《ビジネス会話の基本(商务日语会话基础)》整理编译2-1

第二章 称谓与丁宁语

大家在初学日语时最先接触到的一般都是“丁寧語”吧。作为一种更加有礼貌、有教养的日文表达方式,是商务日语的基础中的基础。当然除了商务日语之外,在所有公开、正式的场合都需要用到“丁寧語”,所以大家务必要打牢这个基础。


1、相手の呼び方(如何称呼对方)

(1) 社内の人の呼び方(公司内部的称呼方式)

<上司との会話>

李 :課長、企画書ができあがりましたので、持ってまいりました(「参る(まいる)」是「行く」、「くる」的自谦语用法,这句话的意思相当于「持ってきました。」)。

課長:うん、見せてくれ这里涉及到敬语中一个相当繁琐又非常重要的范畴——「授受動詞」,后面会有一个章节专门进行讲解滴)。・・・(目を通して)・・・

李君、なかなかよくできているね。ただ、この箇所は目で見てすぐわかるようにグラフにしておいた”しておく”是一个非常常用的句式,在这里表达的含义是“表示为了某种特定目的的实现做好准备工作。”)方がいいよ。

李 :はい、わかりました。

<同僚の間での会話>

同僚A:李くん、今日仕事が終わってから、時間空いてる?(中日文在对于“有空”的表达都差不多啊

李  :うん、空いてるよ。

同僚A:だったら、一杯飲みにいかない?

李  :うん、いいよ。良子さんも誘ってみたら?

同僚A:そうだね。じゃ、ついでに顺便)木村係長も誘ってみよう。

常用句型及解说

・△△さん・△△くん

・△△課長・△△部長・専務・社長

同僚や後輩に対しては、・の「△△さん・△△くん」が普通ですが、「△△くん」は男性に対して使うので、男女に関係なく使える「△△さん」が一番無難でしょう。なお、上司に対しては、・のように一般に役職名で呼びますが、会社によっては「△△さん」と呼ぶことを奨励しているところがあります。なお、「△△課長・△△部長」は相手に直接話しかけるときは、「課長・部長」で十分です。

对于同事或者后辈,一般称呼为“△△さん”或“△△くん”。“△△くん”是针对男性的称呼,“△△さん”则男女均可,因此是最稳妥的称呼。对于上司,一般是带职位(如“△△課長”)进行称呼,不过有些公司也会鼓励员工称呼自己的上司为“△△さん”。此外,当直接与“△△課長”或“△△部長”进行对话时,仅用“課長”・“部長”来称呼对方就可以了。

注意して欲しいのは、仲間内のプライベートな会話ではいいのですが、他にも人がたくさんいるような会社内では、いくら親しい関係の同僚や後輩に対しても「おい、佐藤」のように人名の呼び捨て(直呼姓名,不加“さん”“くん”等称谓)はしてはいけないことです。つまり、社内では公私のけじめを付けることが肝要です。

需要注意的是,与关系亲密的同事在私下场合中直呼姓名(呼び捨て)是可以接受的,但是如果是在公司里,当着众人的面,就算是关系再亲密的同事或者后辈也不能用“おい、佐藤”这样直呼姓名的方式称呼对方。也就是说,在公司里,分清公私的界限是至关重要的。

逆に、会社では上司であっても、自分の後輩だったり、年下だった場合、プライベートな居酒屋などでの会話では、呼び捨てにすることがあります。

反而言之,就算是公司里自己的上级,但如果他入社比自己晚或者年纪比自己小的话,在小酒馆等私下的场合,也是可以直呼其名的。如下例:

A   :田中、今日はお前がおごれ(おごる(请客)的命令形)よ。俺より給料が高いんだから。

田中課長:わかった、わかった。

(2)お客の呼び方(称呼客人的方式)

<お店で>(店内)

店員 :お客様、ご注文は何になさいますなさる是する的尊敬形)か。

李  :刺身と豆腐をください。

店員 :お飲物はいかがいたしましょうかどうしましょうか的敬重的说法)。

李  :じゃ、ビールを一本お願いします。

店員 :はい、かしこまりました(分かりました的自谦形,多用于回应客户的依赖)。少々お待ちください。

<訪問販売で>(登门销售)

販売員:こちらの化粧品は、もし奥様夫人、太太)が一週間お使いになってお…になる,也是一种营业中常用的敬语,对动作的主体表示尊重)、それで効果が出ないようでしたら、料金はいただきません。ぜひお試しになられては(这里省略了“いかがでしょうか”,但是可以使整个句子显得更加委婉恭敬)?

主婦 :そうねえ、どうしようかしら(女性专用口语,等同于「か」)。

販売員:お使いになられた动词的可能态在这里也表示尊重)お客様からは、お肌のつや光泽)が増したばかりか等同于“だけではなく”)、美白効果もあると大変な評判でございます(“である”的尊敬语)。

李  :じゃ、試してみるわ(这个わ也是典型的女性口语句尾)。

販売員:では、そのころ(近期)、もう一度伺わせていただきます(“させて頂きます”绝对是名人堂级别的敬语套路啊,直译过来就是“承蒙您允许我XXX”。理论上讲自己的任何动作都可以套用这个句式。甚至连拒绝对方都可以说“遠慮させていただきます”)。

常套表現と解説

・お客様

・奥様・ご主人様・お嬢様

(3)取引先の呼び方(客户的称呼方式)

<会社の呼び方>(公司的称呼方式)

李  :こちらは小社等同于“弊社”)が開発した新製品ですが、いかがでございましょうか。

取引先:そうですねえ。製品としては申し分ない(没有问题,无可挑剔)のですが、当社は長年○○社さんと取り引き交易,做生意しております(这里的“おります”等同于“います”,但是更为有礼貌)関係上、すぐに仕入先供应商)を貴社(等同于“御社”)にかえるというわけにもいきませんで、・・・。

李  :そこを何とかご検討いただけないでしょうか请求对方给个机会的惯用句。“ごXXXいただけないでしょうか”本身也是请求对方的最常见句型)。

<取引先の人のの呼び方>(公司员工的称呼方式)

李  :営業一課の鈴木さんに、○○社の李(自称的时候要注意呼び捨て)が来たとお伝えいただけませんか。

受付嬢:かしこまりました。少々お待ちください。

常用句型及解说

・御社・貴社・○○社さん・○○銀行さん

・△△社長・○○部の△△部長(課長・係長)

○○課△△さま・○○課△△さん

・弊社・小社・当社

お店に来てくれたお客に対しては「お客様」が一番よく使われます。取引先とのフォーマルな会話では、取引相手の会社には、敬意を込めた・の呼び方、自分の会社のことは・を使います。まちがっても「うちの会社」「うちの社長」などと言ったりしないでください。

对于进店的客人最常用的称呼就是“お客様”。在于客户的正式对话中,为了表达对对方的尊重,要称对方公司为“・御社・貴社・○○社さん・○○銀行さん”,而称己方公司为“・弊社・小社・当社”。千万注意不要使用“うちの会社”“うちの社長”这样的说法。


啊,差点忘了要插入一张脑筋急转弯...


《ビジネス会話の基本(商务日语会话基础)》整理编译2-1_第1张图片

你可能感兴趣的:(《ビジネス会話の基本(商务日语会话基础)》整理编译2-1)