当年他杀了疯王、提着血淋淋的长剑坐在铁王座上时,艾德·史塔克看他的眼神一模一样。“我来谈判是为了生者,非为死人。我是为了拯救能活下去的人,不过……”
I had no hand in Lady Catelyn’s death, he might have said, and her daughters were gone before I reached King’s Landing. It was on his tongue to speak of Brienne and the sword he’d given her, but the Blackfish was looking at him the way that Eddard Stark had looked at him when he’d found him on the Iron Throne with the Mad King’s blood upon his blade. “I came to speak of the living, not the dead. Of those who need not die, but shall …”
“……不过前提是我把奔流城交给你。艾德慕就是筹码喽?”浓眉底下,黑鱼的双目刚硬如石。“无论我怎么做,我外甥都难逃一死,所以,请你快快吊死他吧。我猜艾德慕已经厌倦了无休止地站在绞架下,正如我厌倦了看他。”
“… unless I hand you Riverrun. Is this where you threaten to hang Edmure?” Beneath his bushy brows, Tully’s eyes were stone. “My nephew is marked for death no matter what I do. So hang him and be done with it. I expect that Edmure is as weary of standing on those gallows as I am of seeing him there.”
那是莱曼·佛雷的愚蠢。这场艾德慕与绞架的拙劣表演只会使黑鱼更顽固。“你手上有希蓓儿·维斯特林夫人和她的三个孩子,我愿用你外甥来与他们交换。”
Ryman Frey is a bloody fool. His mummer’s show with Edmure and the gallows had only made the Blackfish more obdurate, that was plain. “You hold Lady Sybelle Westerling and three of her children. I’ll return your nephew in exchange for them.”
“是吗?就像你愿用凯特琳夫人的女儿来交换自由?”
“As you returned Lady Catelyn’s daughters?”
镇静,詹姆告诫自己。“一个老妇人外加三个小孩子交换你的封君,你决不可能从别人那里得到这样的条件。”
Jaime did not allow himself to be provoked. “An old woman and three children for your liege lord. That’s a better bargain than you could have hoped for.”
布林登爵士挤出一丝微笑,“你把天下人也看得恁低!弑君者,我告诉你,和背誓之人谈条件好比在流沙上盖房子。凯特根本不该信任你。”
Ser Brynden smiled a hard smile. “You do not lack for gall, Kingslayer. Bargaining with oathbreakers is like building on quicksand, though. Cat should have known better than to trust the likes of you.”
她信任的是提利昂,詹姆想说,结果小恶魔才在故意蒙骗她。“我是在利剑胁迫之下答应凯特琳夫人的。”
It was Tyrion she trusted in, Jaime almost said. The Imp deceived her too. “The promises I made to Lady Catelyn were wrung from me at swordpoint.”
“正如你对伊里斯发的誓?”
“And the oath you swore to Aerys?”
幻影手指开始抽搐,“这与伊里斯无关。你愿不愿用维斯特林家族的成员来交换艾德慕?”
He felt his phantom fingers twitching. “Aerys is no part of this. Will you exchange the Westerlings for Edmure?”
“不。我的国王将他的王后信托于我,我发誓护得她平安无恙,决不会将她交给佛雷的绞索。”
“No. My king entrusted his queen to my keeping, and I swore to keep her safe. I will not hand her over to a Frey noose.”
“这女孩已被赦免了,没人会伤害她。我以我的荣誉向你保证。”
“The girl has been pardoned. No harm will come to her. You have my word on that.”
“你以你的荣誉向我保证?”布林登爵士抬起一边眉毛,“你知道荣誉是什么吗?”
“Your word of honor?” Ser Brynden raised an eyebrow. “Do you even know what honor is?”
荣誉是我骑的马。“如果你不信,我可以当众立誓。”
A horse. “I will swear any oath that you require.”
“饶了我吧,弑君者。”
“Spare me, Kingslayer.”
“我会饶了你,只要你降下叛旗,打开城门,我会饶了全城老小的性命。愿意留在奔流城服侍艾蒙伯爵的均可留下,其他人交出武器与盔甲后自行离开。”
“I want to. Strike your banners and open your gates and I’ll grant your men their lives. Those who wish to remain at Riverrun in service to Lord Emmon may do so. The rest shall be free to go where they will, though I will require them to surrender their arms and armor.”
“交出武器?我很怀疑,在被‘土匪’屠杀之前他们能走多远。够了,你我都很清楚,你是不会允许他们投奔贝里大人的。至于我呢?你莫非要把我绑赴君临游街,然后像宰艾德·史塔克那样宰了我?”
“I wonder, how far will they get, unarmed, before ‘outlaws’ set upon them? You dare not allow them to join Lord Beric, we both know that. And what of me? Will I be paraded through King’s Landing to die like Eddard Stark?”
“我允许你穿上黑衣,你可以在艾德·史塔克的私生子麾下效力。”
“I will permit you to take the black. Ned Stark’s bastard is the Lord Commander on the Wall.”
黑鱼眯起眼睛,“他?他也是你父亲安排的吗?记得凯特琳从不信任那小子,就跟她不信任席恩·葛雷乔伊一样。她的疑虑向来很有道理。不,爵士,谢谢你,要死的话,我宁愿暖暖和和地死去,手握沾满狮血的鲜红长剑。”
The Blackfish narrowed his eyes. “Did your father arrange for that as well? Catelyn never trusted the boy, as I recall, no more than she ever trusted Theon Greyjoy. It would seem she was right about them both. No, ser, I think not. I’ll die warm, if you please, with a sword in hand running red with lion blood.”
“徒利的血也同样鲜红,”詹姆提醒对方,“若你不肯投降,我只好强行攻城,城中几百人众都无法幸免。”
“Tully blood runs just as red,” Jaime reminded him. “If you will not yield the castle, I must storm it. Hundreds will die.”
“我死几百人,你死几千人。”
“Hundreds of mine. Thousands of yours.”
“最终你的部队将被屠杀殆尽。”
“Your garrison will perish to a man.”
“哼,你是在谈判之前复习了《卡斯特梅的雨季》,好一句一句地唱给我听?弑君者,我的人宁可死于剑下,也不会跪在刽子手面前,任其宰割。”
“I know that song. Do you sing it to the tune of ‘The Rains of Castamere’? My men would sooner die upon their feet fighting than on their knees beneath a headsman’s axe.”
不妙。“别说气话,爵士。战争结束了,你们的少狼主已经过世。”
This is not going well. “This defiance serves no purpose, ser. The war is done, and your Young Wolf is dead.”
“过世?他是被丧尽天良的人谋杀的,你们这帮人无视神圣的宾客律法,必遭天谴。”
“Murdered in breach of all the sacred laws of hospitality.”
“佛雷干的,不是我。”
“Frey’s work, not mine.”
