Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter27 丹妮莉丝
DAENERYS
“全买下?”奴隶女孩难以置信地反问,“陛下,小人没听错吧?”
All?” The slave girl sounded wary. “Your Grace, did this one’s worthless ears mishear you?”
清爽的绿光滤过镶嵌在斜墙的钻石形玻璃彩窗照射而下,阵阵微风自外面的平台轻柔地吹拂进来,携入庭园的花果香味。“你没听错,”丹妮道,“我要把他们全买下。方便的话,请你转告善主大人们。”
Cool green light filtered down through the diamond-shaped panes of colored glass set in the sloping triangular walls, and a breeze was blowing gently through the terrace doors, carrying the scents of fruit and flowers from the garden beyond. “Your ears heard true,” said Dany. “I want to buy them all. Tell the Good Masters, if you will.”
今天她穿着魁尔斯长袍,深紫罗兰色的绸缎映衬紫色的眼睛,左边酥胸裸露出来。阿斯塔波的善主大人们在低声交谈,丹妮举起一只银色细高脚杯,啜饮酸柿酒。她听不清所有的话,但听得出其中的贪婪。
She had chosen a Qartheen gown today. The deep violet silk brought out the purple of her eyes. The cut of it bared her left breast. While the Good Masters of Astapor conferred among themselves in low voices, Dany sipped tart persimmon wine from a tall silver flute. She could not quite make out all that they were saying, but she could hear the greed.
八名商人各由两三名贴身奴隶服侍……其中最老的格拉兹旦带了六人。为不被看作乞丐,丹妮也带来自己的仆人:穿沙丝长裤和彩绘背心的伊丽与姬琪、老人白胡子和壮汉贝沃斯、还有血盟卫。乔拉爵士站在她身后,穿着绣有人立黑熊的绿外套,散发出朴实的汗臭,与阿斯塔波人浑身浸透的香水形成鲜明对比。
Each of the eight brokers was attended by two or three body slaves … though one Grazdan, the eldest, had six. So as not to seem a beggar, Dany had brought her own attendants; Irri and Jhiqui in their sandsilk trousers and painted vests, old Whitebeard and mighty Belwas, her bloodriders. Ser Jorah stood behind her sweltering in his green surcoat with the black bear of Mormont embroidered upon it. The smell of his sweat was an earthy answer to the sweet perfumes that drenched the Astapori.
“全部!?”克拉兹尼·莫·纳克罗兹低吼道,他今天闻上去是桃子的味道。奴隶女孩用维斯特洛通用语把这个词重复了一遍。“若以千为单位,就是八千。她全部都要?此外还有六百,等凑齐一千就是九千。这些她也要?”
“All,” growled Kraznys mo Nakloz, who smelled of peaches today. The slave girl repeated the word in the Common Tongue of Westeros. “Of thousands, there are eight. Is this what she means by all? There are also six centuries, who shall be part of a ninth thousand when complete. Would she have them too?”
“全部都要,”问题被翻译后,丹妮说,“八千,加六百……还有仍在训练中、没挣得尖刺盔的,全部都要。”
“I would,” said Dany when the question was put to her. “The eight thousands, the six centuries … and the ones still in training as well. The ones who have not earned the spikes.”
克拉兹尼又转向同伴们,再次商讨。翻译已把他们的名字告诉了丹妮,但她还记不精准。好像有四个格拉兹旦,想必是取自创世之初建立古吉斯帝国的“伟人”格拉兹旦。他们八个的长相都差不多:粗壮肥胖、琥珀色皮肤、宽鼻子、黑眼睛。直立的头发要么黑,要么暗红,要么就是红黑混杂——这是吉斯人的血统标志。他们都裹着托卡长袍,在阿斯塔波只有自由人才准穿这种服装。
Kraznys turned back to his fellows. Once again they conferred among themselves. The translator had told Dany their names, but it was hard to keep them straight. Four of the men seemed to be named Grazdan, presumably after Grazdan the Great who had founded Old Ghis in the dawn of days. They all looked alike; thick fleshy men with amber skin, broad noses, dark eyes. Their wiry hair was black, or a dark red, or that queer mixture of red and black that was peculiar to Ghiscari. All wrapped themselves in tokars, a garment permitted only to freeborn men of Astapor.
据格罗莱船长所言,托卡长袍上的流苏代表各自的地位。来到这间位于金字塔顶的荫凉休憩厅的奴隶商人中,有两个穿的托卡长袍带银流苏,五个带金流苏,最老的格拉兹旦的流苏则是大颗白珍珠。当他在椅子上挪移或摆动手臂,它们便互相撞击,发出轻微的嗒嗒声。
It was the fringe on the tokar that proclaimed a man’s status, Dany had been told by Captain Groleo. In this cool green room atop the pyramid, two of the slavers wore tokars fringed in silver, five had gold fringes, and one, the oldest Grazdan, displayed a fringe of fat white pearls that clacked together softly when he shifted in his seat or moved an arm.
“我们不能出售未完成训练的男孩,”一位银流苏的格拉兹旦对其他人说。
“We cannot sell half-trained boys,” one of the silver-fringe Grazdans was saying to the others.
“当然可以卖,只要她出得起钱,”一位更胖的人说,他带着金流苏。
“We can, if her gold is good,” said a fatter man whose fringe was gold.
“他们没杀过婴儿,还不是无垢者,若将来在战场上表现不佳,必定损坏我们的名声。再说,即便我们明天就阉割五千男童,等他们适合出售还需要十年时间,怎么对下一位买家交代呢?”
“They are not Unsullied. They have not killed their sucklings. If they fail in the field, they will shame us. And even if we cut five thousand raw boys tomorrow, it would be ten years before they are fit for sale. What would we tell the next buyer who comes seeking Unsullied?”
“我们就告诉他必须等,”胖子道,“口袋里的金钱胜过将来的收入。”
“We will tell him that he must wait,” said the fat man. “Gold in my purse is better than gold in my future.”
丹妮任凭他们争论,自己啜饮酸柿酒,装作茫然无知。不管价钱多高,我都要全买下来,她告诉自己。这座城市有上百个奴隶商人,但此刻在她面前的八位最有影响力。售卖床上奴隶、农奴、文书、工匠或教师的时候,这些人是竞争对手,但在制造和出售无垢者方面,他们世世代代结成联盟。砖与血造就阿斯塔波,砖与血造就她的子民。
Dany let them argue, sipping the tart persimmon wine and trying to keep her face blank and ignorant. I will have them all, no matter the price, she told herself. The city had a hundred slave traders, but the eight before her were the greatest. When selling bed slaves, fieldhands, scribes, craftsmen, and tutors, these men were rivals, but their ancestors had allied one with the other for the purpose of making and selling the Unsullied. Brick and blood built Astapor, and brick and blood her people.
