语法精髓(4)|| 专治各种疑难句型

小编寄语:

无论是翻译,写作,还是阅读,长难句总是最难过的坎,本栏目专为各位小可爱分析《经济学人》中出现的长难句,死磕各种句型,分析各种修辞手法,在解决阅读疑难杂症的同时,积累更多句型与修辞,让作文更加出彩!

关注公众号“死磕经济学人”,查看更多栏目——翻译、词汇、语法、写作。

“What the Rouge was in the industrial age, Corktown will be to Ford in the information age,” reckons Mr Hackett.

上榜理由:A is to B what C is to D 句型变体

我们常见的句型是:Air is to humans what water is to fish. 空气之于人,就如水之于鱼。文中的句型,是这个句型的变体:what A is, B is to C.

首先,我们要弄懂的是the Rough是什么。这句话摘自《经济学人》在一篇名为***The Ford Phoenix ***的文章中,从标题可以看出,讲的是福特公司凤凰涅磐,起死回生。

其中的Rough是指福特在密歇根迪尔伯恩市的 River Rouge(胭脂河)旁建造的工厂 Ford River Rouge Complex 或者 Ford River Rouge plant,福特的胭脂河工厂,这个工厂曾经是福特的大厂,烟囱伫立,直冲云天,被大多数人看作”污染之源“,但是现在,为了起死回生,福特公司掌门人决定让胭脂河工厂一改前貌,摇身一变成为绿色制造实验室。

而 Corktown 是密歇根底特律市的历史名town,在福特公司”王者归来“的计划中,在corktown 画了个圈,要把它当成重点发展对象,在这里开发无人驾驶技术与电动汽车。

所以就有了文中的这句话:胭脂河让工业时代的福特蓬勃发展,而库克镇会让信息时代的福特再攀高峰!

英语中有很多好用的句型,大家可能也比较熟悉,阅读的时候可以看懂,但是在写作文的时候就是想不起来,这是因为这些句型还没有变成你的”条件反射“,所以趁这个机会多造些句子吧,小编打个样~~

例句1:What Juliet is to Romeo, you are to me.

译文:你之于我,就像朱丽叶对罗密欧一样重要 / 你就是我的朱丽叶。

例句2:What the sex scandle is to president Clinton, the immigrant policy might be for Trump.

译文:就像克林顿经历的性丑闻一样,特朗普的移民政策也会让他倒大霉。(其中倒大霉是增译进去的,因为大家都心知肚明克林顿的sex scandle给他带来了什么)

This “open access” business model has the advantage of increasing the dissemination of knowledge, but it also risks corrupting the knowledge thus disseminated.

上榜理由:root repetition

root repetition 也叫做 polyptoton,属于广义修辞手法的一种,叫做词根反复,同源反复,是指在一个句子中,使用同一个词根的多个衍生词。这种手法可以加强整个句子的其实,而且在read out 的时候,虽然有点绕,但却也朗朗上口。

例句1:There is no absolute good, there is nothing absolutely right. All things flow and change, and even change is not absolute.

译文:没有绝对的好,没有绝对的正确。万物皆变,甚至变化也不绝对。

例句2:The opressed are opressed becasue opression is to the opressor's interests, and because the opressed lack the physical, political, economic and psychological means to resist and throw them off.

译文:被压迫者被压迫是因为压迫者的压迫行为对自己有利,还有就是因为被压迫者缺少身体或精神之法,无政治或经济方式来抵抗压迫。

有没有被这几个压迫绕晕(((φ(◎ロ◎;)φ)))

这一段话摘自《经济学人》中名为***Publish and don’t be damned ***的关于科学期刊的腐败的文章,文章讲的是科学期刊放低论文发表门槛之后,对学术界带来的巨大冲击,文章引用了大量的数据来表明科学期刊的发表门槛一定不能太低。

(这里说的 open access business model ”广开门路“的商业模式是说学术期刊放低刊登论文的准入标准,基本上就是那种只要发表人给钱就可以发表的期刊)

参考译文:

”广开门路“的商业模式可以扩大知识的传播,但是传播出去的知识质量无法保证。

公告

小编近期开放了QQ群,在公众号上无法发表的内容,在QQ群中可以畅所欲言哦!加QQ群 811385197 来撩小编吧!文章末尾,扫码加群哦!

many institutions that hire and promote researchers seem unconcerned about where those researchers have been publishing—a problem made worse by recent requirements by the American and Canadian governments that taxpayer-funded research must be published in open-access journals.