“你怎么说都行,反正里面有泰温·兰尼斯特的臭味。”
“Call it what you will. It stinks of Tywin Lannister.”
詹姆无法否认,“我父亲也死了。”
Jaime could not deny that. “My father is dead as well.”
“愿天父公正地裁判他。”
“May the Father judge him justly.”
看样子他是一心要抬杠了。“在呓语森林,我本想亲手杀了罗柏·史塔克,如果教我撞上,我一定做得到——只不过当时有几个傻瓜挡路而已。说实话,那孩子怎么死的就如此重要?形势摆在眼前,他尸骨已寒,而他的王国也随之消亡。”
Now, there’s an awful prospect. “I would have slain Robb Stark in the Whispering Wood, if I could have reached him. Some fools got in my way. Does it matter how the boy perished? He’s no less dead, and his kingdom died when he did.”
“看来你不仅残废还瞎了眼睛,爵士。抬头看看吧,冰原狼旗正在城上高高飘扬。”
“You must be blind as well as maimed, ser. Lift your eyes, and you will see that the direwolf still flies above our walls.”
“我看见了,它似乎孤单得紧。为什么不呢?赫伦堡、海疆城和女泉城纷纷易帜,布雷肯家族屈膝投降,还发兵包围了泰陀斯·布莱伍德的鸦树城。派柏、凡斯、莫顿……你们徒利家所有的封臣都倒戈了,只剩这座奔流城还在负隅顽抗,而城下的军队少说也有城内的二十倍。”
“I’ve seen him. He looks lonely. Harrenhal has fallen. Seagard and Maidenpool. The Brackens have bent the knee, and they’ve got Tytos Blackwood penned up in Raventree. Piper, Vance, Mooton, all your bannermen have yielded. Only Riverrun remains. We have twenty times your numbers.”
“二十倍的军队需要二十倍的粮草。你的人马能坚持多久,大人?”
“Twenty times the men require twenty times the food. How well are you provisioned, my lord?”
“坚持到世界末日,直到城墙之内的你们统统饿死。”他毫不犹豫地撒谎,期望表情没有出卖自己。
“Well enough to sit here till the end of days if need be, whilst you starve inside your walls.” He told the lie as boldly as he could and hoped his face did not betray him.
黑鱼嗤之以鼻,“那是你的末日,我们的补给充足得很,很遗憾没给客人留下什么礼物。”
The Blackfish was not deceived. “The end of your days, perhaps. Our own supplies are ample, though I fear we did not leave much in the fields for visitors.”
“我会从孪河城运来给养,”詹姆道,“若情势所迫,还可越过丘陵自西境得到补充。”
“We can bring food down from the Twins,” said Jaime, “or over the hills from the west, if it comes to that.”
“那是当然,我可没资格质疑一位重荣誉的好骑士。”
“If you say so. Far be it from me to question the word of such an honorable knight.”
他的轻蔑终于令詹姆按耐不住,“我有办法迅速解决争端,以免生灵涂炭。一对一决斗,我的代理骑士跟你或你的代理骑士比武。”
The scorn in his voice made Jaime bristle. “There is a quicker way to decide the matter. A single combat. My champion against yours.”
“我刚才一直纳闷,你到底什么时候才会把这话说出口,”布林登爵士轻笑,“你会派谁?壮猪?亚当·马尔布兰?黑瓦德·佛雷?”他倾身向前,“何不就你和我呢,爵士?”
“I was wondering when you would get to that.” Ser Brynden laughed. “Who will it be? Strongboar? Addam Marbrand? Black Walder Frey?” He leaned forward. “Why not you and me, ser?”
若在从前,这是一场好斗,詹姆心想,值得歌手为之谱写乐章。“凯特琳夫人释放我时,要我发誓不得再拿起武器反对史塔克家族或徒利家族。”
That would have been a sweet fight once, Jaime thought, fine fodder for the singers. “When Lady Catelyn freed me, she made me swear not to take arms again against the Starks or Tullys.”
“原来如此,你保留了最便利的誓言,爵士。”
“A most convenient oath, ser.”
詹姆脸一沉,“你言下之意,我是个懦夫?”
His face darkened. “Are you calling me a coward?”
“不,我说你是个残废,”黑鱼朝詹姆的金手点头,“你我都清楚那东西不管用。”
“No. I am calling you a cripple.” The Blackfish nodded at Jaime’s golden hand. “We both know you cannot fight with that.”
“我有两只手,”你想为了骄傲而断送性命吗?他心中有个声音说,“对观众而言,残废和老头不正是一对?把我从对凯特琳夫人的誓言中释放出来吧,我很乐意与你决斗。若我胜,奔流城立即投降;若你杀了我,我军罢兵便是。”
“I had two hands.” Would you throw your life away for pride? a voice inside him whispered. “Some might say a cripple and an old man are well matched. Free me from my vow to Lady Catelyn and I will meet you sword to sword. If I win, Riverrun is ours. If you slay me, we’ll lift the siege.”
布林登爵士再度大笑,“虽然我很乐意卸下你的黄金剑,再挖出你的黑心脏,但有什么用呢?你的保证毫无价值,你的死除了能解我心头之恨,别无益处,因此我不会冒险……再小的风险也不值得。”
Ser Brynden laughed again. “Much as I would welcome the chance to take that golden sword away from you and cut out your black heart, your promises are worthless. I would gain nothing from your death but the pleasure of killing you, and I will not risk my own life for that … as small a risk as that may be.”
幸亏詹姆手中没有武器,否则他便会动手了——结果很明显,不是给布林登爵士杀死,便是命丧城头的弓箭手之手。“你的条件呢?”他质问黑鱼。
It was a good thing that Jaime wore no sword; elsewise he would have ripped his blade out, and if Ser Brynden did not slay him, the archers on the walls most surely would. “Are there any terms you will accept?” he demanded of the Blackfish.
“对你?”布林登爵士耸耸肩,“我不跟你谈条件。”
“From you?” Ser Brynden shrugged. “No.”
“那你还来谈判作甚?”
“Why did you even come to treat with me?”
“围城枯燥得要命,我是来欣赏你的断肢,并且听听你要如何掩饰自己新一轮丑行的。结果很遗憾,你的表现不及格。弑君者,你总是教我失望。”黑鱼掉转马头,朝奔流城跑去。铁闸门轰然降下,门底尖刺深深刺入烂泥之中。
“A siege is deadly dull. I wanted to see this stump of yours and hear whatever excuses you cared to offer up for your latest enormities. They were feebler than I’d hoped. You always disappoint, Kingslayer.” The Blackfish wheeled his mare and trotted back toward Riverrun. The portcullis descended with a rush, its iron spikes biting deep into the muddy ground.
