非英语专业学渣逆袭三笔的经验贴

三笔考试成绩出来了,没有特别惊艳,综合65,实务62,但对于我这个荒废英语多年,甚至这次考试还写错答题卡的笨蛋来说,已经很开心了。

在这里和大家分享一下经验,仅供参考。

备考资料:《12天突破英汉翻译》、《韩刚B2A译点通:90天攻克CATTI三级笔译》、《英语笔译全真模拟试题及解析》、《外研社新世纪汉英大词典缩印版》

我的备考资料很简单,都是网上攻略贴中常推荐的。《12天突破英汉翻译》对于我这种门外汉帮助很大,了解了翻译的大致感觉,第一次懂了翻译不是把一种文字转换成另一种文字的工具,而是一种驾驭两种语言的能力。信达雅不是一种速成的境界,需要时间和经验的积累,也坚定了我在这条路上走下去的信念,这就是翻译的魅力。如果你第一次接触翻译,强烈推荐这本书《12天突破英汉翻译》,这是一本很良心的翻译入门书,值得反复研究。三笔实务的复习我还买了《韩刚B2A译点通:90天攻克CATTI三级笔译》,但时间有限,我只做完了四分之一,但对我的汉译英有很大的帮助。我词汇量还不错,所以英译汉并没有那么困难,但一到汉译英,完全处于一团糟的状态。如果你和我情况类似,推荐此书,讲解的特别详细。看着翻译原文你先自己翻译,然后和参考译文对照,找出你们翻译的不同点,思考参考译文为什么选择这个词,再看译文剖析。良好的翻译从欣赏开始,记住,一定要先自己思考译文好在哪里,再去看译文剖析。起初这个过程,你会很痛苦,我写的这是啥?译文写的又是啥啊?我们翻译的是同一段吗?你做好打持久战的心理,坚持一阵你就会发现很明显的效果,发现原来都是套路,发现原来翻译这么好玩,有了兴趣你会在这条路上玩得很开心的。

综合主要靠词汇量,我是用手机APP背专八单词,APP有很多,乐词、百词斩、沪江开心词典等,这里不一一赘述了,选择一个自己喜欢的就开始背吧!背的越熟悉越好!综合复习还买了一本《英语笔译全真模拟试题及解析》,没怎么做,主要是看看题型,用于考前模拟,找感觉。

词典我用的是《外研社新世纪汉英大词典缩印版》,缩印版比较方便携带,对,我仗着自己词汇量不错,考试的时候并没有带英汉词典,不要学我这点,地名和人名真的不能瞎翻译,但是如果你答题慢,就不要计较这些小细节了,先答完卷最重要。有一个小窍门,先难后易。比如我的汉译英不好,我就先做的汉译英,有充足的时间来思考,避免忙乱出错。

看到这里,你有没有发现,所有的经验贴内容都是大同小异的,可以总结成3点:一选择适合自己的复习材料;二是背单词+练习翻译;三是坚持做二的内容。这个世界上没有什么速成的成功,方法经验说来说去就是这些,就看你能不能坚持,坚持去做,你总会得到你想要的。

最后,祝大家都能发现翻译的乐趣,在这条路上走得更远,实现自己的目标。坚持确实不是件容易的事,我也在努力,大家共勉!

你可能感兴趣的:(非英语专业学渣逆袭三笔的经验贴)