飞鸟集 70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

在不间断爆发的狂喜中把花朵抛洒起来的源泉

它在哪里

----

翻译手记:

这句我翻得又跟前辈们不一样了。句子进行拆解,that所带的从句修饰fountain,in后面带的短语表示throws up的状态。throws up根据从句的倒推,就是fountain本身,所以我没有再多译出来“力量”一词。

另外冯唐的翻译真是标志性的冯唐。

----

郑振铎经典版本:

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

----

冯唐版本:

无止的

狂喜的

射出那么多花朵

这力量的源头到底在哪儿呢?

你可能感兴趣的:(飞鸟集 70)