詹姆也拨转荣誉的马头,骑过长长的路程,返回兰尼斯特军的封锁线。他感觉到众人的目光:城上的徒利家部众,河对面的佛雷。除非是瞎子,谁都明白我遭到了严词回绝。只能强攻。弑君者又得打破誓言了,对吗?反正是往屎堆上再拉一堆屎。詹姆决定头一个攀上城墙,由于金手的缘故,我会是头一个摔下来的吧。
Jaime turned Honor’s head about for the long ride back to the Lannister siege lines. He could feel the eyes on him; the Tully men upon their battlements, the Freys across the river. If they are not blind, they’ll all know he threw my offer in my teeth. He would need to storm the castle. Well, what’s one more broken vow to the Kingslayer? Just more shit in the bucket. Jaime resolved to be the first man on the battlements. And with this golden hand of mine, most like the first to fall.
回到营地,小个子卢为他牵马,小派前来搀扶。妈的,你们以为我残废到连马也下不了了吗?“如何,大人?”表弟达冯打趣地问。
Back at camp, Little Lew held his bridle whilst Peck gave him a hand down from the saddle. Do they think I’m such a cripple that I cannot dismount by myself? “How did you fare, my lord?” asked his cousin Ser Daven.
“很好啊,没人放箭,我比莱曼爵士受欢迎。”他咧嘴笑道,“对方的意思,不惜把红又河染得更红。”都怪你,布林登,你让我别无选择。“召开作战会议,召集亚当爵士、壮猪与佛勒·普莱斯特,召集三河诸侯……和我们的佛雷朋友。莱曼爵士,艾蒙伯爵,他们愿意带谁来就都来吧。”
“No one put an arrow in my horse’s rump. Elsewise, there was little to distinguish me from Ser Ryman.” He grimaced. “So now he must needs turn the Red Fork redder.” Blame yourself for that, Blackfish. You left me little choice. “Assemble a war council. Ser Addam, Strongboar, Forley Prester, those river lords of ours … and our friends of Frey. Ser Ryman, Lord Emmon, whoever else they care to bring.”
他们很快便来了。派柏大人和两位凡斯大人被倒戈的三河诸侯们推为代表,西境人列席的有达冯爵士、壮猪、亚当·马尔布兰和佛勒·普莱斯特,艾蒙·佛雷伯爵和他的夫人跟在西境人后面,吉娜姑妈一瞪眼便占了把凳子,没人质疑,没人敢跟她争。佛雷家派出瓦德·河文——外号“杂种瓦德”——与莱曼爵士的长子、苍白苗条的艾德温,他鼻子窄,黑发平直,蓝羔羊毛披风下套着上等小牛皮革做的灰夹克,上面装饰有繁复的涡旋花纹。“我代表佛雷家族发言,”他宣布,“我父亲今早上不舒服。”
They gathered quickly. Lord Piper and both Lords Vance came to speak for the repentant lords of the Trident, whose loyalties would shortly be put to the test. The west was represented by Ser Daven, Strongboar, Addam Marbrand, and Forley Prester. Lord Emmon Frey joined them, with his wife. Lady Genna claimed her stool with a look that dared any man there to question her presence. None did. The Freys sent Ser Walder Rivers, called “Bastard Walder,” and Ser Ryman’s firstborn Edwyn, a pallid, slender man with a pinched nose and lank dark hair. Under a blue lambswool cloak, Edwyn wore a jerkin of finely tooled grey calfskin with ornate scrollwork worked into the leather. “I speak for House Frey,” he announced. “My father is indisposed this morning.”
达冯爵士哼了一声,“他是早上喝多了,还是晚上的酒没醒?”
Ser Daven gave a snort. “Is he drunk, or just greensick from last night’s wine?”
艾德温像土财主似的抿紧嘴巴。“詹姆大人,”他叫喊,“您能容许别人对我如此放肆?”
Edwyn had the hard mean mouth of a miser. “Lord Jaime,” he said, “must I suffer such discourtesy?”
“是真的?”詹姆问他,“你父亲真的喝醉了?”
“Is it true?” Jaime asked him. “Is your father drunk?”
佛雷不敢搭话,只拿眼睛瞥瞥伊林·派恩爵士,御前执法官身穿生锈的锁甲站在帐门边,长剑剑柄从他瘦骨瞵岣的肩头伸出来。“我……我父亲肠胃不好,大人,红酒有助于消化。”
Frey pressed his lips together and eyed Ser Ilyn Payne, who was standing beside by the tent flap in his rusted mail, his sword poking up above one bony shoulder. “He … my father has a bad belly, my lord. Red wine helps with his digestion.”
“他喝下去的红酒足够消化长毛象了!”达冯爵士说。壮猪哈哈大笑,吉娜姑妈也忍俊不禁。
“He must be digesting a bloody mammoth,” said Ser Daven. Strongboar laughed, and Lady Genna chuckled.
“行了,”詹姆制止,“讨论城堡吧。”父亲主持作战会议时,总是让将领们先发言,他决定依样画葫芦。“大家说说,该怎么办?”
“Enough,” said Jaime. “We have a castle to win.” When his father sat in council, he let his captains speak first. He was resolved to do the same. “How shall we proceed?”
“首先吊死艾德慕·徒利,”艾蒙·佛雷老爷提出,“作为给布林登爵士的教训,最好的教训。我们把他侄儿的人头送上,想必会吓得他心胆俱裂,开城投降。”
“Hang Edmure Tully, for a start,” urged Lord Emmon Frey. “That will teach Ser Brynden that we mean what we say. If we send Ser Edmure’s head to his uncle, it may move him to yield.”
“黑鱼布林登没那么好吓唬,”旅息城伯爵卡列尔·凡斯忧心忡忡地说,酒红色胎记横跨他半边脖子和一边脸颊,“他亲哥哥一辈子都没说服他上婚床。”
“Brynden Blackfish is not moved so easily.” Karyl Vance, the Lord of Wayfarer’s Rest, had a melancholy look. A winestain birthmark covered half his neck and one side of his face. “His own brother could not move him to a marriage bed.”
达冯摇了摇满头乱发,“正如我一直说的那样,我们不得不攻城。塔楼、云梯、撞锤……立刻操办吧。”
Ser Daven shook his shaggy head. “We have to storm the walls, as I’ve been saying all along. Siege towers, scaling ladders, a ram to break the gate, that’s what’s needed here.”
“我来打头阵,”壮猪请缨,“让鳟鱼尝尝钢铁与烈火的滋味。”
“I will lead the assault,” said Strongboar. “Give the fish a taste of steel and fire, that’s what I say.”
