Ⅱ 列王的纷争 Chapter15 提利昂
TYRION
太后没性子等瓦里斯,“叛国已是罪不容诛。”她怒气冲天地宣布,“而这根本是下三滥的恶棍行径,我用不着那个装腔作势的太监来教我如何处置恶棍。”
The queen was not disposed to wait on Varys. “Treason is vile enough,” she declared furiously, “but this is barefaced naked villainy, and I do not need that mincing eunuch to tell me what must be done with villains.”
提利昂从姐姐手中接过信,互相比对了一下,信的内容完全相同,只是出自不同人之手。
Tyrion took the letters from his sister’s hand and compared them side by side. There were two copies, the words exactly alike, though they had been written by different hands.
“头一封由史铎克渥斯堡的法兰肯学士收到,”派席尔大学士解释,“第二封则是寄给盖尔斯大人的。”
“Maester Frenken received the first missive at Castle Stokeworth,” Grand Maester Pycelle explained. “The second copy came through Lord Gyles.”
小指头捻捻胡须,“史坦尼斯连他们都寄,那不用说,七大王国里每家贵族肯定都有一份。”
Littlefinger fingered his beard. “If Stannis bothered with them, it’s past certain every other lord in the Seven Kingdoms saw a copy as well.”
“我要把这些信通通烧掉,一封也不留。”瑟曦表示,“绝不能让任何一点风声传到我儿子或是我父亲的耳中。”
“I want these letters burned, every one,” Cersei declared. “No hint of this must reach my son’s ears, or my father’s.”
“我看老爸而今听到的只怕不是一点风声而已,”提利昂冷冷地说,“想必史坦尼斯早就派了鸟去凯岩城和赫伦堡。至于把信烧掉,有什么意义呢?正所谓覆水难收,寄出去的信已经收不回来,何况说实话,信里写的其实也没那么糟。”
“I imagine Father’s heard rather more than a hint by now,” Tyrion said dryly. “Doubtless Stannis sent a bird to Casterly Rock, and another to Harrenhal. As for burning the letters, to what point? The song is sung, the wine is spilled, the wench is pregnant. And this is not as dire as it seems, in truth.”
瑟曦转身,睁大那双碧眼怒视他,“你到底有没有脑筋?你有没有看他写了些什么?他称我儿子为‘男童乔佛里’,还竟敢指控我乱伦、通奸和叛国!”
Cersei turned on him in green-eyed fury. “Are you utterly witless? Did you read what he says? The boy Joffrey, he calls him. And he dares to accuse me of incest, adultery, and treason!”
难道他说错了吗?瑟曦明知这些指控完全属实,却依旧作气如此,真叫人大开眼界。倘若我们打输了这场仗,她应该转行去演戏,她实在很有天分。“史坦尼斯需要藉口来使他的叛乱合法化,你指望他写什么?‘乔佛里王子乃我长兄之嫡子和合法继承人,我将起兵与之争夺王位’?”
Only because you’re guilty. It was astonishing to see how angry Cersei could wax over accusations she knew perfectly well to be true. If we lose the war, she ought to take up mummery, she has a gift for it. Tyrion waited until she was done and said, “Stannis must have some pretext to justify his rebellion. What did you expect him to write? ‘Joffrey is my brother’s trueborn son and heir, but I mean to take his throne for all that’?”
“我绝不许别人骂我娼妇!”
“I will not suffer to be called a whore!”
干嘛呀,姐姐,他可没说詹姆付你钱呢。提利昂作势读信,看到一些琐碎的文句……“奉承真主明光照耀,”他念道,“真是奇怪的措辞。”
Why, sister, he never claims Jaime paid you. Tyrion made a show of glancing over the writing again. There had been some niggling phrase … “Done in the Light of the Lord,” he read. “A queer choice of words, that.”
派席尔清清喉咙,“这句话时常在自由贸易城邦的书信和文件中出现,它的意思嘛,就类似‘写于诸神见证之下’,这里的‘真主’指的是红袍僧信奉的神。我相信这是他们的习惯用法。”
Pycelle cleared his throat. “These words often appear in letters and documents from the Free Cities. They mean no more than, let us say, written in the sight of god. The god of the red priests. It is their usage, I do believe.”
