《漫长的告别》译文商榷(三)

14.原文:他的红发剪得很短,一张脸像个烂肺头。~185

评析:“肺头”是什么样子的?一般人无缘得知啊。可不可以用一个方便大家理解的比喻呢?

15.原文:匕首咔嗒一声,消失在了衬衫底下。

改:删去“了”。

16.原文:他溜溜达达走向我,露出嘲讽的微笑。

评析:溜达是散步、闲走的意思。“溜溜达达”又是什么意思呢?是“晃晃悠悠”的意思吗?“走向我”是不是改为“向我走来”更有现场感?

17.原文:仆人没资格叫我婊子养的,油脂球。~222

评析:此句是马洛说的,其中“仆人”指韦德家的仆人坎迪。但是前文并为提及坎迪骂过马洛为“婊子养的”,而在前一页有坎迪骂马洛为“杂种”的句子。可把二处的说法改成一样。

18.原文:这我就说不上来了,伯特先生。

评析:从语境看,此句的“伯特先生”就是大富翁哈兰·波特。全书就这一处称其为“伯特”,估计是校对时没发现这个译名不一致的问题。

你可能感兴趣的:(《漫长的告别》译文商榷(三))