“那是我的城墙!”艾蒙老爷抗议,“那是我的城门!”他又从衣袖里抽出授权状,“托曼国王——”
“They are my walls,” protested Lord Emmon, “and that is my gate you would break.” He drew his parchment out of his sleeve again. “King Tommen himself has granted me—”
“这张纸大家都见过,阿叔,”艾德温·佛雷打断道,“你以为拿它在黑鱼面前挥舞,他就会尊重你的财产吗?”
“We’ve all seen your paper, nuncle,” snapped Edwyn Frey. “Why don’t you go wave it at the Blackfish for a change?”
“攻城代价过于高昂,”亚当·马尔布兰建议,“不如等个月黑风高的夜晚,派十几个好手坐船过河,蒙住桨叶以免发出声响,待接近之后,用抓钩和绳索爬墙,从内部打开城门。诸位同意的话,我将亲自率队。”
“Storming the walls will be a bloody business,” said Addam Marbrand. “I propose we wait for a moonless night and send a dozen picked men across the river in a boat with muffled oars. They can scale the walls with ropes and grapnels, and open the gates from the inside. I will lead them, if the council wishes.”
“愚蠢!”杂种瓦德·河文叫道,“这把戏都能成功,他就不是黑鱼了。”
“Folly,” declared the bastard, Walder Rivers. “Ser Brynden is no man to be cozened by such tricks.”
“黑鱼很棘手,”艾德温·佛雷同意,“不过他头盔顶上有条黑色鳟鱼,很容易辨认,我建议咱们一边把载满十字弓手的攻城塔移近,一边假装攻打城门。等黑鱼披挂整齐地出现,就万箭齐发,对了,先叫十字弓手在箭上涂抹粪便,以此为标记。布林登爵士一死,奔流城就是我们的了。”
“The Blackfish is the obstacle,” agreed Edwyn Frey. “His helm bears a black trout on its crest that makes him easy to pick out from afar. I propose that we move our siege towers close, fill them full of bowmen, and feign an attack upon the gates. That will bring Ser Brynden to the battlements, crest and all. Let every archer smear his shafts with night soil, and make that crest his mark. Once Ser Brynden dies, Riverrun is ours.”
“我的,”艾蒙老爷坚持,“奔流城是我的。”
“Mine,” piped Lord Emmon. “Riverrun is mine.”
卡列尔大人的胎记涨红了,“粪?你自己的粪吗,艾德温?那玩意儿能毒死人,我不怀疑。”
Lord Karyl’s birthmark darkened. “Will the night soil be your own contribution, Edwyn? A mortal poison, I don’t doubt.”
“黑鱼应该堂堂正正地死,让我去打败他吧,”壮猪一拳砸在桌子上,“一对一决斗,钉头锤、斧头还是长剑,随便。那老头不是我的对手。”
“The Blackfish deserves a nobler death, and I’m the man to give it to him.” Strongboar thumped his fist on the table. “I will challenge him to single combat. Mace or axe or longsword, makes no matter. The old man will be my meat.”
“他凭什么接受你的挑战,爵士?”佛勒·普莱斯特质问,“他能从决斗中得到什么好处?难道他赢了我们就会退兵不成?我不相信,他也不会相信,一对一决斗对他毫无利益可言。”
“Why would he deign to accept your challenge, ser?” asked Ser Forley Prester. “What could he gain from such a duel? Will we lift the siege if he should win? I do not believe that. Nor will he. A single combat would accomplish nought.”
“我和布林登·徒利是老交情,小时候一起在戴瑞大人手下做过侍从,”亚兰城伯爵,瞎子诺勃特·凡斯道。“若诸位不嫌弃,我愿出面解斗,督促他看清形势。”
“I have known Brynden Tully since we were squires together, in service to Lord Darry,” said Norbert Vance, the blind Lord of Atranta. “If it please my lords, let me go and speak with him and try to make him understand the hopelessness of his position.”
“他看得很清楚,”派柏大人说,此人矮小圆胖,罗圈腿,一头凌乱红发,他是詹姆的侍从的父亲,父子俩长得很像。“他不是傻瓜,诺勃特!他可没瞎……他自己知道不能向这帮家伙屈服。”派柏粗鲁地指指艾德温·佛雷和瓦德·河文的方向。
“He understands that well enough,” said Lord Piper. He was a short, rotund, bowlegged man with a bush of wild red hair, the father of one of Jaime’s squires; the resemblance to the boy was unmistakeable. “The man’s not bloody stupid, Norbert. He has eyes … and too much sense to yield to such as these.” He made a rude gesture in the direction of Edwyn Frey and Walder Rivers.
艾德温眉毛一挑,“派柏大人是暗示——”
Edwyn bristled. “If my lord of Piper means to imply—”
“我没有暗示,佛雷,我是个正派人,怎么想就怎么说。话说回来,你这种家伙会明白正派人的想法吗?反复无常、满嘴谎话的黄鼠狼,我宁愿喝尿也不想听佛雷家的人喷粪。”他在桌上倾身向前。“回答我,马柯在哪里?你们对我儿子做了些什么?妈的,他是你们家婚礼的宾客啊!”
“I don’t imply, Frey. I say what I mean straight out, like an honest man. But what would you know of the ways of honest men? You’re a treacherous lying weasel, like all your kin. I’d sooner drink a pint of piss than take the word of any Frey.” He leaned across the table. “Where is Marq, answer me that? What have you done with my son? He was a guest at your bloody wedding.”
“我们仍待之为上宾,”艾德温宣称,“直到你证明对当今王上,托曼陛下忠诚不渝为止。”
“And our honored guest he shall remain,” said Edwyn, “until you prove your loyalty to His Grace, King Tommen.”
“五位骑士和二十位士兵护送马柯前往孪河城,”派柏不依不饶,“他们又算不算宾客呢,佛雷?”
“Five knights and twenty men-at-arms went with Marq to the Twins,” said Piper. “Are they your guests as well, Frey?”
“或许,有的骑士算是座上宾,其他人不过得到应得的惩罚罢。派柏,你最好也把你那叛徒的舌头管好,否则你的继承人就保不住了。”
“Some of the knights, perhaps. The others were served no more than they deserved. You’d do well to guard your traitor’s tongue, Piper, unless you want your heir returned in pieces.”
父亲的作战会议决不会演变至此,詹姆心想,只见派柏跳将起来,“你再说一遍,把剑握在手里再说一遍,佛雷,”矮子咆哮,“你莫非只会喷粪不会打仗?”
My father’s councils never went like this, Jaime thought, as Piper came lurching to his feet. “Say that with a sword in your hand, Frey,” the small man snarled. “Or do you only fight with smears of shit?”
佛雷苍白的窄脸变得没有一丝血色,而瓦德·河文也站起来,“艾德温剑术不精……你跟我练练,派柏。我们一起出去,来个痛快了断。”
Frey’s pinched face went pale. Beside him Walder Rivers rose. “Edwyn is no man of the sword … but I am, Piper. If you have more remarks to make, come outside and make them.”
