博尔赫斯的情诗

我用什么才能留住你

作者:豪尔赫•路易斯•博尔赫斯

译者:王永年/陈东飚

我给你瘦落的街道

绝望的落日、荒郊的月亮。

Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto.

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario.

我给你我已死去的祖辈,

后人们用大理石祭奠的先魂:

La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol:

我父亲的父亲,

阵亡于布宜诺斯艾利斯的边疆,

el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires,

两颗子弹射穿了他的胸膛,

他留着胡子,死去了,

士兵们用牛皮裹起他的尸体;

dos balas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba,

我母亲的祖父——

那年才二十四岁

在秘鲁率领三百人冲锋

el abuelo de mi madre -

de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo,

如今都成了消失的

马背上的亡魂。

los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,

以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor.

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.

我给你我设法保全的我自己的核心

——不营字造句,不和梦交易,

不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo -

no frases de palabras del campo,

y el sueño de las transacciones,

el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo.

我交给你,在你生前多年,

在日落之际看见的

一朵枯黄玫瑰的记忆。

Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria.

我给你关于你生命的诠释,

关于你自己的理论,

你的真实而惊人的存在。

Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría,

su presencia verdadera y sorprendente.

我给你我的寂寞、

我的黑暗、我心的饥渴;

Te voy a dar mi soledad,

mi oscuridad, mi corazón está con hambre;

我在试图打动你,

用无常,用危险,用失败。

He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá.

你可能感兴趣的:(博尔赫斯的情诗)