“来自Miss Young の死亡诅咒?!”——因为英语闹出的那些笑话

“来自Miss Young の死亡诅咒?!”——因为英语闹出的那些笑话_第1张图片

Stacy按:

之前提到过有北大的朋友去英国学习工作一年,我和她邀稿,分享下她在英国的生活,她也正有此意。所以以后周末会给大家发Miss Young的旅途日记,每周六发。

她的个人介绍:Miss Young,一个想要“好好读书,好好恋爱,好好看世界”的大龄少女。

(目前Miss Young没有个人公众号,仅单独授权我这个公众号原创首发,如需转载/合作请联系我)

1

一个温馨的晚上,我和房东Deb在厨房里边做饭边聊天。因为第二天我要去Newbury镇上的警局注册,Deb得知后就热心地说:“明天我可以开车把你送到那里,因为我也要上班。”

诶,之前没听Deb在Newbury上班呀,难道是专门开车送我?还是顺路把我带过去呢? 我有点疑惑,想确定一下她是不是顺路经过警局,于是我清了清嗓子,感动又认真地问道:“Will you pass away there?”

Deb愣住了,看上去格外的不可思议:“Pardon?”我又认真重复了一遍我的问题:“Will you pass away there?”

“No~”

Deb摇头又皱眉,就差大声问我一句:“Why?!”

我一听,这专门送我过去啊,于是用充满感激的语气对她说:“你真的太好了,Deb,谢谢你。”

(警局开的证明)

哼着小曲去洗澡,因为第二天不用花二十磅打车而内心充满了喜悦。

不知怎么忽然想到刚才的对话,像是如梦初醒,“天哪,我说了什么?!

pass away……是去世的意思啊……”就因为多说了一个away,意思就变成了:“你会在那里(警局)去世吗?(Will you pass away there?)”

难怪Deb一脸的不可思议了。也许她在想,我这是收到了来自Yang的死亡诅咒了吗。

好笑的是,那之后Deb想必是平息了内心的波澜起伏,问我:“Do you need some clean bed sheets? I will give you some.”(你需要干净的床单吗?我可以给你一些)

“Bad shits?!”(狗屎?) 我有点诧异。 Deb忍不住大笑起来。

“sheet”发成短音“shit”的尴尬再次袭来。

学生们把发给他们的卷子称之为sheets,有一天我用英语在课堂上说道:“同学们,拿出你们的shits(狗屎)……”好了,接下来四十分钟都是此起彼伏的笑声。可能承包了他们一天的笑点吧。

从那以后,我似乎得了“sheet恐惧症”,每次要说这个词的时候都如履薄冰战战兢兢。

这已经不是第一次因为英语闹笑话了。

3

刚来的第一周,有一次在喝下午茶。桌上依次坐着我、我的mentor陈老师、法国女孩Iris。

得知我周末要去伦敦,Iris就开始跟我认真地说着什么。可惜在她长篇大论里,我只听懂了Friday(周五)、Alex(办公室同事)、Sunday(周日)一些简单的单词,当然最重要的是我听到了来这里后最喜欢的一个词组“give you a lift(载你一程,让你搭便车)”。

心花怒放的我也不管人家说的是什么,以为说可以也带上我,就一个劲地点头,yes、yes!

坐在我们中间听我俩尬聊了半天只是默默喝咖啡的陈老师终于忍不住了,“人家Iris是说周六上午她要走,Alex周日从伦敦回来可以给她一个lift送她回来。

她问你什么时候走……你得跟人家说你什么时候走呀,别老yes啦。”

哎哟,这就尴尬了。

第一周过后,听力水平迅速飞涨,从只能听懂只言片语,到能听懂个大概,至少在饭桌上同事们叽里咕噜你一言我一语聊天的时候,我知道他们在谈论什么。

当然距离可以和他们谈笑风生还是有一段距离的。好在Iris可以和我聊天,可能是总跟她说话,我有种她的法式英语有时候比英式英语还要好懂一些的错觉。

(晚上吃的北京烤鸭)

4

在一个周五我们部门聚餐结束后,我和她坐在Alex的车上,就听她问道:“中国人都喜欢吃鸭肉(duck)吗?”因为刚刚吃了烤鸭,我猜她一定是被我们中华美食征服了,想要更深的了解一下我们的美食文化。

于是我一脸自豪:“当然了,大部分人都很喜欢吃,外国人来了之后必吃的就是这个吧。”

“oh,really?!”她一个劲摇头,“原来新闻上说的是真的!但是它们可是我们的朋友啊,怎么能吃它们。”

我一听,哟,这鸭子怎么就成朋友了,叫鸡啊鱼啊牛啊猪啊这些小动物情何以堪呢。难道Iris是素食主义?不对啊,晚上吃烤鸭,开心的手舞足蹈说好吃好吃的那个人不就是她?

“虽然动物确实是我们的朋友,可是有的动物可能就是用来吃的吧……”

“But,dogs are our friends!(但是,狗是我们的朋友啊)”

于是我终于明白了,开始她问的是“中国人都喜欢吃dog(狗肉)吗”。我把“dog”听成了“duck”,还“鸡同鸭讲”了那么久。“我们喜欢吃duck,不吃dog。”我赶紧澄清了事实。

可以说是跨文化交际非常失败的案例了。

(完)

下周待续。

之前文章:

Miss Young 的旅途日记 | 01 初来乍到

Miss Young 的旅途日记 | 02 外面的世界

Miss Young 的旅途日记 | 03 伦敦市区打卡一日游

作者简介:Stacy,清华硕士毕业,500强外企高级经理人,4年快速升职为最年轻的中层之一,豆瓣高分职场书《光速成长—职场的正确打开方式》,加印热卖中。

公众号:Stacy的职场成长指南。

你可能感兴趣的:(“来自Miss Young の死亡诅咒?!”——因为英语闹出的那些笑话)