《猛虎与蔷薇》——诗句集锦的喜悦

作者:枫枫lam

     作为双语彩绘版的书籍,读前粗略一翻,发现其不仅在中英文间互相转换,更以不同字体的转化来将不同的表达之意分割开来,再细看中英文发现了出版者的用心,所有的中文都在偶数页,所有英文都在奇数页(估计是按照读者单手执书的习惯)。

     缓步而来的喜悦。《猛虎与蔷薇》,说起这个书名,之前发生过很有意思的一件事,这就要追溯到两年前了也就是在读此书之前。当时,我并不知道这句话源于英国当代诗人西格夫里萨松的诗句,而在这种情况下因准备突破自己、锻炼自己,将自己推到老师的行列,当时给我面试的考官(暂时这么称呼吧)最后问了我一句话:你想当猛虎,还是蔷薇。当时的我白菜一根,很自然就去问猛虎是什么?蔷薇又是什么?但是可想而知,我并没有得到我想要的答案,于是我便靠着自己的理解表达了,总结一下意思就是:是猛虎还是蔷薇都有待他人评价,我只去倾注精力去做自己应该去做的事。最后是被录用了,但这两年我也未曾想过这竟然是一句诗句,今日看到也是一种迟来的喜悦吧。

     看见色彩的诗句。本书将七彩的颜色贯穿于整本书页,每一首诗都有其独有的色彩,而色彩的选择由诗句给人的感觉所产生,正如前段时间热播的韩剧《看见味道的少女》一样,这已并非传统意义上以文字来吸引读者进入诗句的境界,而是从另一个色彩角度让读者对早已闻名的诗句产生新的共鸣,不管是如我般的新读者,还是早已是这些名家忠实读者的你们都能与它发生新的摩擦与思想碰撞。

     才华四溢的集锦。作为读者,我们在买书、看书的时候自然而然会更注重于作者是谁,而此书的作者泰戈尔、拜伦、波德莱尔、华兹华斯等我们并不陌生,但在这41篇著名的诗歌中,我们也能感受到译者的情感。大家都知道,一部好作品如果遇不到好的译者,将是这部作品最大的败笔,反之若一部普通的作品遇到好的译者,便能让这部作品展现出第二次生命。此书为好作品自不用说,而译者就是中国历史上著名的诗人徐志摩,一部好的作品遇到一位懂诗的好译者,自然是锦上添花、美不胜收。

     中英文奇偶页的细心、视觉上七彩的匠心、名家云集的精心,每一处都将诗歌在我们眼前勾勒出了形状。而本书不仅仅只是一本经典译诗选,更加收录了徐志摩论外国诗歌和诗歌翻译的六篇文章,更为在文末为读者附上了相关作者一览表,省去了读者对熟悉度不高的作者四处寻找资料的不便。

你可能感兴趣的:(《猛虎与蔷薇》——诗句集锦的喜悦)