“记得前几年瓦里斯说,赛丽丝夫人似乎着了红袍僧的道。”小指头提醒他们。
“Varys told us some years past that Lady Selyse had taken up with a red priest,” Littlefinger reminded them.
怎么个还治其人之身提利昂弹弹信纸,“看来她老公也有样学样了。我们正可以利用这点来对付他,就请总主教当众揭露史坦尼斯背弃正道诸神和合法国王的劣……”
Tyrion tapped the paper. “And now it would seem her lord husband has done the same. We can use that against him. Urge the High Septon to reveal how Stannis has turned against the gods as well as his rightful king …”
“好好好,”太后不耐烦地说,“但我们先得阻止这龌龊东西继续散播,发布谕令,谁敢说起乱伦,或指称小乔为私生子,就把谁的舌头拔掉。”
“Yes, yes,” the queen said impatiently, “but first we must stop this filth from spreading further. The council must issue an edict. Any man heard speaking of incest or calling Joff a bastard should lose his tongue for it.”
“明智之举。”派席尔国师点头,学士颈链随之晃动。
“A prudent measure,” said Grand Maester Pycelle, his chain of office clinking as he nodded.
“根本是乱来,”提利昂叹口气,“拔下一个人的舌头,非但不能证明他是骗子,反而让全世界知道你有多害怕他想说的话。”
“A folly,” sighed Tyrion. “When you tear out a man’s tongue, you are not proving him a liar, you’re only telling the world that you fear what he might say.”
“那你倒是说说看,我们该怎么做?”姐姐质问。
“So what would you have us do?” his sister demanded.
“什么也别做,由他们去说,过不多久自然烟消云散。只要稍有常识的人,都会把这事当成他们为夺权篡位所编造出的拙劣藉口。史坦尼斯可有证据?明明就是空穴来风,他上那儿找证据?”提利昂朝姐姐露出他最甜美的笑容。
“Very little. Let them whisper, they’ll grow bored with the tale soon enough. Any man with a thimble of sense will see it for a clumsy attempt to justify usurping the crown. Does Stannis offer proof? How could he, when it never happened?” Tyrion gave his sister his sweetest smile.
“话是没错,”她不得不说,“可……”
“That’s so,” she had to say. “Still …”
“陛下,您弟弟说得没错,”培提尔·贝里席十指交搭,“假如我们试图制止谣言,只会显得真有其事,还不如嗤之以鼻,反正不过是个可笑的谎言。同时呢,我们可以以其人之道还治其人之身。”
“Your Grace, your brother has the right of this.” Petyr Baelish steepled his fingers. “If we attempt to silence this talk, we only lend it credence. Better to treat it with contempt, like the pathetic lie it is. And meantime, fight fire with fire.”
瑟曦打量了他一眼,“怎么个还治其人之身?”
Cersei gave him a measuring look. “What sort of fire?”
“编个同样性质,但更易取信于人的故事。史坦尼斯大人自结婚以来,大半时间都离他妻子远远的。我不怪他,换我娶了赛丽丝当老婆,也会这么做。不过呢,假如我们宣传她的女儿其实是和野男人偷生,而史坦尼斯戴了绿帽,您想想看……对于主子的种种丑闻,老百姓向来乐于采信,更何况是史坦尼斯·拜拉席恩这种心高气傲又严酷无情的主子。”
“A tale of somewhat the same nature, perhaps. But more easily believed. Lord Stannis has spent most of his marriage apart from his wife. Not that I fault him, I’d do the same were I married to Lady Selyse. Nonetheless, if we put it about that her daughter is baseborn and Stannis a cuckold, well … the smallfolk are always eager to believe the worst of their lords, particularly those as stern, sour, and prickly proud as Stannis Baratheon.”
“他从不受百姓爱戴,没错,”瑟曦沉吟半晌,“所以我们用同样的方法回敬他,嗯,这主意不错。我们该把谁说成赛丽丝夫人的情夫?记得她有两个兄弟,还有个伯伯一直跟着她待在龙石岛……”
“He has never been much loved, that’s true.” Cersei considered a moment. “So we pay him back in his own coin. Yes, I like this. Who can we name as Lady Selyse’s lover? She has two brothers, I believe. And one of her uncles has been with her on Dragonstone all this time …”
“亚赛尔·佛罗伦爵士是她的代理城主。”提利昂虽然极不愿意承认,却不得不同意小指头计谋可行。史坦尼斯纵然疏远妻子,但只要事关名誉,他就像只刺猬一般敏感,况且他天性多疑。如果能在他和佛罗伦家族之间种下猜忌的种子,对他们有利无害。“我听说他们的女儿生了对佛罗伦家的耳朵。”
“Ser Axell Florent is her castellan.” Loath as Tyrion was to admit it, Littlefinger’s scheme had promise. Stannis had never been enamored of his wife, but he was bristly as a hedgehog where his honor was concerned and mistrustful by nature. If they could sow discord between him and his followers, it could only help their cause. “The child has the Florent ears, I’m told.”
