《窝勒》

连城飙方言之

《窝勒》

——草村人

一对来自西部古镇连城川里的中年夫妻到了北京旅游,上公交车后发现没有座位,其妻子便扶靠在一眼镜男座位旁,看到两个人的座位挺宽敞的,起码挤挤随便可以坐三个人,她想让其挤挤挪点座位,好让自己坐一会。便用地地道道、原汁原味的连城方言与男子协商,开口就说:“家阿高(他哥哥),窝勒个挪挪呗(挪点位置呗)?”男子无动于衷的用疑惑的眼神看着她,没做任何回应,那妻子对着眼镜男又说道“往闹哩挪挪肯俩不肯(往里挪点位置行不行)?”眼镜男松松肩,表示听不懂,也有可能无法与陌生的语言交流的缘故吧,没有理会她,该干嘛还在干嘛。旁边一女同志观察后好像若有所知的主动飙英文试着问那妻子大姐,“Hello!What's up?

(音:哈喽!为萨迪?意思:你好!怎么了?)”那妻子大姐听后根据谐音结构把英语听成骂人的话,如:“哈了(瞎了)?为撒哩(干啥呢)?”马上反驳道,“你才哈了(你才瞎了)!为撒哩(干啥呢)?让我坐坎不肯吗(让我坐一会不行吗)?大门门子,阿门佛话这啥(都是成年人,怎么说话的)!”那英语女看到相互无法交流,无趣的脸扭望窗外。后座位一男子坐不住了,他也不甘心,飙日语问那妻子大姐,“こんにちは!助けてあげましょうか?(音:跟你挤哇,太挤太开挨你坐吗扫嘎?意思:你好!需要帮助吗?)”那妻子大姐只听出了敏感的日本话“跟你挤”、“挨着坐”和“嫂嘎”,把脸一沉,没好气地回驳道“跟你挤?想的美!花姑娘的不愿意!”车厢里引起一阵哄堂笑声,就这句话大家都听懂了!

      五站路后上来一对小夫妻,讲着一口永登话,中年夫妻如遇知音,上前打招呼,“师傅你是阿这的人(哪里的人)?”“麻麻(伯母),我是永登的!”一来一往交流的溜溜的,旁边那几位游客憋了半天,问那小夫妻,“你们说的是那里方言?我们一句都听不懂?”“呵呵呵!我们是甘肃永登县的,这位麻麻(伯母)说的是连城方言。”英语女接话道“我们与这位大姐交流,她好像很不开心的样子。”小老乡转身问了麻麻(伯母)缘由,原来她想让那位师傅挤挤给她挪出点座位坐坐,不成想到大家不理解她的意思,她也可能误会大家的好意了!小伙子代表麻麻(伯母)向大家表示道歉,“不好意思啦,谢谢大家对他们的关心!”

      其实自始至终车厢里没有一个人与这位妻子大姐说过一句中国话。都被有外语学问的好心人给诱导,把大家的注意力吸引到语种探试环节,大家只对眼前陌生的对话交流方式和情景做着各种判断和猜想,用自己的判断替那位妻子大姐寻找对话的答案和结果。

      最后,因一对小夫妻的出现打破了车上旅客对对话的尴尬与僵局。

      这四人在车上的答非所问的尴尬互动给旅途中的同行游客增添了不少诙谐与幽默。

窝勒=座位

你可能感兴趣的:(《窝勒》)