关于背词根和英语意思的重要性

上一篇总结中说明了记单词需要背词根和英语意思,这篇文章做个补充说明

1,关于为什么要记忆单词的前缀词根和后缀

                原因:其实每个单词已经在描述改单词想表达的意思了。

                解释:举个例子

                                对于词根 dic/dict,其意思是say(说),于是请看下面的单词:

                                                放弃(权利,责任) abdicate:ab[away] + dic[say] + ate[v.] – say away(from power, responsibility)

                                                上瘾addict:ad[to] + dict[say] – to say(repeatedly) – 不停的说

                                                控告indict: in[in/on] + dict[say] – say (guity) in (sb) – 将罪行说到某人身上

                                                阻止interdict:inter[between] + dict[say] – interpose some words between – 插入(警告性的)话

                                                告别词valediction:vale[well] + dic[say] + tion[n.] – say “(be) well” – 说“保重”

                                                反驳contradict:contra[against] + dict[say] – say against

                                                (仗着地位权利)下令dictate:dict[say] + ate[v.] – say (command)

                                有没有发现,每个单词已经在描述改单词想表达的意思了,如果你已经记住所有的前后缀和词根,那记住单词简直不能太容易。

                结论:你看到的每个单词已经在不停的给你说“你看看我就知道是什么意思了啊,喂!你看看我啊!”

                补充:英语单词的读法很多也是用“前缀+词根+后缀”的发音拼起来的,于是一想到自己以前“不记忆前后缀和词根”就读单词就有种莫名其妙的自嘲感。

                特别补充:“质问,审问”的英语单词 interrogate 可以分解成 inter[between] + rog[ask] + ate[v.],单纯看分解的结果的话单词在描述 ask between,好像和“质问、审问”沾不上边,但是仔细想想,如果你低姿态的问多个人会怎么问?我想会“走到一个人旁边问问这个,然后再走到另一个人旁边问问那个”,但若你“质问多个人呢?”,我想是直接“拨开人群,站到人群里大声问这些家伙”,而这不就是ask between 吗?怎么样?这时再看这个单词是不是有种“身临其境”的感觉。希望用此例子来让你揣摩出一些“造英语单词的人的造词逻辑”

2,关于为什么要记忆单词的英语意思

                原因:翻译者为了照顾到所有情况,某个单词会有大量的汉语翻译,但是,这会造成“仅看单词没问题,但一旦造句那就特别low,特别生硬、特别让人瞧不起”。

                解释:举个例子

                                例子1:

                                                假设你的朋友语重心长的告诉你一件事后说:“If you got this, stay away”,这时你怎么翻译这句英语。“如果你得到了这个,保持远离”这样?OK,咱们结合上下文看看,“哥们,我已经给你说清楚了,如果你得到了这个,保持远离”….先不说low不low,我就问你结合上下文后语句通顺不通顺。

                                                那正确的翻译是什么呢?正确的翻译是:“如果你明白了,就别管这件事”,即“哥们,我已经给你说清楚了,如果你明白了,就别管这件事”,这样念着多顺。

                                                这时,我话说回来,如果你是翻译官,你要把“如果你明白了,就别管这件事”这句话告诉外国人,你怎么翻译?“If you understand, don’t worry about it”这样?....还是那句话,low不low?

                                例子2:

                                                还是“stay xxx”。

                                                一个游戏中有这个一个剧情:一个杀死好几次又复活的怪好不容易又被杀死一次后,主角说:“stay die”。对于这句你怎么翻译?“保持死亡”这样?鄙视的话已经不想再说,正确的翻译是“别再复活了”。

                                                于是,如果你是翻译官,你怎么把“别再复活了”告诉外国友人?

                结论:如果你通过记住单词的英语意思来记忆单词

                                1,那就很容易“只可意会不可言传”的意会单词的意思,这样做会让你更能理解和翻译某句话,比如:对于一个可以直译成“小明围着柱子转”的英语,当你直接意味其意思的话甚至可以第一时间将其翻译成“小明在‘秦王绕柱’”,这多有范儿。

                                2,很容易建立你的英语思维,比如刚才的“stay away”,若通过记忆汉语意思而认识这两个单词的话很容易将其理解成“要和…保持距离”,但是这句话在外国人看来仅仅是“远离”,而这个远离可以是“保持距离”可以是“别管、别插手”,这就是英语思维。

 

你可能感兴趣的:(English)