最后宣布决定的是克拉兹尼:“告诉她,只要有足够的钱,可以带走八千,外加那六百,如果她想要的话。告诉她,一年后回来,我们再卖给她两千。”
It was Kraznys who finally announced their decision. “Tell her that the eight thousands she shall have, if her gold proves sufficient. And the six centuries, if she wishes. Tell her to come back in a year, and we will sell her another two thousand.”
“一年后我就在维斯特洛了,”丹妮听完翻译后说,“我现在就要,全部都要。无垢者固然训练有素,即使如此,战斗仍会有伤亡。我需要那些男孩作为替补,随时准备取代他们的位置。”她把酒放到一边,俯身靠近奴隶女孩。“告诉善主大人们,我连那些还养着小狗的小家伙们也要;告诉他们,我为一个昨天才阉割的男孩付的价跟一个戴尖刺盔的无垢者相同。”
“In a year I shall be in Westeros,” said Dany when she had heard the translation. “My need is now. The Unsullied are well trained, but even so, many will fall in battle. I shall need the boys as replacements to take up the swords they drop.” She put her wine aside and leaned toward the slave girl. “Tell the Good Masters that I will want even the little ones who still have their puppies. Tell them that I will pay as much for the boy they cut yesterday as for an Unsullied in a spiked helm.”
女孩把话转述。回答仍然是不。
The girl told them. The answer was still no.
丹妮恼怒地皱眉。“很好,告诉他们我付双倍价钱,只要能买下全部。”
Dany frowned in annoyance. “Very well. Tell them I will pay double, so long as I get them all.”
“双倍?”带金流苏的胖商人差点流下口水。
“Double?” The fat one in the gold fringe all but drooled.
“这小婊子是个傻瓜,真的,”克拉兹尼·莫·纳克罗兹说,“照我看,就要三倍价钱,她拼死也会付的。对,每个奴隶要十倍的价。”
“This little whore is a fool, truly,” said Khaznys mo Nakloz. “Ask her for triple, I say. She is desperate enough to pay. Ask for ten times the price of every slave, yes.”
留尖胡子的高个格拉兹旦用通用语讲话了,尽管不如奴隶女孩说得好。“陛下,”他翁声翁气地道,“维斯特洛是个富裕的国度,这点我们很清楚,但您现在并不是女王,或许永远也不会成为女王,而即使无垢者也可能在战斗中输给七大王国野蛮的钢铁骑士。容我提醒您一句,阿斯塔波的善主大人们不会拿奴隶来交换空口承诺。您想要所有太监,请问有没有足够的金钱或货物呢?”
The tall Grazdan with the spiked beard spoke in the Common Tongue, though not so well as the slave girl. “Your Grace,” he growled, “Westeros is being wealthy, yes, but you are not being queen now. Perhaps will never being queen. Even Unsullied may be losing battles to savage steel knights of Seven Kingdoms. I am reminding, the Good Masters of Astapor are not selling flesh for promisings. Are you having gold and trading goods sufficient to be paying for all these eunuchs you are wanting?”
“你比我更清楚这个问题的答案,善主大人,”丹妮回答,“你们的人已经仔细查过我的船,记下每一颗玛瑙、每一罐藏红花。告诉我,我有多少?”
“You know the answer to that better than I, Good Master,” Dany replied. “Your men have gone through my ships and tallied every bead of amber and jar of saffron. How much do I have?”
“足够买一千个,”善主大人轻蔑地微笑,“然而您说要付双倍价钱,那么能买到五百。”
“Sufficient to be buying one of thousands,” the Good Master said, with a contemptuous smile. “Yet you are paying double, you are saying. Five centuries, then, is all you buy.”
“你那顶漂亮的王冠可以再多换一百,”胖子用瓦雷利亚语说,“那顶三头龙的王冠。”
“Your pretty crown might buy another century,” said the fat one in Valyrian. “Your crown of the three dragons.”
丹妮等他的话被翻译过来。“我的王冠决不出售。”韦赛里斯卖掉母亲的宝冠,从此便没有欢乐,只余愤恨与暴戾。“我也决不会奴役我的子民,连他们的货物和马匹也不卖。但你们可以拥有我的船,包括大商船贝勒里恩号、划桨船瓦格哈尔号和米拉西斯号。”她预先通告过格罗莱和其他船长,也许事情会演变至此,不顾他们激烈地抗议。“三艘好船应该抵得上不少卑微的太监。”
Dany waited for his words to be translated. “My crown is not for sale.” When Viserys sold their mother’s crown, the last joy had gone from him, leaving only rage. “Nor will I enslave my people, nor sell their goods and horses. But my ships you can have. The great cog Balerion and the galleys Vhagar and Meraxes.” She had warned Groleo and the other captains it might come to this, though they had protested the necessity of it furiously. “Three good ships should be worth more than a few paltry eunuchs.”
肥胖的格拉兹旦转向其他人。他们再次轻声讨论。“两千,”尖胡子的家伙回头道,“这已经太多了,但善主大人们很慷慨,愿意考虑您急迫的需求。”
The fat Grazdan turned to the others. They conferred in low voices once again. “Two of the thousands,” the one with the spiked beard said when he turned back. “It is too much, but the Good Masters are being generous and your need is being great.”
两千人不能实行她的计划。我必须全买下来。此刻,丹妮明白自己该怎样做,但那滋味苦涩得连酸柿酒也无法将其冲刷干净。她曾努力思考了很久,却找不到其他办法。这是我唯一的选择。“全部都要,”她说,“我给你们一条龙。”
Two thousand would never serve for what she meant to do. I must have them all. Dany knew what she must do now, though the taste of it was so bitter that even the persimmon wine could not cleanse it from her mouth. She had considered long and hard and found no other way. It is my only choice. “Give me all,” she said, “and you may have a dragon.”
身边的姬琪倒抽一口气。克拉兹尼朝同伴们微笑,“我不是告诉过你们吗?她拼死也会付的。”
There was the sound of indrawn breath from Jhiqui beside her. Kraznys smiled at his fellows. “Did I not tell you? Anything, she would give us.”
白胡子因震惊而瞪大了眼睛,抓拐杖的手在颤抖。“不!”他冲她单膝跪道,“陛下,我请求您,用巨龙来赢得王座,而不是靠奴隶。您不能这么做——”
Whitebeard stared in shocked disbelief. His hand trembled where it grasped the staff. “No.” He went to one knee before her. “Your Grace, I beg you, win your throne with dragons, not slaves. You must not do this thing—”
“你不该冒昧地教训我。乔拉爵士,把白胡子带走。”
“You must not presume to instruct me. Ser Jorah, remove Whitebeard from my presence.”
莫尔蒙粗暴地抓住老人的胳膊,将他拉起来,押送到外面的平台上。
Mormont seized the old man roughly by an elbow, yanked him back to his feet, and marched him out onto the terrace.
“告诉善主大人们,我为这个插曲表示歉意,”丹妮对奴隶女孩说,“告诉他们,我等待着回答。”
“Tell the Good Masters I regret this interruption,” said Dany to the slave girl. “Tell them I await their answer.”