“这是作战会议,不是作战,”詹姆提醒众人,“你两个都给我坐下。”没人听命。“坐下!”
“This is a war council, not a war,” Jaime reminded them. “Sit down, the both of you.” Neither man moved. “Now!”
瓦德·河文应声坐下,派柏大人却没那么好打发,他喃喃地诅咒着,大步离开营帐。“要我派人把他抓回来吗,大人?”达冯爵士请示。
Walder Rivers seated himself. Lord Piper was not so easy to cow. He muttered a curse and strode from the tent. “Shall I send men after him to drag him back, my lord?” Ser Daven asked Jaime.
“派伊林爵士去,”艾德温·佛雷敦促,“我们只要他的脑袋。”
“Send Ser Ilyn,” urged Edywn Frey. “We only need his head.”
卡列尔·凡斯向詹姆求情,“派柏大人过度悲伤,难以自抑,毕竟马柯是他的长子,那些陪同前往孪河城的骑士则是他的外甥和表亲。”
Karyl Vance turned to Jaime. “Lord Piper spoke from grief. Marq is his firstborn son. Those knights who accompanied him to the Twins were nephews and cousins all.”
“叛臣贼子。”艾德温·佛雷道。
“Traitors and rebels all, you mean,” said Edwyn Frey.
詹姆冷冷地瞪了佛雷一眼。“孪河城也支持过少狼主谋反,”他提醒对方,“结果你们背叛了他,比派柏有过之而无不及。”他满意地看到艾德温的浅笑消失了,嘴巴抿紧。我受够了这堆“谏言”,詹姆不想听了,“散会,你们各自做好准备,大人们,明天一大早进攻。”
Jaime gave him a cold look. “The Twins took up the Young Wolf’s cause as well,” he reminded the Freys. “Then you betrayed him. That makes you twice as treacherous as Piper.” He enjoyed seeing Edwyn’s thin smile curdle up and die. I have endured sufficient counsel for one day, he decided. “We’re done. See to your preparations, my lords. We attack at first light.”
朔风自北方吹来,詹姆闻到腾石河边佛雷家营地的臭气,河对面,艾德慕·徒利仍孤零零地站在高高的灰绞架下,被绳索套着脖子。
The wind was blowing from the north as the lords filed from the tent. Jaime could smell the stink of the Frey encampments beyond the Tumblestone. Across the water Edmure Tully stood forlorn atop the tall grey gallows, with a rope around his neck.
姨妈最后离开,她丈夫陪在她身边,“外甥大人,”艾蒙抗议,“攻打我的居城……你不能这么做。”他紧张地吞口水,喉结上上下下,“你不能……我……我禁止你这么做。”他又嚼过酸草叶,嘴唇闪着淡红的泡沫。“城堡是我的,我有国王签署的授权状,有小托曼的亲笔签名。我是奔流城的合法领主,我是……”
His aunt departed last, her husband at her heels. “Lord nephew,” Emmon protested, “this assault on my seat … you must not do this.” When he swallowed, the apple in his throat moved up and down. “You must not. I … I forbid it.” He had been chewing sourleaf again; pinkish froth glistened on his lips. “The castle is mine, I have the parchment. Signed by the king, by little Tommen. I am the lawful lord of Riverrun, and …”
“只要艾德慕·徒利还活着,你就不是,”吉娜姑妈打断道,“艾德慕心肠好,人也好,我都明白,可毕竟他活在世上一天,咱们就多一分威胁。你打算怎么做,詹姆?”
“Not so long as Edmure Tully lives,” said Lady Genna. “He is soft of heart and soft of head, I know, but alive, the man is still a danger. What do you mean to do about that, Jaime?”
我们的威胁来自于黑鱼,并非艾德慕。“交给我处理吧。李勒爵士,伊林爵士,请随我来,我要造访北岸的绞架。”
It’s the Blackfish who is the danger, not Edmure. “Leave Edmure to me. Ser Lyle, Ser Ilyn. Attend me, if you would. It’s time I paid a visit to those gallows.”
腾石河比红叉河深,也更为汹涌,最近的渡口在上游数里格处。詹姆等人赶到时,渡船刚载瓦德·河文与艾德温·佛雷过去,等待期间,詹姆将计划和盘托出。昕完之后,伊林爵士朝河里吐了口唾沫。
The Tumblestone was deeper and swifter than the Red Fork, and the nearest ford was leagues upstream. The ferry had just started across with Walder Rivers and Edwyn Frey when Jaime and his men arrived at the river. As they awaited its return, Jaime told them what he wanted. Ser Ilyn spat into the river.
三人刚踏上北岸,一名醉醺醺的营妓便冲到壮猪面前,提出用嘴巴满足他。“去,去满足我的朋友吧。”李勒爵士边说边把女人推给伊林爵士。妓女笑着去吻派恩的嘴巴,看到他的眼神之后,立时吓得退开。
When the three of them stepped off the ferry on the north bank, a drunken camp follower offered to pleasure Strongboar with her mouth. “Here, pleasure my friend,” Ser Lyle said, shoving her toward Ser Ilyn. Laughing, the woman moved to kiss Payne on the lips, then saw his eyes and shrank away.
营火之间布满褐色烂泥和马粪,它们被马蹄人脚踩得稀烂。盾牌上、旗帜上,到处是佛雷家族灰底蓝色的双塔纹章,其间夹杂着效忠于河渡口领主的小诸侯:恩佛德家族的苍鹭、海伊家族的草叉、查尔顿伯爵的三丛槲寄生。弑君者驾临引起了骚动,一个提篮子买猪崽的老妇人张口结舌地望着他,一位有些面熟的骑士单膝跪下,两名正在撒尿的士兵同时回头,结果尿在了彼此身上。“詹姆爵士。”有人叫唤,但他没回头,只管大步向前走。周围这些脸,很多是他在呓语森林想干掉的敌人,当时佛雷家族还在罗柏·史塔克的冰原狼旗下作战。他的金手越来越沉。
The paths between the cookfires were raw brown mud, mixed with horse dung and torn up by hooves and boots alike. Everywhere Jaime saw the twin towers of House Frey displayed on shield and banners, blue on grey, along with the arms of lesser Houses sworn to the Crossing: the heron of Erenford, the pitchfork of Haigh, Lord Charlton’s three sprigs of mistletoe. The arrival of the Kingslayer did not go unnoticed. An old woman selling piglets from a basket stopped to stare at him, a knight with a half-familiar face went to one knee, and two men-at-arms pissing in a ditch turned and sprayed each other. “Ser Jaime,” someone called after him, but he strode on without turning. Around him he glimpsed the faces of men he’d done his best to kill in the Whispering Wood, where the Freys had fought beneath the direwolf banners of Robb Stark. His golden hand hung heavy at his side.
