解读“sexual misconduct”,还刘强东一个公道

解读“sexual misconduct”,还刘强东一个公道_第1张图片
图片发自App


刘强东没有“性侵”行为(sexual assault),疑似只有“两性关系中的行为不端”(sexual misconduct)

京东掌门人刘强东在美国惹官非的新闻已经刷屏,各种小编“性侵”版本甚嚣尘上。官方的用词是“sexual misconduct”,中文翻译成“性行为不端”。窃以为,这个翻译不伦不类,既不准确又引人想入非非。即使这样,也离“性侵”一万八千里。这对小刘哥哥和奶茶妹妹都不公平,故必须正本清流,还“sexual misconduct”一个清白。

根据维基百科的解释:

Sexual misconduct是一种比性侵犯严重罪行(如强奸与猥亵)轻微的一个笼统名词,囊括任何涉及两性方面的不端行为,尤其是当出事背景通常与性欲无关因而令两性间行为举止显得不正常,或者某些个人的权力或权威令其两性间行为举止不得体。关于“行为不端”这个字眼的通用主题或理由就是:不端行为发生在工作中或在权力不对等的情境下。它是一个法律概念,用来涵盖那些即便是非刑事性质但还是逾越了他人在性方面和亲昵个人关系的底线的冒犯行为。

"Sexual misconduct is an umbrella term for any misconduct of a sexual nature that is of lesser offense than felony sexual assault (such as rape and molestation), particularly where the situation is normally non-sexual and therefore unusual for sexual behavior, or where there is some aspect of personal power or authority that makes sexual behavior inappropriate. A common theme, and the reason for the term "misconduct," is that these violations occur during work or in a situation of a power imbalance. Its a legal concept to frame offenses which are non-criminal but nevertheless violating of another person's personal boundary in the area of sexuality and intimate personal relationships."

由此看来,一个突然心血来潮的拥抱,拍拍对方肩膀或摩挲对方后背的举动,都可以被解读为是一种“sexual misconduct”。它与中文的“性行为”毫不搭界。因此,我认为,“sexual misconduct”的中文翻译应该是“两性关系中的行为不端”。

你可能感兴趣的:(解读“sexual misconduct”,还刘强东一个公道)