然而她知道答案;她可以从他们烁烁放光的眼睛和竭力隐藏的笑容中看出来。阿斯塔波有数千名太监,还有更多等待阉割的奴隶男孩,但诺大的世界就只有三条活龙。而且吉斯人渴望着龙。他们怎会不渴望呢?创世之初,古吉斯帝国曾与瓦雷利亚五次大战,五次都以惨败告终。因为自由堡垒有龙,而吉斯帝国没有。
She knew the answer, though; she could see it in the glitter of their eyes and the smiles they tried so hard to hide. Astapor had thousands of eunuchs, and even more slave boys waiting to be cut, but there were only three living dragons in all the great wide world. And the Ghiscari lust for dragons. How could they not? Five times had Old Ghis contended with Valyria when the world was young, and five times gone down to bleak defeat. For the Freehold had dragons, and the Empire had none.
最年长的格拉兹旦在座位里不安地挪动,珠穗互相碰撞,发出轻轻的嗒嗒声。“任由我们选一条龙,”他用尖细而冷淡的声音说,“黑的那条最大、最健康。”
The oldest Grazdan stirred in his seat, and his pearls clacked together softly. “A dragon of our choice,” he said in a thin, hard voice. “The black one is largest and healthiest.”
“他叫卓耿。”她点点头。
“His name is Drogon.” She nodded.
“我们准许你保留王冠和符合女王身份的服饰,除此之外,所有货物、三艘船和卓耿都归我们。”
“All your goods, save your crown and your queenly raiment, which we will allow you to keep. The three ships. And Drogon.”
“成交,”她用通用语说。
“Done,” she said, in the Common Tongue.
“成交,”老格拉兹旦用那含混的瓦雷利亚语回应。
“Done,” the old Grazdan answered in his thick Valyrian.
其他人重复着珍珠流苏老头的话。“成交,”奴隶女孩翻译着,“成交,成交……八个成交。”
The others echoed that old man of the pearl fringe. “Done,” the slave girl translated, “and done, and done, eight times done.”
“无垢者很快就能学会你们原始的语言,”一切商定后,克拉兹尼·莫·纳克罗兹补充,“但需要你派奴隶去教。收下这一个作为我们的礼物吧,象征交易顺利。”
“The Unsullied will learn your savage tongue quick enough,” added Kraznys mo Nakloz, when all the arrangements had been made, “but until such time you will need a slave to speak to them. Take this one as our gift to you, a token of a bargain well struck.”
“很好,”丹妮说。
“I shall,” said Dany.
奴隶女孩替他们翻译彼此的话。假如对于被当作成交的信物送出去有什么感受的话,她也很谨慎地没有表露出来。
The slave girl rendered his words to her, and hers to him. If she had feelings about being given for a token, she took care not to let them show.
丹妮在平台上经过白胡子阿斯坦身边时,他没有作声,而是默默地随丹妮下阶梯,边走,边用硬木拐杖“嗒嗒”地敲击红砖。她没有责怪他的忿忿不平,因为她所做的事确实可悲。龙之母卖掉了她最强壮的孩子。只要想到这一点,她就很难过。
Arstan Whitebeard held his tongue as well, when Dany swept by him on the terrace. He followed her down the steps in silence, but she could hear his hardwood staff tap tapping on the red bricks as they went. She did not blame him for his fury. It was a wretched thing she did. The Mother of Dragons has sold her strongest child. Even the thought made her ill.
到得下面的骄傲广场,站在奴隶商人的金字塔与无垢者的军营之间灼热的红砖地上时,丹妮对老人发话了。“白胡子,”她说,“我需要你的谏言,你不必害怕真诚相谏……但只能在我们独处时说,在陌生人面前决不要和我争执,明白吗?”
Yet down in the Plaza of Pride, standing on the hot red bricks between the slavers’ pyramid and the barracks of the eunuchs, Dany turned on the old man. “Whitebeard,” she said, “I want your counsel, and you should never fear to speak your mind with me … when we are alone. But never question me in front of strangers. Is that understood?”
“是,陛下,”他怏怏不快地道。
“Yes, Your Grace,” he said unhappily.
“记住,我不是孩子,”她告诉他,“我是你的女王。”
“I am not a child,” she told him. “I am a queen.”
“女王也会犯错。阿斯塔波人骗了您,陛下,一条龙比千军万马更有价值。三百年前,伊耿在‘怒火燎原’之役中便证明了这点,。”
“Yet even queens can err. The Astapori have cheated you, Your Grace. A dragon is worth more than any army. Aegon proved that three hundred years ago, upon the Field of Fire.”
“我知道伊耿证明了什么,与之相对,我也打算证明些什么。”丹妮转身面对温顺地站在轿边的奴隶女孩。“你有名字吗,还是也得每天从木桶里抽一个新的?”
“I know what Aegon proved. I mean to prove a few things of my own.” Dany turned away from him, to the slave girl standing meekly beside her litter. “Do you have a name, or must you draw a new one every day from some barrel?”
“只有无垢者才那样,”女孩说,随即意识到问题是用古瓦雷利亚语提的。她瞪大了眼睛,“噢。”
“That is only for Unsullied,” the girl said. Then she realized the question had been asked in High Valyrian. Her eyes went wide. “Oh.”
“你叫‘噢’?”
“Your name is Oh?”
“不……陛下,请原谅小人的失礼。您的奴隶名叫弥桑黛,可……”
“No. Your Grace, forgive this one her outburst. Your slave’s name is Missandei, but …”
“弥桑黛不是奴隶了,从此刻起,我将你解放。过来一起坐轿吧,我有话说。”拉卡洛扶他们上轿,丹妮放下帘子,隔开灰尘与热气。“若你肯留下,可以作为我的女仆之一,”她边说,轿子边走,“像为克拉兹尼服务一样为我传话。但若你思念父母,盼回家照料双亲,随时可以离开,不再为我效力。”
“Missandei is no longer a slave. I free you, from this instant. Come ride with me in the litter, I wish to talk.” Rakharo helped them in, and Dany drew the curtains shut against the dust and heat. “If you stay with me you will serve as one of my handmaids,” she said as they set off. “I shall keep you by my side to speak for me as you spoke for Kraznys. But you may leave my service whenever you choose, if you have father or mother you would sooner return to.”
“小人愿意留下,”女孩道,“小人……我……无处可去。小……我很乐意为您效力。”
“This one will stay,” the girl said. “This one … I … there is no place for me to go. This … I will serve you, gladly.”
“我可以给你自由,但不能给你安全,”丹妮警告,“我须横穿世界,去进行一场前途未知的战争。跟着我,你也许会挨饿、会得病、甚至被杀。”
“I can give you freedom, but not safety,” Dany warned. “I have a world to cross and wars to fight. You may go hungry. You may grow sick. You may be killed.”
“Valarmorghulis。”弥桑黛用古瓦雷利亚语说。
“Valar morghulis,” said Missandei, in High Valyrian.