小指头慵懒地摆摆手,“有位里斯的贸易使节曾跟我说:”大人哪,史坦尼斯公爵一定非常疼爱他的女儿,瞧他在龙石岛的城墙上为她树立了几百座雕像。‘’哎,大人,‘我只好回答,’那都是石像鬼啊。‘“他笑了笑,”亚赛尔爵士固然可以充当希琳的父亲,但据我的经验,越是离奇古怪的故事,越容易口耳相传。史坦尼斯不是有个头脑简单、脸带刺青、样子特别畸形的弄臣吗?“
Littlefinger gestured languidly. “A trade envoy from Lys once observed to me that Lord Stannis must love his daughter very well, since he’d erected hundreds of statues of her all along the walls of Dragonstone. ‘My lord,’ I had to tell him, ‘those are gargoyles.’ ” He chuckled. “Ser Axell might serve for Shireen’s father, but in my experience, the more bizarre and shocking a tale the more apt it is to be repeated. Stannis keeps an especially grotesque fool, a lackwit with a tattooed face.”
派席尔大学士一脸骇然,张大了嘴,“您该不会暗示赛丽丝夫人跟一个傻子私通吧?”
Grand Maester Pycelle gaped at him, aghast. “Surely you do not mean to suggest that Lady Selyse would bring a fool into her bed?”
“也只有傻子想跟赛丽丝·佛罗伦上床。”小指头道,“势必补丁脸让她联想起了史坦尼斯。而且啊,最好的谎言里面往往会隐藏少许事实,足以令听者生疑。你瞧,这个傻子对公主死心塌地,和这小女生是形影不离,就连他们看起来也有几分神似,希琳不也一脸杂斑,半边麻木嘛?”
“You’d have to be a fool to want to bed Selyse Florent,” said Littlefinger. “Doubtless Patchface reminded her of Stannis. And the best lies contain within them nuggets of truth, enough to give a listener pause. As it happens, this fool is utterly devoted to the girl and follows her everywhere. They even look somewhat alike. Shireen has a mottled, half-frozen face as well.”
这下派席尔糊涂了,“但那是灰鳞病留下的后遗症,可怜的孩子,那场病小时候差点要了她的命啊。”
Pycelle was lost. “But that is from the greyscale that near killed her as a babe, poor thing.”
“我比较喜欢我的说法,”小指头道,“相信老百姓也会同意。知道吗?他们还相信女人怀孕时若是吃了兔肉,生出的孩子就会长耳朵呢。”
“I like my tale better,” said Littlefinger, “and so will the smallfolk. Most of them believe that if a woman eats rabbit while pregnant, her child will be born with long floppy ears.”
瑟曦露出她通常只留给詹姆的微笑,“培提尔大人,您真是坏到骨子里了。”
Cersei smiled the sort of smile she customarily reserved for Jaime. “Lord Petyr, you are a wicked creature.”
“多谢夸奖,太后陛下。”
“Thank you, Your Grace.”
“您说谎的本领果真炉火纯青。”提利昂补上一句,话中却没瑟曦那份热情。这家伙远比我所知的危险,他心想。
“And a most accomplished liar,” Tyrion added, less warmly. This one is more dangerous than I knew, he reflected.
小指头睁着他那双灰绿眸子,对上侏儒大小不一的眼睛,脸上神色没有丝毫不安。“我们都有些与生俱来的本事,大人。”
Littlefinger’s grey-green eyes met the dwarf’s mismatched stare with no hint of unease. “We all have our gifts, my lord.”
太后完全陶醉于复仇计划中,根本没注意两人的交流。“老婆跟弱智的弄臣出轨!这样史坦尼斯肯定成为全国上下的笑柄。”
The queen was too caught up in her revenge to take note of the exchange. “Cuckolded by a halfwit fool! Stannis will be laughed at in every winesink this side of the narrow sea.”
