27/70文章的写法——村上春树谈三点

霜降后的花草

我倒不是为自己外语讲得不流畅辩解——我认为就算外语讲得滔滔不绝也不能保证个人与个人之 间的心情一定水乳交融。有越是口若悬河而绝望感越深的时候,而断断续续交谈才息息相通的情形同样存在。以乐器演奏打比方,具有超群绝伦的技艺 未必就能准确到位地传达音乐。二者同一道理。

当然,有技艺比没有好。不说别的,看不懂乐谱演奏就无从谈起。但是说得极端些,嗑嗑碰碰错误不断甚至半途卡住演奏不下去却能打动人心的演奏也应该是有的,反正我这样认为。

据我的经验,向外国人正确表达自己心情的诀窍有以下三点:

(1)首先明确自己想说什么,尽可能迅速把握 机会,用简短的语句讲清要点。

(2)用自己完全理解的浅显词句表述。难的、时髦的、故弄玄虚的词语不必考虑。

(3)关键部分尽可能再换个说法(Paraphrase),慢一点儿说。如果可能,加入简单的比喻。

只要留意这三点,我想即使说得不够流畅,也能把你的心情较为准确地传达给对方。不过,这已快成为“文章的写法”了。

你可能感兴趣的:(27/70文章的写法——村上春树谈三点)