莱曼·佛雷的长方形营帐无疑是营地中最大的帐篷,块块方形灰帆布缝在一起,看起来就像块石头,而两个尖顶代表孪河城的双塔。很明显,莱曼爵士没有不舒服,他正享受呢,帐内飘出女人醉酒后的嬉笑,还有木竖琴弹奏与歌手演唱。我待会再来收拾你,爵士,詹姆心想。瓦德·河文站在自己朴素的帐篷前,跟两个军官交谈,他盾牌上的双塔纹章是蓝底灰色,并有红色斜纹。他看见詹姆,便皱起眉头,目光中是冰冷的怀疑。这家伙比佛雷家的其他坏蛋都要可怕。
Ryman Frey’s great rectangular pavilion was the largest in the camp; its grey canvas walls were made of sewn squares to resemble stonework, and its two peaks evoked the Twins. Far from being indisposed, Ser Ryman was enjoying some entertainment. The sound of a woman’s drunken laughter drifted from within the tent, mingled with the strains of a woodharp and a singer’s voice. I will deal with you later, ser, Jaime thought. Walder Rivers stood before his own modest tent, talking with two men-at-arms. His shield bore the arms of House Frey with the colors reversed, and a red bend sinister across the towers. When the bastard saw Jaime, he frowned. There’s a cold suspicious look if ever I saw one. That one is more dangerous than any of his trueborn brothers.
绞架平台离地十尺,由两名长矛兵专职守卫。“未经莱曼爵士允许,您不能上去。”其中一个告诉詹姆。
The gallows had been raised ten feet off the ground. Two spearmen were posted at the foot of the steps. “You can’t go up without Ser Ryman’s leave,” one told Jaime.
“我当然能上去,”詹姆用一根指头碰碰剑柄,“问题只在于,我要不要跨过你们的尸体上去?”
“This says I can.” Jaime tapped his sword hilt with a finger. “The question is, will I need to step over your corpse?”
两名长矛兵站开了。
The spearmen moved aside.
绞架下,奔流城的主人呆呆地望着麻绳。他双脚黑黑的,全是泥巴,只穿了短裤,身上徒利家的红蓝丝衣沾满污垢。听到脚步声,他缓缓抬头,舔了舔干裂的嘴唇。“弑君者?”看到伊林爵士,他眼睛瞪大,“好,好,长剑比绳子干脆,来吧,派恩。”
Atop the gallows, the Lord of Riverrun stood staring at the trap beneath him. His feet were black and caked with mud, his legs bare. Edmure wore a soiled silken tunic striped in Tully red and blue, and a noose of hempen rope. At the sound of Jaime’s footsteps, he raised his head and licked his dry, cracked lips. “Kingslayer?” The sight of Ser Ilyn widened his eyes. “Better a sword than a rope. Do it, Payne.”
“伊林爵士,”詹姆说,“你听到徒利大人的话了。快去吧。”
“Ser Ilyn,” said Jaime. “You heard Lord Tully. Do it.”
哑巴骑士双手举剑。这柄巨剑虽是普通钢铁,却又长又沉,锋利无比,伊林爵士夜夜打磨。艾德慕干裂的嘴唇发出无声的念诵,他闭上了眼睛。这一击派恩用上全力……
The silent knight gripped his greatsword with both hands. Long and heavy it was, sharp as common steel could be. Edmure’s cracked lips moved soundlessly. As Ser Ilyn drew the blade back, he closed his eyes. The stroke had all Payne’s weight behind it.
“不!停下,不!”艾德温·佛雷气喘吁吁地赶来。已然迟了。“我父亲马上就到,马上就到,詹姆,你不能……”
“No! Stop. NO!” Edwyn Frey came panting into view. “My father comes. Fast as he can. Jaime, you must …”
“你该称我为‘大人’,佛雷,”詹姆冷冷地道,“而且‘不’这种话别对我说。”
“My lord would suit me better, Frey,” said Jaime. “And you would do well to omit must from any speech directed at me.”
莱曼爵士果真立马现身,沉重地踏上绞架台阶,身边是一位稻草色头发,和他醉得一样厉害的妓女。妓女的裙服是前扣式,但肚脐以上都没扣,两只大乳房跳将出来,坚挺的棕色大乳头晃来晃去。她头上歪歪斜斜地戴着一顶刻有符文的青铜王冠,若干小黑剑挺立其中。看见詹姆,女人嬉笑道,“七层地狱,这位大人是谁?”
Ser Ryman came stomping up the gallows steps in company with a straw-haired slattern as drunk as he was. Her gown laced up the front, but someone had undone the laces to the navel, so her breasts were spilling out. They were large and heavy, with big brown nipples. On her head a circlet of hammered bronze sat askew, graven with runes and ringed with small black swords. When she saw Jaime, she laughed. “Who in seven hells is this one?”
“我是御林铁卫的队长,”詹姆带着冰冷的礼数说,“你又是谁呢,夫人?”
“The Lord Commander of the Kingsguard,” Jaime returned with cold courtesy. “I might ask the same of you, my lady.”
“夫人?我不是夫人,我是王后!”
“Lady? I’m no lady. I’m the queen.”
“这话要给我老姐听见就好了。”
“My sister will be surprised to hear that.”
“莱曼大人亲手为我加冕的,”女人摇了摇肥屁股,“我是妓女之后。”
“Lord Ryman crowned me his very self.” She gave a shake of her ample hips. “I’m the queen o’ whores.”
不对,詹姆心想,这个头衔也属于我老姐。
No, Jaime thought, my sweet sister holds that title too.
莱曼爵士终于找回了声音,“闭嘴,婊子,不准在詹姆大人面前胡诌。”佛雷家的继承人脸宽体胖,眼睛小,下巴是一团晃动的软肉,呼吸里有浓重的葡萄酒和洋葱气味。
Ser Ryman found his tongue. “Shut your mouth, slut, Lord Jaime doesn’t want to hear some harlot’s nonsense.” This Frey was a thickset man with a broad face, small eyes, and a soft fleshy set of chins. His breath stank of wine and onions.
“哟,开始封后啦,莱曼爵士?”詹姆轻柔地问,“蠢货,这事就跟处理艾德慕大人的事一样蠢。”
“Making queens, Ser Ryman?” Jaime asked softly. “Stupid. As stupid as this business with Lord Edmure.”
“我是为了警告黑鱼啊,我警告他不投降就吊死艾德慕。建起绞架,是为了表明我莱曼·佛雷爵士言出必践,在海疆城,我儿子瓦德拿派崔克·梅利斯特要挟,杰森大人便屈膝投降。可……可这黑鱼是个冷血动物,他不肯投降,所以……”
“I gave the Blackfish warning. I told him Edmure would die unless the castle yielded. I had this gallows built, to show them that Ser Ryman Frey does not make idle threats. At Seagard my son Walder did the same with Patrek Mallister and Lord Jason bent the knee, but … the Blackfish is a cold man. He refused us, so …”
“……所以你会吊死艾德慕大人?”
