最近在做一个多语言切换的功能,类似于微信的语言切换,搜了下资料基本上都是以下这种:
和微信类似,在设置界面打开切换语言的界面,选择语言后重启 HomeActivity,语言切换完成,下次重新打开 App ,也是用户设置的语言。
在不同的 value 文件夹下(例如 value 、value-en、values-zh-rTW 文件夹)添加不同语言的 string.xml
文件,我们的项目添加了英文、简体中文、繁体中文三种语言,如下图所示:
其中英文需要翻译,繁体如果没有专门翻译的话,可以找个简繁转换网站,直接将简体中文转成繁体中文,我用的这个网站:在线中文简体转繁体。
参照 Android 开发者官网 上 的描述,Configuration 包含了设备的所有的配置信息,这些配置信息会影响应用获取的资源。例如 string 资源,就是根据 Configuration 的 locale 属性来判断该取哪种语言的 string 资源,默认是 value 文件夹下的。
主要代码如下:
我们用了 Locale
中的预设值 Locale.ENGLISH
、Locale.TRADITIONAL_CHINESE
和 Locale.SIMPLIFIED_CHINESE
,如果你需要设置的语言没有预设值,你可以自己新建一个 Locale
对象,具体自行 Google 吧。
注:跟随系统设置是 Locale.getDefault()
我 们的 App 有个启动页 WelcomeActivity,类似微信那个小人启动页,如果从欢迎页重启,并不是一个好的体验,应该和微信的语言设置一样,直接回到 HomeActivity ,而不是从 WelcomeActivity 重新打开。实现其实也很简单,代码如下:
正常来说这段代码应该是没问题的,但是假如你的 App 存在某个 activity 和当前设置页 activity 不在一个 task 栈内的话(比如你从某个通知页用 FLAG_ACTIVITY_NEW_TASK
启动的一个 activity),就不会应用语言设置。因此可以直接杀掉当前 App 的进程,保证是“整个”重启了:
按道理杀掉进程的两行代码任意一行即可,但是查阅相关资料,还是两个都加上吧,如果有详细了解欢迎沟通。此段代码其实参考自 CustomActivityOnCrash 开源项目,有兴趣的可以研究下这个开源库捕捉崩溃信息,重启应用部分的代码。
个人觉得这种重启HomeActivity的方法太粗暴了而且体验不好,不过貌似微信也是这么重启了HomeActivity。一般语言切换的设置会藏的比较深,比如微信,如果一个用户对手机操作不熟或者说对这个应用不熟,不小心切换了不知道什么语言然后给我跳回主页,再想设回中文就麻烦咯。所以,我认为最好是切完语言立即刷新然后还是停留当前页比较好。具体实现如下:
1、还是要添加多语言文件,跟上面的步骤1一样;
2、在BaseActivity中实现语言切换代码:
3、设置界面中的实现自然就是更新sharedPreferences中的设置,然后发送EventBus就行啦
基本思路就是这样,如果还有什么更好的方法,敬请给俺留言,让我膜拜一下。
附:一键国际化(机翻)
Android代码资源的国际化
internationalization (国际化)简称 i18n,因为在i和n之间还有18个字符,localization(本地化 ),简称L10n。
一般用语言_地区的形式表示一种语言,如 zh_CN, zh_TW.
各国语言缩写常见的有:
zh_cn: 简体中文
zh_hk: 繁体中文(中国香港)
zh_tw: 繁体中文(中国台湾地区)
en-hk: 英语(香港)
en_us: 英语(美国)
en_gb: 英语(英国)
en_ww: 英语(全球)
ja_jp: 日语(日本)
ko_kr: 韩文(韩国)
把UI中的字符串存储在外部文件,通过代码提取,这是一种很好的做法。Android可以通过工程中的资源目录轻松实现这一功能。
你一创建工程,则在工程的根目录会创建一个res/
的目录,目录中包含所有资源类型的子目录。其中包含工程的默认文件比如res/values/strings.xml
,用于保存字符串值。
res/
中创建一个额外的
values
目录以连字符和ISO国家代码结尾命名,比如
values-es/
是为语言代码为"es"的区域设置的简单的资源文件的目录。Android会在运行时根据设备的区域设置,加载相应的资源。
详见Providing Alternative Resources。
若决定支持某种语言,则需要创建资源子目录和字符串资源文件,例如:
YouProject/ res/ values/ strings.xml values-es/ strings.xml values-fr/ strings.xml
添加不同区域语言的字符串值到相应的文件。
Android系统运行时会根据用户设备当前的区域设置,使用相应的字符串资源。
例如,下面列举了几个不同语言对应不同的字符串资源文件。
英语(默认区域语言),/values/strings.xml
:
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<resources>
<string name="title">My Applicationstring>
<string name="hello_world">Hello World!string>
resources>
法语,
/values-fr/strings.xml
:
xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <resources> <string name="title">Mon Applicationstring> <string name="hello_world">Bonjour le monde !string> resources>
我们可以在源代码和其他XML文件中通过
元素的name
属性来引用自己的字符串资源。
<TextView android:id="@+id/tv_title" android:layout_width="wrap_content" android:layout_height="wrap_content" android:text="@string/title" android:textSize="16sp"/>
在源代码中可以通过R.string.
语法来引用一个字符串资源,很多方法都可以通过这种方式来接受字符串。
// 从资源文件通过id获取你要的string资源 String tv_title= getResources().getString(R.string.title); TextView textView = new TextView(this); textView.setText(tv_title);
然而这是我们传统的处理方法,现在我们有了一个AndroidStudio的新插件,让我们一键生成索要使用的资源文件和目录,并且里面的语言也是相对应的国际化语言,是不是方便很多,我们就不再需要自己去生成目录和文件,并且拿词典去翻译某一段文字(有时翻译的还不对)。
听起来是不是很爽的感觉,当然一般的app是不要实现语言国际化的,但是要实现也是个很大的工程,所以我们通过一键实现语言国际化是不是很给力。
我们要装的插件是:AndroidLocalizationer,从github上down后,集成到studio里面就好了,看图:
然后我们就来看下成果》》》》》
看见这几面旗子是不是感觉很开心啊,然后我们来看下strings.xml的内容,果然不负我望:
strings.xml
<resources> <string name="app_name">MyZhihuappstring> <string name="hello_world">Hello world!string> <string name="action_settings">Settingsstring> <string name="file_path">multidownloadstring> <string name="image_data">imageDatastring> resources>再看下values-ja ( 小日本鬼子的 ) strings.xml
<resources> <string name="app_name">MyZhihuappstring> <string name="hello_world">ハローワールド!string> <string name="action_settings">設定string> <string name="file_path">multidownloadstring> <string name="image_data">imagedata を扱うstring> resources>接下来看下values-ko( 韩国棒子的 )strings.xml
<string name="app_name">MyZhihuappstring> <string name="hello_world">전 세계 여러분 안녕하세요!string> <string name="action_settings">설정string> <string name="file_path">multidownloadstring> <string name="image_data">imageDatastring>哈哈,说多了也没有意思,就是一个studio的插件,然后主要也是给大家看看效果,感觉还是为开发带来了很多的便利。个人感觉唯一不足的就是:我们改了values/string.xml里面的内容其他语言国际化语言不会自动重新编译(或clean重新编译),要是这样都实现了就更完美了 。。。
转载自:https://www.cnblogs.com/popqq520/p/5498990.html
http://blog.csdn.net/u013278099/article/details/49865177