“故事可不能由我们来讲,”提利昂道,“否则便像编造的谎言。”虽然事情的真假并不重要。
“The story should not come from us,” Tyrion said, “or it will be seen for a self-serving lie.” Which it is, to be sure.
小指头再度提出解答,“妓女喜欢说人长短,而我手上正好有几间妓院。至于酒馆旅店之类,相信瓦里斯一定可以把谣言散播出去。”
Once more Littlefinger supplied the answer. “Whores love to gossip, and as it happens I own a brothel or three. And no doubt Varys can plant seeds in the alehouses and pot-shops.”
“说到瓦里斯,”瑟曦皱眉,“他人在哪里?”
“Varys,” Cersei said, frowning. “Where is Varys?”
“太后陛下,我也一直纳闷。”
“I have been wondering about that myself, Your Grace.”
“八爪蜘蛛日夜编织他的秘密网络,”派席尔煞有介事地说,“诸位大人,我不信任这个人。”
“The Spider spins his secret webs day and night,” Grand Maester Pycelle said ominously. “I mistrust that one, my lords.”
“他可是常说您好话呢。”提利昂推开椅子,站了起来。事实上,他对太监的行动心知肚明,但不能让其他重臣知晓。“诸位大人,请容我先行告退,我还有事要忙。”
“And he speaks so kindly of you.” Tyrion pushed himself off his chair. As it happened, he knew what the eunuch was about, but it was nothing the other councillors needed to hear. “Pray excuse me, my lords. Other business calls.”
瑟曦立刻起疑,“国王的事?”
Cersei was instantly suspicious. “King’s business?”
“就不劳你操心了。”
“Nothing you need trouble yourself about.”
“不行,我必须知道。”
“I’ll be the judge of that.”
“干吗不让我给你个惊喜呢?”提利昂道,“我正为乔佛里操办礼物。一条小链子而已。”
“Would you spoil my surprise?” Tyrion said. “I’m having a gift made for Joffrey. A little chain.”
“他要链子做什么?他的金链银链多得戴不完,你莫非异想天开,打算藉此收买乔佛里的心——”
“What does he need with another chain? He has gold chains and silver, more than he can wear. If you think for a moment you can buy Joff’s love with gifts—”
“哎呀,何必呢?他的心是我的,就好比我的心是他的一样。而这条链子,相信有朝一日他定会格外珍惜。”他鞠个躬,摇摇摆摆走出门去。
“Why, surely I have the king’s love, as he has mine. And this chain I believe he may one day treasure above all others.” The little man bowed and waddled to the door.
波隆候在议事厅外,准备护送他回首相塔。“铁匠们都在会客室,等候你大驾光临。”他们一边走过内庭,他一边说。
Bronn was waiting outside the council chambers to escort him back to the Tower of the Hand. “The smiths are in your audience chamber, waiting your pleasure,” he said as they crossed the ward.
根本是个恶意的玩笑“等候我大驾光临?波隆,这句话我喜欢,你开口越来越像个朝廷命官了,接下来就要下跪接旨啰?”
“Waiting my pleasure. I like the ring of that, Bronn. You almost sound a proper courtier. Next you’ll be kneeling.”
“操你,侏儒。”
“Fuck you, dwarf.”
“哎,那是雪伊的活儿。”提利昂听见坦妲伯爵夫人从螺旋梯顶端亲切地呼唤他的名字,便假装没注意,摆动双脚走得更快。“去把轿子准备好,事情办完我就出城。”两名月人部众守在门口,提利昂愉快地问候他们,接着想到要爬楼梯回卧房,不禁皱起眉头,每次爬这一大段路,总令他双脚酸痛。
“That’s Shae’s task.” Tyrion heard Lady Tanda calling to him merrily from the top of the serpentine steps. Pretending not to notice her, he waddled a bit faster. “See that my litter is readied, I’ll be leaving the castle as soon as I’m done here.” Two of the Moon Brothers had the door guard. Tyrion greeted them pleasantly, and grimaced before starting up the stairs. The climb to his bedchamber made his legs ache.