“凡人皆有一死,”丹妮赞同,“但我们可以努力拼搏,改变生活。”她往后斜靠在垫子上,执起女孩的手,“无垢者真的全无恐惧?”
“All men must die,” Dany agreed, “but not for a long while, we may pray.” She leaned back on the pillows and took the girl’s hand. “Are these Unsullied truly fearless?”
“是的,陛下。”
“Yes, Your Grace.”
“你现在为我效力了,别害怕,对我说实话。他们真的感觉不到痛苦?”
“You serve me now. Is it true they feel no pain?”
“勇气之酒消除了感觉。杀死婴儿之前,他们已经喝了许多年。”
“The wine of courage kills such feelings. By the time they slay their sucklings, they have been drinking it for years.”
“他们真的很顺从?”
“And they are obedient?”
“他们只知道顺从。若您不准他们呼吸,他们会觉得那比违背命令更容易。”
“Obedience is all they know. If you told them not to breathe, they would find that easier than not to obey.”
丹妮点点头,“等用不着的时候,我该拿他们怎么办呢?”
Dany nodded. “And when I am done with them?”
“陛下?”
“Your Grace?”
“等我赢得战争的胜利,夺回父亲的王座,我的骑士们将收起武器,回到城堡里,回到妻儿和母亲身边……回到生活中去。但这些太监没有生活,到了无仗可打的时候,我该拿这八千个太监怎么办呢?”
“When I have won my war and claimed the throne that was my father’s, my knights will sheathe their swords and return to their keeps, to their wives and children and mothers … to their lives. But these eunuchs have no lives. What am I to do with eight thousand eunuchs when there are no more battles to be fought?”
“无垢者是优秀的卫兵和看守,陛下,”弥桑黛道,“再说,如此精良又经验丰富的部队,不难找买家。”
“The Unsullied make fine guards and excellent watchmen, Your Grace,” said Missandei. “And it is never hard to find a buyer for such fine well-blooded troops.”
“他们说,在维斯特洛不能买卖人口。”
“Men are not bought and sold in Westeros, they tell me.”
“不管以哪方面而论,陛下,无垢者都不是人。”
“With all respect, Your Grace, Unsullied are not men.”
“若我真把他们卖掉,怎么知道他们不会被用来反对我呢?”丹妮尖锐地问,“他们会那么做吗?跟我作对,甚至伤害我?”
“If I did resell them, how would I know they could not be used against me?” Dany asked pointedly. “Would they do that? Fight against me, even do me harm?”
“只要主人下令,他们就不会问问题,陛下。任何怀疑都早已从他们身上剔除,他们只知道顺从。”她有点不安。“当您……您用不着他们的时候……陛下可以命令他们自刎。”
“If their master commanded. They do not question, Your Grace. All the questions have been culled from them. They obey.” She looked troubled. “When you are … when you are done with them … Your Grace might command them to fall upon their swords.”
“即使如此,他们也会照办?”
“And even that, they would do?”
“是的。”弥桑黛的声音轻下去。“陛下。”
“Yes.” Missandei’s voice had grown soft. “Your Grace.”
丹妮捏捏她的手。“但你不希望我让他们这么做,对吗?这是为什么?你为什么如此在意?”
Dany squeezed her hand. “You would sooner I did not ask it of them, though. Why is that? Why do you care?”
“小人不……我……陛下……”
“This one does not … I … Your Grace …”
“告诉我。”
“Tell me.”
女孩垂下眼睛。“他们中有三个是我的兄弟,陛下。”
The girl lowered her eyes. “Three of them were my brothers once, Your Grace.”
希望你的兄弟像你一样聪明而坚强。丹妮往后靠回枕垫上,让轿子载她继续前进,最后一次回到拜勒里昂号,把一切安排妥当。也许是最后一次回到卓耿身边了,她阴郁地抿紧嘴唇。
Then I hope your brothers are as brave and clever as you. Dany leaned back into her pillow, and let the litter bear her onward, back to Balerion one last time to set her world in order. And back to Drogon. Her mouth set grimly.
当晚是个狂风呼啸的黑暗长夜。丹妮一如往常地喂她的龙,却发现自己没有胃口。她独坐在船长室里哭了一会儿,花了很长时间才擦干眼泪,准备好跟格罗莱再争论一番。“伊利里欧总督不在这里,”最后她不得不告诉他,“即使他在,也无法动摇我的决心。比起船只,我更需要无垢者,退下,不要再说了。”
It was a long, dark, windy night that followed. Dany fed her dragons as she always did, but found she had no appetite herself. She cried awhile, alone in her cabin, then dried her tears long enough for yet another argument with Groleo. “Magister Illyrio is not here,” she finally had to tell him, “and if he was, he could not sway me either. I need the Unsullied more than I need these ships, and I will hear no more about it.”
如果我回头,一切就都完了。怒火焚毁了恐惧与悲哀,带给她片刻的坚强。她连忙召来血盟卫和乔拉爵士。他们是她唯一真正信任的人。
The anger burned the grief and fear from her, for a few hours at the least. Afterward she called her bloodriders to her cabin, with Ser Jorah. They were the only ones she truly trusted.
完事之后,她本打算睡觉,好好休息,为明天作准备,但在狭小窒闷的舱室内翻来覆去一个小时,却始终不能如愿。她走出门,发现阿戈正就着一盏摇晃的油灯为弓安上新弦,拉卡洛盘腿坐在他身边,用油石打磨亚拉克弯刀。丹妮让他俩继续,自己走到上层甲板去体味夜晚清凉的空气。船员们各自来回奔忙,没有理会她,但乔拉爵士须臾便出现在栏杆边。他从来都离得不远,丹妮心想,他太了解我的心情。
She meant to sleep afterward, to be well rested for the morrow, but an hour of restless tossing in the stuffy confines of the cabin soon convinced her that was hopeless. Outside her door she found Aggo fitting a new string to his bow by the light of a swinging oil lamp. Rakharo sat crosslegged on the deck beside him, sharpening his arakh with a whetstone. Dany told them both to keep on with what they were doing, and went up on deck for a taste of the cool night air. The crew left her alone as they went about their business, but Ser Jorah soon joined her by the rail. He is never far, Dany thought. He knows my moods too well.
“卡丽熙,您该睡会儿。明天会很炎热,很辛苦,我向您保证,您需要体力。”
“Khaleesi. You ought to be asleep. Tomorrow will be hot and hard, I promise you. You’ll need your strength.”
“记得埃萝叶吗?”她问他。
“Do you remember Eroeh?” she asked him.
“那拉札林女孩?”
“The Lhazareen girl?”
“他们要强暴她,是我阻止了他们,并把她置于我的保护之下。可当我的日和星死后,马戈又把他夺了回去,将她大骑特骑,最后割了喉咙。阿戈说那是她的命。”
“They were raping her, but I stopped them and took her under my protection. Only when my sun-and-stars was dead Mago took her back, used her again, and killed her. Aggo said it was her fate.”
“我记得,”乔拉说。
“I remember,” Ser Jorah said.