“… you hanged Lord Edmure?”
对方脸一红。“我祖父大人说……吊死他就没有人质了,爵士,您考虑过这点吗?”
The man reddened. “My lord grandfather … if we hang the man we have no hostage, ser. Have you considered that?”
“蠢货才会提出自己不能实现的威胁。假如我说,你不闭嘴,我就给你一巴掌,你怎么做?”
“Only a fool makes threats he’s not prepared to carry out. If I were to threaten to hit you unless you shut your mouth, and you presumed to speak, what do you think I’d do?”
“爵士,您不明白——”
“Ser, you do not unders—”
詹姆反手就是一巴掌,用金手打的,但足以令莱曼爵士踉跄踉跄地跌进妓女怀中。“嘿,瞧你头大脖子粗。伊林爵士,需要几剑才能劈开它?”
Jaime hit him. It was a backhand blow delivered with his golden hand, but the force of it sent Ser Ryman stumbling backward into the arms of his whore. “You have a fat head, Ser Ryman, and a thick neck as well. Ser Ilyn, how many strokes would it take you to cut through that neck?”
伊林爵士伸出一根指头抵住鼻子。
Ser Ilyn laid a single finger against his nose.
詹姆笑道,“吹牛。我说至少三剑。”
Jaime laughed. “An empty boast. I say three.”
莱曼·佛雷“扑通”一声跪下,“我没犯军令……”
Ryman Frey went to his knees. “I have done nothing …”
“……除了酗酒与嫖妓,对吗?”
“… but drink and whore. I know.”
“我是河渡口领主的继承人,您不能……”
“I am heir to the Crossing. You can’t …”
“我已经警告过你了。”詹姆满意地看到对方脸色顿时煞白。酒鬼、蠢货、懦夫。如果瓦德大人活不过他,佛雷家族便算完蛋。“你被解职了,爵士。”
“I warned you about talking.” Jaime watched the man turn white. A sot, a fool, and a craven. Lord Walder had best outlive this one, or the Freys are done. “You are dismissed, ser.”
“解职?”
“Dismissed?”
“你耳朵没坏。滚吧。”
“You heard me. Go away.”
“可……可我该上哪儿去?”
“But … where should I go?”
“滚回家还是下地狱,随便,但若明日太阳升起时你还逗留在营地,休怪我不客气!把你的妓女之后带走,王冠留下。”詹姆的视线转向莱曼爵士的儿子,“艾德温,你爹的军队交由你指挥,别表现得跟他一样愚蠢。”
“To hell or home, as you prefer. See that you are not in camp when the sun comes up. You may take your queen of whores, but not that crown of hers.” Jaime turned from Ser Ryman to his son. “Edwyn, I am giving you your father’s command. Try not to be so stupid as your sire.”
“没问题,没问题,大人。”
“That ought not pose much difficulty, my lord.”
“最后,传信瓦德大人,国王要他把俘虏尽数送来奔流城。”詹姆挥挥金手。“李勒爵士,带他下来。”
“Send word to Lord Walder. The crown requires all his prisoners.” Jaime waved his golden hand. “Ser Lyle, bring him.”
伊林爵士将麻绳斩断后,艾德慕·徒利便面朝下晕倒在绞架台上,一尺长的绳子仍挂在他脖子上。壮猪扯住绳子,拉他起来。“套项圈的鱼,”他咯咯笑道,“我还没见过这个纹章呢。”
Edmure Tully had collapsed facedown on the scaffold when Ser Ilyn’s blade sheared the rope in two. A foot of hemp still dangled from the noose about his neck. Strongboar grabbed the end of it and pulled him to his feet. “A fish on a leash,” he said, chortling. “There’s a sight I never saw before.”
佛雷家的人站开让他们通过,绞架下已围了很多观众,其中至少有十多个衣服不整的营妓。詹姆看见有人怀抱木竖琴,“你,唱歌的,你随我来。”
The Freys stepped aside to let them pass. A crowd had gathered below the scaffold, including a dozen camp followers in various states of disarray. Jaime noticed one man holding a woodharp. “You. Singer. Come with me.”
对方摘下帽子,夸张地一鞠躬,“如您所愿,大人。”
The man doffed his hat. “As my lord commands.”
回船途中,没人说话,莱曼爵士的歌手亦乖乖跟上。但等他们一离河岸,划向腾石河南,艾德慕·徒利便抓住詹姆的胳膊追问,“为什么?”
No one said a word as they walked back to the ferry, with Ser Ryman’s singer trailing after them. But as they shoved off from the riverbank and made for the south side of the Tumblestone, Edmure Tully grabbed Jaime by the arm. “Why?”
因为兰尼斯特有债必还,詹姆心想,因为你是我唯一能做的补偿了。“把这当成我送你的结婚礼物吧。”
A Lannister pays his debts, he thought, and you’re the only coin that’s left to me. “Consider it a wedding gift.”
艾德慕警戒地望着他,“结……结婚礼物?”
Edmure stared at him with wary eyes. “A … wedding gift?”
“你老婆一定很漂亮,别人也都这么说,不这样的话,你怎么会睡她睡得连你老姐和国王被宰了都不知道。”
“I am told your wife is pretty. She’d have to be, for you to bed her while your sister and your king were being murdered.”
“我是真不知道,”艾德慕舔舔干裂的嘴唇,“洞房外安排有提琴演奏……”
“I never knew.” Edmure licked his cracked lips. “There were fiddlers outside the bedchamber …”
“洞房内有萝丝琳小姐。”
“And Lady Roslin was distracting you.”
“她……她是无辜的。瓦德大人和佛雷家的其他人逼她这么做,并非萝丝琳的本意……她一直在哭,可我以为……”
“She … they made her do it, Lord Walder and the rest. Roslin never wanted … she wept, but I thought it was …”
“以为她是被你的命根子吓坏了?噢,为什么不呢。”
“The sight of your rampant manhood? Aye, that would make any woman weep, I’m sure.”
“她怀了我的孩子。”
“She is carrying my child.”
不对,詹姆,她怀了你的死亡。回到帐篷,他遣开壮猪与伊林爵士,留下歌手。“待会儿有请你献艺,”他吩咐对方,“卢,去为我们的客人烧洗澡水;皮雅,拿几件干净衣服来,上面莫要有狮子标记;小派,给徒利大人斟酒压惊。你饿不饿,大人?”