卧室里,一名十二岁男孩正把衣服摊在床上,这是他的侍从。波德瑞克·派恩生性过于羞涩,以致于做事总有些鬼祟的模样。提利昂始终怀疑父亲之所以把这孩子交给他,根本是个恶意的玩笑。
Within he found a boy of twelve laying out clothing on the bed; his squire, such that he was. Podrick Payne was so shy he was furtive. Tyrion had never quite gotten over the suspicion that his father had inflicted the boy on him as a joke.
“大人,这是您的衣服,”提利昂一进门,男孩便垂下眼睛,视线盯着他的鞋子,嗫嚅着说。波德就是没办法鼓起勇气直视你。“待会儿接见客人要穿。还有您的项链,首相项链。”
“Your garb, my lord,” the boy mumbled when Tyrion entered, staring down at his boots. Even when he worked up the courage to speak, Pod could never quite manage to look at you. “For the audience. And your chain. The Hand’s chain.”
“很好,过来帮我穿衣服。”外衣是黑天鹅绒料子,上面辍满了狮头形状的金色饰扣,那条项链则用只只实心金手串连而成,手指与手腕相扣。波德又为他披上一件深红的丝质金边披风,样式特别为他裁制,若给一般人穿,大概只能算短披风。
“Very good. Help me dress.” The doublet was black velvet covered with golden studs in the shape of lions’ heads, the chain a loop of solid gold hands, the fingers of each clasping the wrist of the next. Pod brought him a cloak of crimson silk fringed in gold, cut to his height. On a normal man, it would be no more than a half cape.
首相的私人会客室比国王的小得多,自然更无法与王座厅相提并论,但提利昂喜欢其中的密尔地毯,墙壁上的挂饰,以及某种私密的氛围。他刚进门,总管便喊:“恭迎国王之手提利昂·兰尼斯特大人!”他也喜欢这种感觉。波隆聚集的这群铁匠、武器师和五金商人一听纷纷跪下。
The Hand’s private audience chamber was not so large as the king’s, nor a patch on the vastness of the throne room, but Tyrion liked its Myrish rugs, wall hangings, and sense of intimacy. As he entered, his steward cried out, “Tyrion Lannister, Hand of the King.” He liked that too. The gaggle of smiths, armorers, and ironmongers that Bronn had collected fell to their knees.
他爬上金色圆窗下的那张高位,示意他们起身,“各位师傅,我知你们事务繁忙,所以也不多废话。波德,麻烦你。”男孩递来一个帆布袋,提利昂拉开束带,将袋子里的东西倒出,金属在毛毯上发出模糊的“咚”地一声。“这是我吩咐城堡的锻工所打造的,类似的东西,我还要一千个。”
He hoisted himself up into the high seat under the round golden window and bid them rise. “Goodmen, I know you are all busy, so I will be succinct. Pod, if you please.” The boy handed him a canvas sack. Tyrion yanked the drawstring and upended the bag. Its contents spilled onto the rug with a muffled thunk of metal on wool. “I had these made at the castle forge. I want a thousand more just like them.”
一名铁匠弯身仔细检视:三节粗大的钢链,彼此扭在一起。“非常刚硬的链子。”
One of the smiths knelt to inspect the object: three immense steel links, twisted together. “A mighty chain.”
“刚硬是刚硬,可惜太短。”侏儒答道,“跟我有点像。我要的成品比这长很多。对了,你叫什么?”
“Mighty, but short,” the dwarf replied. “Somewhat like me. I fancy one a good deal longer. Do you have a name?”
“回大人,大家叫我‘铁肚子’。”这名铁匠个子不高,长得十分粗壮,身穿普通的羊毛和皮衣,但那双臂膀粗得和牛脖子一样。
“They call me Ironbelly, m’lord.” The smith was squat and broad, plainly dressed in wool and leather, but his arms were as thick as a bull’s neck.
“我要君临城里每一家铁铺都着手打造这种链子,然后串起来,其他工作统统放下;我要所有懂得打铁的人都投入这件工作,不管有没有出师,是不是学徒。当我骑马经过钢铁街,我希望听到铁锤日夜不停地敲打。我还需要一个人,一个能干的人,来负责监督这件事。铁肚子师傅,你认为你是这样的人吗?”