“我曾经十分孤独,无比寂寞,乔拉,除了哥哥就只有自己。我是如此一个担惊受怕的小东西,本该保护我的韦赛里斯,反而变本加厉地伤害我、恐吓我、甚至售卖我。他不该那么做。他不仅是我哥哥,还是我的国王。若非为保护弱者,诸神又怎么会指派国王和女王呢?”
“I was alone for a long time, Jorah. All alone but for my brother. I was such a small scared thing. Viserys should have protected me, but instead he hurt me and scared me worse. He shouldn’t have done that. He wasn’t just my brother, he was my king. Why do the gods make kings and queens, if not to protect the ones who can’t protect themselves?”
“有些国王自己指派自己,比如劳勃。”
“Some kings make themselves. Robert did.”
“他并非真正的君王,只是个篡夺者,”丹妮轻蔑地说,“毫无正义可言。正义……才是君王的追求。”
“He was no true king,” Dany said scornfully. “He did no justice. Justice … that’s what kings are for.”
乔拉爵士没有回答。他只是微笑着抚摸她的头发,如此轻柔。这已足够。
Ser Jorah had no answer. He only smiled, and touched her hair, so lightly. It was enough.
那天晚上,她梦见自己就是雷加,正统帅大军前往三叉戟河。但她骑的是龙,不是马。她看到长河对面篡夺者的叛军穿着玄冰的盔甲,而她用龙焰沐浴他们,让他们像露水一样融化,使得三叉戟河如洪流般迸发。她内心的一小部分知道自己在做梦,其余的部分则欢欣雀跃。事情正该如此。现实乃是场恶梦,而我这才刚刚醒来。
That night she dreamt that she was Rhaegar, riding to the Trident. But she was mounted on a dragon, not a horse. When she saw the Usurper’s rebel host across the river they were armored all in ice, but she bathed them in dragonfire and they melted away like dew and turned the Trident into a torrent. Some small part of her knew that she was dreaming, but another part exulted. This is how it was meant to be. The other was a nightmare, and I have only now awakened.
她果然在黑暗的舱室中醒来,仍然带着胜利的激情。拜勒里昂号似乎跟她一起苏醒,她听见木头微弱的吱嘎声,流水击打船壳,头顶的甲板有脚步声,以及别的……
She woke suddenly in the darkness of her cabin, still flush with triumph. Balerion seemed to wake with her, and she heard the faint creak of wood, water lapping against the hull, a football on the deck above her head. And something else.
舱室内还有一个人。
Someone was in the cabin with her.
“伊丽?姬琪?你们在哪儿?”女仆们没有应答。太黑了看不见,但她能听见她们的呼吸。“乔拉,是你吗?”
“Irri? Jhiqui? Where are you?” Her handmaids did not respond. It was too black to see, but she could hear them breathing. “Jorah, is that you?”
“他们睡了,”一个女人说,“都睡了。”这声音非常接近,“真龙也需要睡眠。”
“They sleep,” a woman said. “They all sleep.” The voice was very close. “Even dragons must sleep.”
她就站在我面前。“谁在那儿?”丹妮朝黑暗中望去,有一个影子,一个极其模糊的轮廓,“你要干什么?”
She is standing over me. “Who’s there?” Dany peered into the darkness. She thought she could see a shadow, the faintest outline of a shape. “What do you want to me?”
“记住:要去北方,你必须南行。要达西境,你必须往东。若要前进,你必须后退。若要光明,你必须通过阴影。”
“Remember. To go north, you must journey south. To reach the west, you must go east. To go forward you must go back, and to touch the light you must pass beneath the shadow.”
“魁晰?”丹妮从床上一跃而起,猛地打开门。昏黄的灯光泻进船舱,伊丽和姬琪睡意朦胧地坐起来。“卡丽熙?”姬琪揉着眼睛喃喃地说。韦赛利昂也醒过来,张嘴喷出一团火焰,照亮了黑暗的角落。没有戴红漆面具女人的踪影。“卡丽熙,您不舒服?”姬琪问。
“Quaithe?” Dany sprung from the bed and threw open the door. Pale yellow lantern light flooded the cabin, and Irri and Jhiqui sat up sleepily. “Khaleesi?” murmured Jhiqui, rubbing her eyes. Viserion woke and opened his jaws, and a puff of flame brightened even the darkest corners. There was no sign of a woman in a red lacquer mask. “Khaleesi, are you unwell?” asked Jhiqui.
“一个梦。”丹妮摇摇头,“我做了一个梦,仅此而已。继续睡吧。我们都继续睡。”然而她试了又试,却再也没睡着。
“A dream.” Dany shook her head. “I dreamed a dream, no more. Go back to sleep. All of us, go back to sleep.” Yet try as she might, sleep would not come again.
如果我回头,一切就都完了。第二天早晨,丹妮经由港口城门进入阿斯塔波时,反复提醒自己。她不敢思考自己的随从是多么地少,多么地无足轻重,否则就会失去所有勇气。今天她骑在银马上,穿着马毛短裤和彩绘皮背心,一条青铜奖章带系于腰间,另两条交叉在胸前。伊丽和姬琪为她编好辫子,并挂上一个叮当作响的小银铃,代表在尘埃之殿中被她焚烧的魁尔斯不朽者。
If I look back I am lost, Dany told herself the next morning as she entered Astapor through the harbor gates. She dared not remind herself how small and insignificant her following truly was, or she would lose all courage. Today she rode her silver, clad in horsehair pants and painted leather vest, a bronze medallion belt about her waist and two more crossed between her breasts. Irri and Jhiqui had braided her hair and hung it with a tiny silver bell whose chime sang of the Undying of Qarth, burned in their Palace of Dust.
今天早上,阿斯塔波的红砖街市几乎可算拥挤。奴隶和仆人排列在道路两边,奴隶商人和他们的女人则穿上托卡长袍,自阶梯形金字塔上俯视。说到底,他们跟魁尔斯人也没什么不同,她心想,不过是急切地想看看真龙,好告诉自己的孩子,以及孩子的孩子。她不由得略带悲哀地思及,不知其中多少人会有孩子。
The red brick streets of Astapor were almost crowded this morning. Slaves and servants lined the ways, while the slavers and their women donned their tokars to look down from their stepped pyramids. They are not so different from Qartheen after all, she thought. They want a glimpse of dragons to tell their children of, and their children’s children. It made her wonder how many of them would ever have children.
