70再别康桥

轻轻的我走了

Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来

As quietly as I came here

我轻轻的招手

Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩

To the rosy clouds in the western sky

那河畔的金柳

The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘

Are young brides in the setting sun

波光里的倩影

Their reflections on the shimmering waves

在我的心头汤漾

Always linger in the depth of my heart

软泥上的青荇

The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇

Sways leisurely under the water

在康河的柔波里

In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草

I would be a water plant

那榆荫下的一潭

That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹

Holds not water but the rainbow from the sky

揉碎在浮藻间

Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀著彩虹似的梦

Is the sediment of a rainbow-like dream

寻梦撑一支长篙

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯

To where the green grass is more verdant

满载一船星辉

Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌

And sing aloud in the splendour of starlight

但我不能放歌

But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫

Quietness is my farewell music

夏虫也为我沉默

Even summer insects keep silence for me

沉默是今晚的康桥

Silent is Cambridge tonight

悄悄的我走了

Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来

As quietly as I came here

我挥一挥衣袖

Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩

Not even a wisp of cloud will I bring away

70再别康桥_第1张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(70再别康桥)