“I want every forge in King’s Landing turned to making these links and joining them. All other work is to be put aside. I want every man who knows the art of working metal set to this task, be he master, journeyman, or apprentice. When I ride up the Street of Steel, I want to hear hammers ringing, night or day. And I want a man, a strong man, to see that all this is done. Are you that man, Goodman Ironbelly?”
“就算我愿意吧,大人,可太后要的那些盔甲和刀剑怎么办呢?”
“Might be I am, m’lord. But what of the mail and swords the queen was wanting?”
另一个铁匠说话了:“太后陛下命令我们加紧制造盔甲刀斧,为数庞大,据说要给新募的金袍军用,大人。”
Another smith spoke up. “Her Grace commanded us to make chainmail and armor, swords and daggers and axes, all in great numbers. For arming her new gold cloaks, m’lord.”
“那个不急,”提利昂说,“先把链子做好。”
“That work can wait,” Tyrion said. “The chain first.”
“大人,求您原谅,可太后陛下说:谁要不能如期完工,就把谁双手打烂。”这位紧张的铁匠续道,“而且是用他自个儿的铁砧打烂哪,这是陛下的旨意。”
“M’lord, begging your pardon, Her Grace said those as didn’t meet their numbers would have their hands crushed,” the anxious smith persisted. “Smashed on their own anvils, she said.”
瑟曦,真有你的,想尽一切办法让老百姓爱戴我们啊?“这种事不会发生,我向你保证。”
Sweet Cersei, always striving to make the smallfolk love us. “No one will have their hands smashed. You have my word on it.”
“况且最近铁价越来越高,”铁肚子表示,“锻造这条链子需要大量生铁,以及拿来烧火的焦炭。”
“Iron is grown dear,” Ironbelly declared, “and this chain will be needing much of it, and coke beside, for the fires.”
“需要多少钱,只管找贝里席大人。”提利昂许下承诺,暗自希望小指头别让他失望。“此外,我会命令都城守备队协助你们搜寻生铁,倘若必要,把城里每一只马蹄铁都溶掉也行。”
“Lord Baelish will see that you have coin as you need it,” Tyrion promised. He could count on Littlefinger for that much, he hoped. “I will command the City Watch to help you find iron. Melt down every horseshoe in this city if you must.”
这时有个年纪稍长的人走上前来,他穿着华丽的银边锦缎外衣,外罩一件狐毛披风。他跪下来,仔细检视提利昂倒在地上的粗大钢链。“大人,”他沉重地宣布,“这充其量只能算粗活,毫无技艺可言,交给那些打打蹄铁、做做茶壶的寻常铁匠当然没问题,但我是个盔甲大师。大人您别嫌我自大,可这不是我们做的活。我们打出的宝剑削铁如泥,造出的铠甲般配天神,我们不做这种东西。”
An older man moved forward, richly dressed in a damask tunic with silver fastenings and a cloak lined with foxfur. He knelt to examine the great steel links Tyrion had dumped on the floor. “My lord,” he announced gravely, “this is crude work at best. There is no art to it. Suitable labor for common smiths, no doubt, for men who bend horseshoes and hammer out kettles, but I am a master armorer, as it please my lord. This is no work for me, nor my fellow masters. We make swords as sharp as song, armor such as a god might wear. Not this.”
提利昂歪头,用他那双大小不一的眼睛好好打量了对方一番。“盔甲大师,请问您尊姓大名?”
Tyrion tilted his head to the side and gave the man a dose of his mismatched eyes. “What is your name, master armorer?”
“回大人,小的名叫沙罗利恩。假如首相大人乐意,小人无比荣幸为您打造一套符合您家族和官职的铠甲。”旁边两个铁匠听罢冷笑两声,但沙罗利恩浑然不觉地继续,“一套鳞甲,您觉得怎么样?鳞片镀上金,亮得像太阳,铠甲本身则漆上代表兰尼斯特家族的深红彩釉。头盔的话,我建议做成恶魔头的形状,外加两根长金角,等您骑马上战场,敌人看了保管落荒而逃。”
“Salloreon, as it please my lord. If the King’s Hand will permit, I should be most honored to forge him a suit of armor suitable to his House and high office.” Two of the others sniggered, but Salloreon plunged ahead, heedless. “Plate and scale, I think. The scales gilded bright as the sun, the plate enameled a deep Lannister crimson. I would suggest a demon’s head for a helm, crowned with tall golden horns. When you ride into battle, men will shrink away in fear.”