阿戈握着巨大的双弧龙骨长弓走在前面,壮汗贝沃斯在母马右边步行,女孩弥桑黛在左侧,殿后的是身穿锁甲和外套的乔拉·莫尔蒙爵士,他朝任何敢靠近的人怒目而视。拉卡洛和乔戈护着轿子,丹妮已下令移除顶盖,把她的三头龙绑在平台上。伊丽和姬琪在轿旁骑行,努力让他们保持平静。此刻韦赛利昂的尾巴甩来甩去,烟雾从鼻孔里愤怒地升起;雷哥也觉得不大对劲,三次试图起飞,却被姬琪手里沉重的锁链牵制。卓耿则蜷成一团,翅膀和尾巴紧紧缩拢,惟眼睛没有沉睡。
Aggo went before her with his great Dothraki bow. Strong Belwas walked to the right of her mare, the girl Missandei to her left. Ser Jorah Mormont was behind in mail and surcoat, glowering at anyone who came too near. Rakharo and Jhogo protected the litter. Dany had commanded that the top be removed, so her three dragons might be chained to the platform. Irri and Jhiqui rode with them, to try and keep them calm. Yet Viserion’s tail lashed back and forth, and smoke rose angry from his nostrils. Rhaegal could sense something wrong as well. Thrice he tried to take wing, only to be pulled down by the heavy chain in Jhiqui’s hand. Drogon coiled into a ball, wings and tail tucked tight. Only his eyes remained to tell that he was not asleep.
后面跟着她的子民:格罗莱和另外两个船长、他们的船员及八十三名多斯拉克人——卓戈的卡拉萨曾有十万人驰骋,而今留在她身边的只有这些。她将老弱妇孺置于队列内侧,其中还包括哺乳或怀孕的女人、小女孩与头发尚不能编辫子的小男孩。其余的——她所谓的战士们——骑在外侧,赶着那可怜的小马群,这一百多憔悴的马匹是经历红色荒原和黑色咸海硕果仅存的牲畜。
The rest of her people followed: Groleo and the other captains and their crews, and the eighty-three Dothraki who remained to her of the hundred thousand who had once ridden in Drogo’s khalasar. She put the oldest and weakest on the inside of the column, with the nursing women and those with child, and the little girls, and the boys too young to braid their hair. The rest—her warriors, such as they were—rode outside and moved their dismal herd along, the hundred-odd gaunt horses that had survived both red waste and black salt sea.
我应该缝上一面旗帜,她边想边领着褴褛的队伍沿阿斯塔波蜿蜒的河流向上游前进。她合上眼睛,想象着它的样子:一块平滑的黑色丝绸,上绣坦格利安家族的红色三头巨龙,喷出金色的火焰。这是雷加的旗帜。岸边出奇的宁静。阿斯塔波人称这条河为蠕虫河。它弯曲宽广,流速缓慢,点缀着许多林木繁茂的小岛。她瞥到其中一座岛上有孩童玩耍,在精致的大理石雕像间穿梭。另一座岛上有两个恋人在高大绿树的阴影下接吻,丝毫不觉害羞,就跟多斯拉克人在婚礼上的表现一样。他们没穿衣服,不知是自由人还是奴隶。
I ought to have a banner sewn, she thought as she led her tattered band up along Astapor’s meandering river. She closed her eyes to imagine how it would look: all flowing black silk, and on it the red three-headed dragon of Targaryen, breathing golden flames. A banner such as Rhaegar might have borne. The river’s banks were strangely tranquil. The Worm, the Astapori called the stream. It was wide and slow and crooked, dotted with tiny wooded islands. She glimpsed children playing on one of them, darting amongst elegant marble statues. On another island two lovers kissed in the shade of tall green trees, with no more shame than Dothraki at a wedding. Without clothing, she could not tell if they were slave or free.
装饰着巨大青铜鹰身女妖像的骄傲广场太小,无法容纳所有无垢者,因此集合地点改在惩罚广场,正对着阿斯塔波的主城门。一旦丹妮莉丝完成交易,便可直接带他们离开城市。这里没有青铜雕像,只有一个木制平台,反叛的奴隶就是在此被折磨、被剥皮、被绞杀。“善主大人们将它放在这儿,好让它成为新奴隶进城后看到的第一样东西,”来到广场时,弥桑黛告诉她。
The Plaza of Pride with its great bronze harpy was too small to hold all the Unsullied she had bought. Instead they had been assembled in the Plaza of Punishment, fronting on Astapor’s main gate, so they might be marched directly from the city once Daenerys had taken them in hand. There were no bronze statues here; only a wooden platform where rebellious slaves were racked, and flayed, and hanged. “The Good Masters place them so they will be the first thing a new slave sees upon entering the city,” Missandei told her as they came to the plaza.
乍看一眼,丹妮以为那上面的奴隶有跟鸠格斯奈的斑纹马一样的皮肤,随着银马骑近,才发现蠕动的黑斑纹下是鲜红的生肉。苍蝇。苍蝇和蛆虫。如削苹果似地,反叛奴隶的皮肤被长长卷曲、一缕缕地剥下。有个人一条胳膊从手指到肘部爬满黑色的苍蝇,底下则是红色与白色。丹妮在他下方勒住缰绳,“这人干了什么?”
At first glimpse, Dany thought their skin was striped like the zorses of the Jogos Nhai. Then she rode her silver nearer and saw the raw red flesh beneath the crawling black stripes. Flies. Flies and maggots. The rebellious slaves had been peeled like a man might peel an apple, in a long curling strip. One man had an arm black with flies from fingers to elbow, and red and white beneath. Dany reined in beneath him. “What did this one do?”
“他抬起这只手反抗主人。”
“He raised a hand against his owner.”
丹妮的胃阵阵翻搅,连忙圈转银马,朝广场中央那支昂贵的军队奔去。他们一排一排又一排地站立着,个个都是没有人性的石头,是她的砖头太监。总共八千六百个经过完整训练、赢得尖刺盔的无垢者,外加五千多光着脑袋,装备长矛和短剑的受训者。她看到远方最后面的那些不过是孩子,但跟其他人一样站得笔直,纹丝不动。
Her stomach roiling, Dany wheeled her silver about and trotted toward the center of the plaza, and the army she had bought so dear. Rank on rank on rank they stood, her stone halfmen with their hearts of brick; eight thousand and six hundred in the spiked bronze caps of fully trained Unsullied, and five thousand odd behind them, bareheaded, yet armed with spears and shortswords. The ones farthest to the back were only boys, she saw, but they stood as straight and still as all the rest.
克拉兹尼·莫·纳克罗兹和他的同伴们在此恭候。其他出生高贵的阿斯塔波人也一簇簇站在大奴隶商人们身后,从银色细高脚杯里啜饮红酒,奴隶在他们中间穿梭,捧着盘盘橄榄、樱桃和无花果。年长的格拉兹旦坐在轿子里,由四名古铜色皮肤的高大奴隶抬着。六个枪骑兵沿广场边缘巡逻,挡住围观的人群。他们的黄丝披风上缝有许多闪亮铜盘,反射出明亮炫目的阳光,但她注意到他们的紧张。他们怕龙。真龙不怕他们。
Kraznys mo Nakloz and his fellows were all there to greet her. Other well-born Astapori stood in knots behind them, sipping wine from silver flutes as slaves circulated among them with trays of olives and cherries and figs. The elder Grazdan sat in a sedan chair supported by four huge copper-skinned slaves. Half a dozen mounted lancers rode along the edges of the plaza, keeping back the crowds who had come to watch. The sun flashed blinding bright off the polished copper disks sewn to their cloaks, but she could not help but notice how nervous their horses seemed. They fear the dragons. And well they might.