上榜理由:雪上加霜怎么说

这句话也是摘自Publish and don’t be damned ,讲的是研究机构根本不在乎研究人员在哪里发表作品,这直接导致研究员在发表作品时不顾发表渠道是否权威,重量不重质;最近美加政府也出台政策,强制要求一些使用政府资金,也就是纳税人的钱的研究,必须在开放平台上发表,这样可以扩大研究结果的传播,让所有的纳税人不用再花钱就可以看到研究成果。

现在大家知道雪上加霜怎么说了吗?

没错,就是make the problem worse,在前一篇文章中,还有一个表达——compound the problem也可以表示雪上加霜!经济学人 || AT&T与华纳的世纪大并购 || 第9篇精读

参考译文:

许多雇佣或提升研究员的机构(研究机构)似乎并不关心旗下的研究员的发表渠道——美国与加拿大政府最近要求由用纳税人的钱开展的研究必须在开放式期刊上发表,这无疑是雪上加霜。

One far-fetched solution is a return to journal subscriptions. These have for so long been excoriated as rent-seeking profit-inflators restricting the flow of information that a change of course would now be unthinkable.

上榜理由:so...that 句型

so...that,“如此......以至于......”,这个句型我们初中的时候就已经学习过了,小编在这里把他摘出来,不仅是因为最熟悉的人总是最容易被忽视,最熟悉的句型也最容易被忘记。

这句话也是摘自***Publish and don’t be damned ***

我们先把这个句型复习一下,然后再分析翻译。

例句1:Messi‘s hair is so messy that he messed up the date.

译文:梅西的头发乱糟糟,导致约会失败。

例句2:His proposal is so carefully orchestrated that his girlfriend was reduced to tears.

译文:他求婚非常用心,女朋友感动得泪流满面。

这一小段里面还有几个比较值得学习的词语;第一个就是 far-fetched,牵强的,不自然的,遥远的,不可能的;第二个是rent-seeking 寻租,什么叫寻租,寻租是一种”非生产性寻利活动“,意思是不是通过正经地生产来得到利润,而是通过其他不正当手段来获取利润(如权力寻租是指利用权力来获取经济利益);我们都知道inflation 通货膨胀,inflate 作为动词,意思是使充气,使膨胀,抬高,profit-inflator是指抬高利润者。

参考译文:

One far-fetched solution is a return to journal subscriptions. These have for so long been excoriated as rent-seeking profit-inflators restricting the flow of information that a change of course would now be unthinkable.

有个可能的解决办法——回到之前的订阅制(译者注:之前科学期刊的做法是向订阅者收款,但是现在的做法是向发表人收款)。许久以来,人们斥责这种做法为了将利润最大化而限制了信息的流通,以至于走老路的办法现在简直不敢想。

Tallying scholarly publications to evaluate their authors has been common since the invention of scientific journals in the 17th century. So, too, has the practice of journal editors asking independent, usually anonymous, experts to scrutinise manuscripts and reject those deemed flawed—a quality-control process now known as peer review.

上榜理由:没有谓语是什么鬼

这两句话读下来发现,第二句没有谓语,这是因为第二句是 so + 助动词 +主语的句型,表示......也一样,谓语与前句一样。

Tallying scholarly publications to evaluate their authors has been common since the invention of scientific journals in the 17th century.

前一句是说,自从17世纪科学期刊诞生以来,评估作者的常用做法是计算他们发表的学术文章的数量。这句话的谓语是has been common

那么第二句的谓语也就是 has been common,把第二句话补充完整就成了:

the practice of journal editors asking independent, usually anonymous, experts to scrutinise manuscripts and reject those deemed flawed—a quality-control process now known as peer review—has been common too.

参考译文:自从17世纪科学期刊诞生以来,评估作者的常用做法是计算他们发表的学术文章的数量。同侪审查的做法也非常常见;期刊编辑通常邀请独立专家(通常匿名)审核投稿,拒绝瑕疵论文——这样可以控制期刊的质量。


你可能感兴趣的:(语法精髓(4)|| 专治各种疑难句型)