No, Jaime thought, that’s your death she has growing in her belly. Back at his pavilion, he dismissed Strongboar and Ser Ilyn, but not the singer. “I may have need of a song shortly,” he told the man. “Lew, heat some bathwater for my guest. Pia, find him some clean clothing. Nothing with lions on it, if you please. Peck, wine for Lord Tully. Are you hungry, my lord?”
艾德慕点头,眼中仍充满怀疑。
Edmure nodded, but his eyes were still suspicious.
徒利洗澡时,詹姆搬把凳子坐下。污垢将腾腾蒸汽染成灰色。“吃完饭我派人护送你回奔流城。之后怎么做,你自己决定。”
Jaime settled on a stool while Tully had his bath. The filth came off in grey clouds. “Once you’ve eaten, my men will escort you to Riverrun. What happens after that is up to you.”
“什么意思?”
“What do you mean?”
“你叔叔老了,没错,人还是很英勇,但他的黄金岁月已经消逝。他没有悲伤的新娘子,也没有需要保护的婴儿,黑鱼只求痛快一死……但你还有好多年可活,艾德慕,而且你才是徒利家家主,不是他,他必须服从你。应当由你来决定奔流城的命运。”
“Your uncle is an old man. Valiant, yes, but the best part of his life is done. He has no bride to grieve for him, no children to defend. A good death is all the Blackfish can hope for … but you have years remaining, Edmure. And you are the rightful lord of House Tully, not him. Your uncle serves at your pleasure. The fate of Riverrun is in your hands.”
艾德慕凝视着詹姆,“奔流城的命运……”
Edmure stared. “The fate of Riverrun …”
“献城投降,我将秋毫无犯。城内居民可以自由离开,也可留下来伺候艾蒙伯爵。布林登爵士和愿意追随他的守卫将穿上黑衣,你也一样,当然,你也可以去凯岩城当俘虏,我们将遵照公爵的标准,以礼相待。我还会把你妻子送到你身边,若她生下男孩,将被收养在兰尼斯特家族担任侍酒和侍从,将来可以成为骑士,获得封地,若她生下女孩,成年后我会送她丰厚嫁妆,给她挑户好人家。等战争结束,甚至你自己也可能被释放。一切的一切,只需你献城投降。”
“Yield the castle and no one dies. Your smallfolk may go in peace or stay to serve Lord Emmon. Ser Brynden will be allowed to take the black, along with as many of the garrison as choose to join him. You as well, if the Wall appeals to you. Or you may go to Casterly Rock as my captive and enjoy all the comforts and courtesy that befits a hostage of your rank. I’ll send your wife to join you, if you like. If her child is a boy, he will serve House Lannister as a page and a squire, and when he earns his knighthood we’ll bestow some lands upon him. Should Roslin give you a daughter, I’ll see her well dowered when she’s old enough to wed. You yourself may even be granted parole, once the war is done. All you need do is yield the castle.”
艾德慕从木桶内抬起胳膊,看着水流滴下指头,“假如我不投降呢?”
Edmure raised his hands from the tub and watched the water run between his fingers. “And if I will not yield?”
你非要我说出来吗?皮雅抱着一大堆衣服站在门口,侍从们和歌手也在听。让他们去听,詹姆心想,让全世界都听到,我不在乎。他强迫自己微笑,“你见过我麾下的大军,艾德慕,你见识了那些云梯、塔楼、投石机和攻城锤。只需我一句话,我表弟便会填平你的护城河,砸开你的城门。成百上千的人会死——但别抱任何幻想,其中绝大部分将是你们自家的子民。攻击的第一波将由三河诸侯组成,你将从屠杀那些在孪河城为你而死的人的父兄们开始;第二波是佛雷家族,我手下的佛雷正愁太多;等你的弓箭手用完了箭只,等你的骑士连剑都举不动的时候,我的西境部队才会出现。城堡陷落后,男女老少,统统杀光,连牲畜也不放过。我还要砍伐你的神木林,焚毁塔楼与碉堡,拉倒城墙和营垒,改变腾石河的水道,淹没奔流城的废墟。事成之后,世人将不会记得徒利家族的家堡曾经矗立于此。”詹姆站起身来,“你老婆或许在城陷之前就会生育,你想要孩子,我满足你。用投石机。”
Must you make me say the words? Pia was standing by the flap of the tent with her arms full of clothes. His squires were listening as well, and the singer. Let them hear, Jaime thought. Let the world hear. It makes no matter. He forced himself to smile, “You’ve seen our numbers, Edmure. You’ve seen the ladders, the towers, the trebuchets, the rams. If I speak the command, my coz will bridge your moat and break your gate. Hundreds will die, most of them your own. Your former bannermen will make up the first wave of attackers, so you’ll start your day by killing the fathers and brothers of men who died for you at the Twins. The second wave will be Freys, I have no lack of those. My westermen will follow when your archers are short of arrows and your knights so weary they can hardly lift their blades. When the castle falls, all those inside will be put to the sword. Your herds will be butchered, your godswood will be felled, your keeps and towers will burn. I’ll pull your walls down, and divert the Tumblestone over the ruins. By the time I’m done no man will ever know that a castle once stood here.” Jaime got to his feet. “Your wife may whelp before that. You’ll want your child, I expect. I’ll send him to you when he’s born. With a trebuchet.”
沉默。艾德慕站在木桶里,皮雅把衣服抓在胸前,歌手的指头悬于琴弦上,小子卢取出一截老面包装盘,假装不在意。用投石机。詹姆心想,如果姑妈在这里,她还会说提利昂是泰温的儿子吗?
Silence followed his speech. Edmure sat in his bath. Pia clutched the clothing to her breasts. The singer tightened a string on his harp. Little Lew hollowed out a loaf of stale bread to make a trencher, pretending that he had not heard. With a trebuchet, Jaime thought. If his aunt had been there, would she still say Tyrion was Tywin’s son?
终于,艾德慕·徒利找回了声音,“我想爬出来杀了你,弑君者。”
Edmure Tully finally found his voice. “I could climb out of this tub and kill you where you stand, Kingslayer.”
“你可以试试,”詹姆静静地等待,结果对方没动。“好好用饭。歌手,替我招待客人,嗯,你会唱那首歌的吧?”
“You could try.” Jaime waited. When Edmure made no move to rise, he said, “I’ll leave you to enjoy your food. Singer, play for our guest whilst he eats. You know the song, I trust.”
“那首雨的歌?啊,大人,我想我很熟悉。”
“The one about the rain? Aye, my lord. I know it.”
艾德慕似乎直到此时才第一次看见歌手,“不,不,不要是他,快把他赶出去……”
Edmure seemed to see the man for the first time. “No. Not him. Get him away from me.”
“怎么,不过是首歌嘛,”詹姆道,“我保证,他唱得没那么坏啦。”
“Why, it’s just a song,” said Jaime. “He cannot have that bad a voice.”