克拉兹尼让一名奴隶扶她下马,因为他自己一手固定住托卡长袍,另一只手抓着一根华丽的长鞭。“他们都在这儿,”他看着弥桑黛,“告诉她,他们属于她了……只要她能付帐。”
Kraznys had a slave help her from her saddle. His own hands were full; one clutched his tokar, while the other held an ornate whip. “Here they are.” He looked at Missandei. “Tell her they are hers … if she can pay.”
“她能,”女孩道。
“She can,” the girl said.
乔拉爵士一声令下,货物带上前来:六捆虎皮,三百匹精纺丝绸,无数罐藏红花、没药、胡椒粉、咖喱和豆蔻,一张玛瑙面具,十二只翡翠猴子,若干桶红色、黑色和绿色的墨水,一箱珍贵的黑紫晶,一箱珍珠,一桶填有蠕虫的去核橄榄,十二桶腌穴鱼,一面大铜锣及其锤子,十七只象牙眼睛,一个巨箱子,里面装满用丹妮读不懂的语言书写的书籍。此外,还有许多许多别的东西。她的人将它们在奴隶商人们面前排成一堆。
Ser Jorah barked a command, and the trade goods were brought forward. Six bales of tiger skins, three hundred bolts of fine silk. Jars of saffron, jars of myrrh, jars of pepper and curry and cardamom, an onyx mask, twelve jade monkeys, casks of ink in red and black and green, a box of rare black amethysts, a box of pearls, a cask of pitted olives stuffed with maggots, a dozen casks of pickled cave fish, a great brass gong and a hammer to beat it with, seventeen ivory eyes, and a huge chest full of books written in tongues that Dany could not read. And more, and more, and more. Her people stacked it all before the slavers.
交付过程中,克拉兹尼·莫·纳克罗兹最后一次嘱咐她如何约束部队。“他们还很嫩,”他通过弥桑黛说,“告诉维斯特洛婊子,聪明的话就先让他们获得一些作战经验。此去西方,路上有许多小城市,很适合洗劫,不管取得什么战利品,都可以全部收归己有,因为无垢者对金钱和珠宝没有欲望。抓获的俘虏,靠一队护卫就能押回阿斯塔波。我们会买下其中健康的,价格从优。谁知道呢?也许十年之后,她给我们送来的男孩会继而成为无垢者,形成良性循环。这样对大家都有好处。”
While the payment was being made, Kraznys mo Nakloz favored her with a few final words on the handling of her troops. “They are green as yet,” he said through Missandei. “Tell the whore of Westeros she would be wise to blood them early. There are many small cities between here and there, cities ripe for sacking. Whatever plunder she takes will be hers alone. Unsullied have no lust for gold or gems. And should she take captives, a few guards will suffice to march them back to Astapor. We’ll buy the healthy ones, and for a good price. And who knows? In ten years, some of the boys she sends us may be Unsullied in their turn. Thus all shall prosper.”
最后,没有更多东西加到货物堆上了。等她的多斯拉克人再次上马后,丹妮道:“这是我们可以搬来的全部东西。其余的在船上,包括大批琥珀,红酒和黑米。船也是你们的。那么剩下的只有……”
Finally there were no more trade goods to add to the pile. Her Dothraki mounted their horses once more, and Dany said, “This was all we could carry. The rest awaits you on the ships, a great quantity of amber and wine and black rice. And you have the ships themselves. So all that remains is …”
“……龙,”尖胡子的格拉兹旦用含混的通用语替她说完。
“… the dragon,” finished the Grazdan with the spiked beard, who spoke the Common Tongue so thickly.
“他就在这儿。”乔拉爵士和贝沃斯随她走向轿子,卓耿和他的弟弟们正躺着晒太阳。姬琪松开锁链一端,递给她。她拉动链条,黑龙抬头,嘶叫起来,展开那如黑夜又猩红的翅膀。影子落在克拉兹尼·莫·纳克罗兹身上,他贪婪地微笑。
“And here he waits.” Ser Jorah and Belwas walked beside her to the litter, where Drogon and his brothers lay basking in the sun. Jhiqui unfastened one end of the chain, and handed it down to her. When she gave a yank, the black dragon raised his head, hissing, and unfolded wings of night and scarlet. Kraznys mo Nakloz smiled broadly as their shadow fell across him.
丹妮将锁链递给奴隶商人,他交给她鞭子作为回应。鞭柄是精雕细刻的黑龙骨,镶嵌黄金,连着九根细长皮条,每根顶端都有一个镀金爪子。手柄后的黄金球是个女人的头,口中有象牙做的利齿。克拉兹尼称这鞭为“鹰身女妖之指”。
Dany handed the slaver the end of Drogon’s chain. In return he presented her with the whip. The handle was black dragonbone, elaborately carved and inlaid with gold. Nine long thin leather lashes trailed from it, each one tipped by a gilded claw. The gold pommel was a woman’s head, with pointed ivory teeth. “The harpy’s fingers,” Kraznys named the scourge.
丹妮将鞭子握在手中转动。轻若鸡犬的一件事物,却承受着比圣母山还大的重量。“成交了吗?他们属于我了吗?”
Dany turned the whip in her hand. Such a light thing, to bear such weight. “Is it done, then? Do they belong to me?”
“成交了,”对方确认,同时猛地一拽锁链,想把卓耿从轿子上拽下来。
“It is done,” he agreed, giving the chain a sharp pull to bring Drogon down from the litter.
丹妮跨上银马。她的心在胸腔里砰砰直跳,她恐惧得要命。哥哥会这样吗?她不知雷加王子看到篡夺者的军团于三叉戟河对岸集结,旗帜尽在风中飘扬时,是否也如此不安。
Dany mounted her silver. She could feel her heart thumping in her chest. She felt desperately afraid. Was this what my brother would have done? She wondered if Prince Rhaegar had been this anxious when he saw the Usurper’s host formed up across the Trident with all their banners floating on the wind.
她站在马镫上,把“鹰身女妖的手指”举过头顶,让所有无垢者都看见。“成交了!”她提足中气大喊,“你们是我的了!”她用脚踵一踢母马,沿着第一排飞奔,高举着长鞭。“你们是真龙的子民!你们被买下了,帐已付清!成交了!成交了!”
She stood in her stirrups and raised the harpy’s fingers above her head for all the Unsullied to see. “IT IS DONE!” she cried at the top of her lungs. “YOU ARE MINE!” She gave the mare her heels and galloped along the first rank, holding the fingers high. “YOU ARE THE DRAGON’S NOW! YOU’RE BOUGHT AND PAID FOR! IT IS DONE! IT IS DONE!”
