《史蒂夫·乔布斯传》引发翻译质量大讨论

 《史蒂夫·乔布斯传》引发翻译质量大讨论

  560页,四个译者,翻译仅仅花了不到一个月的时间,因乔布斯猝然离世而提前面世的《史蒂夫·乔布斯传》中文简体字版让很多人隐隐担心,中文版的翻译质量到底如何?该书全球首发后,不少网友以“乔布斯写给妻子的一封情书”为例,对该书翻译质量进行了一番热议。

  中信出版社副总编辑阎向东表示,翻译本来就是仁者见仁、智者见智的事情,“很多读者可能还没看到书,就发表评论,这种做法是我们不支持的”。他表示,《史蒂夫·乔布斯传》的翻译超过国内大部分翻译书,“30天,50万字,4个作者,不是做不到。否则我们就不会承诺和全球同步首发。进度是可靠的,质量是可以保证的,我们还是有时间来进行反复斟酌。这一点读者绝对可以放心。我们的这4位译者是从400多人中选秀出来的。虽然翻译时间确实很短,但是在每个翻译的背后,是几十个人在支持,做校对,及时修正差错。”

  面对读者的挑剔,负责翻译《史蒂夫·乔布斯传》乔布斯早年生活和创业时期故事的译者管延圻表示,他理解的乔布斯,虽然是传奇人物,却是一个极致简约的人。从原文来看,乔布斯用的也是那种“PlainEnglish”(平易英语),因此他根本就不是那种花哨的人。“翻译的第一原则是准确性,‘信达雅’三点中,只有先保证准确才能追求雅致。”

  资深翻译家黄源深教授指出,翻译文学经典和快餐类图书还是有差别的。翻译经典,要求准确度高,文字表达契合度高,与原文风格保持一致。但是快餐类图书主要还是以传递信息为主,准确性是最大的前提,“像乔布斯传这样的书,大家主要还是从书中了解他是一个怎样的人,人们对这类作品的文字要求不像对经典文学那么高。当然,翻译要尽可能把原作的神韵传达出来”。对于560页的书,用一个月时间赶出来,黄源深教授表示,即使是四个人,也还是很吃力的。但不能就此推理说,用这么短时间翻译,质量就一定差。  北京中慧言信息服务有限公司是依托于北京外国语大学的大型多语言翻译服务机构。公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学高翻学院在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力的学者和在社会上有较高学术声望的教授组成的强大专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英涉及语种“北京中慧言”的翻译服务涉及多个专业和行业,并提供各个语种的翻译和语言服务。可提供以下语种的互译服务:英语、俄语、法语、德语、西班牙语、日语、阿拉伯语、韩语、意大利语、印度尼西亚语、葡萄牙语、泰语、瑞典语、马来西亚语、越南语、匈牙利语、柬埔寨语、捷克语、丹麦语、土耳其语、挪威语、拉丁语、罗马尼亚语、荷兰语等。敬请致电中慧言热线:010-82561153。010-82560163中慧言翻译公司官方网站:http://www.zhonghuiyan.com/

地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804室

  “北京中慧言翻译”翻译专家团队能对大批量的各种专业资料进行准确而又迅速的大规模翻译输出。公司能进行各语种、涉及各种专业技术领域的翻译工作:包括各类图书翻译、技术资料、软件、培训材料、杂志、消费指南、宣传手册、法律文件、财务报告及商业信函等。翻译领域涉及计算机、电子、通讯、自动化、机械、生物、电力、石化、土木、水利、汽车、交通、知识产权、管理、贸易、财税、会计、统计、经济、金融、投资、艺术、人文、旅游、历史、政治、社会、哲学、心理、教育、体育、医疗、卫生、食品、美容等多个专业。敬请致电中慧言热线:010-82561153。010-82560163中慧言翻译公司官方网站:http://www.zhonghuiyan.com/

地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804室

你可能感兴趣的:(《史蒂夫·乔布斯传》引发翻译质量大讨论)