书评第004篇:《恶意代码分析实战》

本书基本信息

作者:(美)Michael Sikorski,Andrew Honig(著),诸葛建伟,姜辉,张光凯(译)

出版社:电子工业出版社

出版时间:2014-4-1

ISBN:9787121224683

版次:1

页数:704

字数:1134000

印刷时间:2014-4-1

开本:16开

纸张:胶版纸

印次:1

包装:平装

定价:128.00元

 

书籍封面

书评第004篇:《恶意代码分析实战》_第1张图片

内容简介

        《恶意代码分析实战》是业内公认的迄今为止最权威的一本恶意代码分析指南,《恶意代码分析实战》也是每一位恶意代码分析师都必须作为指导手册珍藏的案头必备。

        《恶意代码分析实战》既是一本教材,也是一本动手实践的指南。不仅教会你如何分析恶意代码(技术指导),而且配了大量的实验练习、案例、答案以及详细的分析过程,同时还包含了所有用作案例的恶意代码样本,提供了丰富、安全的学习环境。

        针对初学者:本书的技术内容、实验作业可以帮你渐入佳境;

        针对中级读者:本书大量的分析实践会直接带你进入更高的级别,臻入化境。

 

前置知识

        C/C++语言、汇编语言、逆向工程基本原理、常见调试器的基本使用方法。

 

我的点评

        随便在哪家网上书城进行搜索可以知道,在计算机安全类,特别是恶意代码分析领域的书籍可谓是凤毛麟角。如果哪位读者对于恶意代码分析有浓厚的兴趣,要么是去一些大型的安全类论坛看他人的分析报告,要么是在众多的安全类书籍中,东找一点西凑一点地进行学习。这也就说明了市面上确实少有专门针对于恶意代码分析的,以实战为主的书籍。而对于我这样的初学者而言,由于我希望成为一名反病毒工程师,因此我特别想能够阅读到在安全领域有着丰富经验的大牛的作品。而现实中的大牛往往很忙,大部分也不愿意将自己的经验记录下来。于是这就出现了学习的瓶颈,不知道如何学,也不知道在哪里能够系统地学。而由Michael Sikorski与Andrew Honig编写的《恶意代码分析实战》这本书,正好填补了这片空白。

        在本书封底的显著位置,有这样一句话:

        恶意代码分析人员必须人手一册的经典!

        推销的噱头见多了,这本书是否真的如此重要呢?在我认真读完后的答案是——确实如此!

        首先本书的两位作者自身就拥有极其丰富的恶意代码分析经验,而本书正是全面总结了二位作者在实际分析过程中所遇到的恶意程序的各种特性。他们将恶意程序的种种行为总结得非常全面,从某种意义上来说,本书就是一部反恶意程序的百科全书,这是现在市面上任何教程都无法比拟的。书中不单单告诉了读者恶意程序的实现原理,更能教会我们应当如何去应对。由于我在阅读本书之前,也看过不少安全类的教程与书籍,并且在恶意代码分析方面多多少少懂得一些,因此我就很难以“小白”的眼光来看待本书是否真的通俗易懂,只是以我目前的角度来说,其表述还是非常到位的,这就有助于我们快速入门。加上各章节之间并没有绝对的相关性,我们也完全可以挑选自己感兴趣的章节进行学习,而且如果以后遇到困难,也可以将本书作为辞典进行检索,毕竟目前我们能够见到的恶意程序的恶意行为,基本都包含在本书的范围之中了。阅读高手的思想,有助于我们更好地解决自身遇到的实际问题,从而提高我们自身的水平。

        当然,如果仅仅是“看”书的话,我个人认为,书中虽然涉猎广泛,但是深度略有不足,很多问题可以说就是一笔带过,这样一来,对自身实战水平的培养就略显不足。正所谓师父领进门修行在个人,幸好本书开创性地在每一章节的后面附上了一些练习,要注意,这些可不是普通的练习用的程序,而是实实在在的恶意程序,是需要在虚拟机中进行运行分析的。所以我也希望各位读者切勿眼高手低,一定要踏踏实实地认真分析每一个课后练习,完成后再看书后答案,相信大家会收获颇丰。毕竟在计算机安全领域,空谈理论是没用的,最重要的还是动手实现的过程。由于本书课后的习题只能在作者的网站进行下载,境外的网站我们访问起来可能没那么方便,所以我就将这些习题下载并上传到了我的CSDN资源区中,网址如下:

        http://download.csdn.net/detail/ioio_jy/8250331

        希望大家能够按照书中的方法,认真对待每一道题,做完之后再对照答案,从而真正将知识掌握在自己的手中。

        作为一本译著,尽管译者阵容强大,三位译者在安全领域也有着非常丰富的经验,但是书中的文字依旧摆脱不了绝大部分译著的通病,那就是过于追求原著的语言模式,从而使得很多语句非常生硬,很不符合我们中国人的语言习惯。要知道,英语语法和中文的语法在很多方面是截然不同的,如果硬要依照英文原著中的用词顺序进行翻译,势必会出现很多拗口的语句。而对于英文单词来说,如果我们查英汉辞典,其翻译可能只有几条,但是如果将这个单词运用于实际的句子,之后再翻译成中文,很多时候我们就会发现,如果严格依据辞典中的解释进行翻译,那么结果会很是奇怪。所以我觉得比较妥当的做法是,应当与时俱进,因地制宜地根据我们中文的特色与用词习惯进行翻译,对于某个单词的翻译,可能在辞典中并没有写明,甚至与原始解释多多少少还有些不同,但是放在中文里面却是合适的。我也翻译过书籍文章,因此我对此深有体会。其实我在翻译时,也难以跳出这个怪圈。我所见过的翻译得最为和谐的,是在《0day安全:软件漏洞分析技术(第2版)》中,作者对《Writing Small Shellcode》这篇文章的翻译。个人认为那位译者是彻底消化了那篇英文文章的精髓,并用自己的语言精确地转述出来了。我认为这就是翻译的最高境界,有兴趣的读者可以阅读一下。

        最后,对于本书,我是强力推荐的,也请大家支持正版书籍。

你可能感兴趣的:(书评)