她瞥见老格拉兹旦突然转过灰色的脑袋。他听到我讲瓦雷利亚语了。其他奴隶商人没有在意,他们拥在克拉兹尼和龙的周围,彼此大声叫嚣。而尽管阿斯塔波人又拖又拽,卓耿就是不肯从轿子上移开。灰烟从张开的龙口中腾腾升起,他的长脖子一伸一缩,咬向奴隶商人的脸。
She glimpsed old Grazdan turn his grey head sharply. He hears me speak Valyrian. The other slavers were not listening. They crowded around Kraznys and the dragon, shouting advice. Though the Astapori yanked and tugged, Drogon would not budge off the litter. Smoke rose grey from his open jaws, and his long neck curled and straightened as he snapped at the slaver’s face.
跨过三叉戟河的时刻到了,丹妮心想,她圈转银马,骑了回来,血盟卫们紧紧聚拢到身边。“你们有困难,”她评论。
It is time to cross the Trident, Dany thought, as she wheeled and rode her silver back. Her bloodriders moved in close around her. “You are in difficulty,” she observed.
“他不肯过来,”克拉兹尼说。
“He will not come,” Kraznys said.
“那当然。真龙不是奴隶。”丹妮使尽全力用鞭抽向奴隶商人的脸。克拉兹尼尖叫着蹒跚着往后退去,鲜红的血从脸颊淌下,渗进洒了香水的胡子里。鹰身女妖之指将他的面目一下子撕成碎片,但她没有注足细看。“卓耿,”她亲切地大喊,忘记了所有恐惧,“dracarys!”
“There is a reason. A dragon is no slave.” And Dany swept the lash down as hard as she could across the slaver’s face. Kraznys screamed and staggered back, the blood running red down his cheeks into his perfumed beard. The harpy’s fingers had torn his features half to pieces with one slash, but she did not pause to contemplate the ruin. “Drogon,” she sang out loudly, sweetly, all her fear forgotten. “Dracarys.”
黑龙展翅咆哮。
The black dragon spread his wings and roared.
一道黑色的火焰旋转着直扑向克拉兹尼的面门,熔化了眼睛,果冻般的一团滑下面庞,头发和胡子里的油猛烈燃烧,刹那间,奴隶商人好似戴上了一顶燃烧的冠冕,足有他脑袋两倍之高。焦臭肉味盖过香气,而他的嚎叫淹没了所有声响。
A lance of swirling dark flame took Kraznys full in the face. His eyes melted and ran down his cheeks, and the oil in his hair and beard burst so fiercely into fire that for an instant the slaver wore a burning crown twice as tall as his head. The sudden stench of charred meat overwhelmed even his perfume, and his wail seemed to drown all other sound.
惩罚广场立刻陷入血腥与混乱之中。善主大人们一边尖叫,一边跌跌撞撞地互相推挤,匆忙中被托卡长袍的流苏绊倒。卓耿懒洋洋地拍打着黑翼朝克拉兹尼飞去,让那奴隶商人再度尝到火焰的滋味,同时,伊丽和姬琪解开韦赛利昂和雷哥的锁链,三头龙同时出现在空中。丹妮回头看去,那些梳着恶魔般犄角、骄傲的阿斯塔波贵族战士中有三分之一正竭力安抚受惊的坐骑,另外三分之一则开始四散逃窜,明晃晃的铜盘披风在身后闪耀着光辉。有个人稳住马儿,拔出剑来,却被乔戈的鞭子缠住颈项,截断了呼喊。另一个给拉卡洛的亚拉克弯刀砍掉一只手,鲜血飞溅,骑在马上摇摇晃晃地逃了。阿戈镇定地搭箭上弦,朝穿托卡长袍的商人发射。银的、金的、普通的,不管什么流苏,逮到就射。壮汉贝沃斯也拔出亚拉克弯刀,挥舞着发起冲锋。
Then the Plaza of Punishment blew apart into blood and chaos. The Good Masters were shrieking, stumbling, shoving one another aside and tripping over the fringes of their tokars in their haste. Drogon flew almost lazily at Kraznys, black wings beating. As he gave the slaver another taste of fire, Irri and Jhiqui unchained Viserion and Rhaegal, and suddenly there were three dragons in the air. When Dany turned to look, a third of Astapor’s proud demon-horned warriors were fighting to stay atop their terrified mounts, and another third were fleeing in a bright blaze of shiny copper. One man kept his saddle long enough to draw a sword, but Jhogo’s whip coiled about his neck and cut off his shout. Another lost a hand to Rakharo’s arakh and rode off reeling and spurting blood. Aggo sat calmly notching arrows to his bowstring and sending them at tokars. Silver, gold, or plain, he cared nothing for the fringe. Strong Belwas had his arakh out as well, and he spun it as he charged.
“拿起长矛!”丹妮听见一个阿斯塔波人在喊。那是格拉兹旦,托卡长袍上有沉重白珠穗的老格拉兹旦。“无垢者!保护我们,阻止他们,保护你们的主人!拿起长矛!拿起短剑!”
“Spears!” Dany heard one Astapori shout. It was Grazdan, old Grazdan in his tokar heavy with pearls. “Unsullied! Defend us, stop them, defend your masters! Spears! Swords!”
拉卡洛一箭射入他嘴里,抬轿子的奴隶们便一哄而散,将他随便扔在地上。老头爬到第一排太监跟前,他的血在砖地上积成一滩,但无垢者们甚至没有低头。他们一排一排又一排地站立着……
When Rakharo put an arrow through his mouth, the slaves holding his sedan chair broke and ran, dumping him unceremoniously on the ground. The old man crawled to the first rank of eunuchs, his blood pooling on the bricks. The Unsullied did not so much as look down to watch him die. Rank on rank on rank, they stood.
……纹丝不动。诸神听见了我的祈祷。
And did not move. The gods have heard my prayer.
“无垢者!”丹妮在他们面前奔驰,银金色的发辫于身后飞扬,每跑一步都伴着银铃轻响。“杀死善主,杀死士兵,杀死每一个穿托卡长袍或拿鞭子的人,但不要伤害十二岁以下的儿童,并砍断每一位奴隶的锁链。”她将鹰身女妖之指举在空中……狠狠丢掉。“自由!”她高呼,“dracarys!dracarys!”
“Unsullied!” Dany galloped before them, her silver-gold braid flying behind her, her bell chiming with every stride. “Slay the Good Masters, slay the soldiers, slay every man who wears a tokar or holds a whip, but harm no child under twelve, and strike the chains off every slave you see.” She raised the harpy’s fingers in the air … and then she flung the scourge aside. “Freedom!” she sang out. “Dracarys! Dracarys!”
“dracarys!”他们高声呼应,那是她所听过最为动听的词语。“dracarys!dracarys!”奴隶商人们在他们四周逃窜、哭泣、乞求和死亡,满是尘埃的空气中充斥着长矛与火焰。
“Dracarys!” they shouted back, the sweetest word she’d ever heard. “Dracarys! Dracarys!” And all around them slavers ran and sobbed and begged and died, and the dusty air was filled with spears and fire.