恶魔的头?提利昂懊恼地想,别人都把我当成什么了?“沙罗利恩师傅,我打算就坐在这张椅子上指挥战局,而我要的是精制铁链,不是头上长角。所以我这样说吧:您要么做铁链,要么戴铁链,何去何从您自己挑。”说完他站起身,头也不回地离开。
A demon’s head, Tyrion thought ruefully, now what does that say of me? “Master Salloreon, I plan to fight the rest of my battles from this chair. It’s links I need, not demon horns. So let me put it to you this way. You will make chains, or you will wear them. The choice is yours.” He rose, and took his leave with nary a backward glance.
波隆带着一群骑马的黑耳部众守在大门口的轿子边,“怎么走我告诉你了,”提利昂对他说,并让对方扶自己一把。他已经竭尽所能地喂养这个饥饿的城市——他调走几百名建筑投石机的木匠,令他们修造渔船,同时开放御林,供任何敢于渡河的猎人狩猎,甚至派金袍军前往西、南两面征集食物——然而不论他骑马走到哪里,所见依旧是充满控诉和怨怒的眼神。好在轿子的廉幕为他挡下这一切,也让他有思考的余裕。
Bronn was waiting by the gate with his litter and an escort of mounted Black Ears. “You know where we’re bound,” Tyrion told him. He accepted a hand up into the litter. He had done all he could to feed the hungry city—he’d set several hundred carpenters to building fishing boats in place of catapults, opened the kingswood to any hunter who dared to cross the river, even sent gold cloaks foraging to the west and south—yet he still saw accusing eyes everywhere he rode. The litter’s curtains shielded him from that, and besides gave him leisure to think.
你来妓院做什么他们沿着曲折的夜影巷缓缓而行,朝伊耿高丘的坡脚前进。提利昂回顾起朝会的情形,姐姐被怒意所蒙蔽,忽略了史坦尼斯·拜拉席恩书信的重点。既然他手中没有证据,所有的指控自然都无足轻重,真正值得注意的却是他自称国王。这下蓝礼会作何感想?他们总不能并肩挤在铁王座上吧。
As they wound their slow way down twisty Shadowblack Lane to the foot of Aegon’s High Hill, Tyrion reflected on the events of the morning. His sister’s ire had led her to overlook the true significance of Stannis Baratheon’s letter. Without proof, his accusations were nothing; what mattered was that he had named himself a king. And what will Renly make of that? They could not both sit the Iron Throne.
他漫不经心地将布幕拉开几寸,向外窥视街景。波隆在前开路,黑耳部众随侍轿子两侧,颈间挂着可怖的人耳项链。他看着路旁民众注视自己,便试图猜测哪些人是眼线,藉此自娱。表面上可疑的却往往清白,我应该提防那些看起来无辜的人,他暗自决定。
Idly, he pushed the curtain back a few inches to peer out at the streets. Black Ears rode on both sides of him, their grisly necklaces looped about their throats, while Bronn went in front to clear the way. He watched the passersby watching him, and played a little game with himself, trying to sort the informers from the rest. The ones who look the most suspicious are likely innocent, he decided. It’s the ones who look innocent I need to beware.
他的目的地远在雷妮丝丘陵之后,街道又十分拥挤,所以走了近一个小时轿子方才摇晃着停下。提利昂原本打着瞌睡,但坐轿动作一停,他随即惊醒,揉揉惺忪睡眼,让波隆把他扶下来。
His destination was behind the hill of Rhaenys, and the streets were crowded. Almost an hour had passed before the litter swayed to a stop. Tyrion was dozing, but he woke abruptly when the motion ceased, rubbed the sand from his eyes, and accepted Bronn’s hand to climb down.
这栋房有两层,一楼是石材建筑,二楼则以木头建成,建筑物的一角拔起一座圆形塔楼。这房子许多窗户都镶了铅,大门上挂着一盏外表华丽、以深红玻璃装饰的镀金球型灯笼。
The house was two stories tall, stone below and timber above. A round turret rose from one corner of the structure. Many of the windows were leaded. Over the door swung an ornate lamp, a globe of gilded metal and scarlet glass.
“原来是妓院,”波隆说,“你来这里做什么?”
“A brothel,” Bronn said. “What do you mean to do here?”
“你来妓院做什么?”
“What does one usually do in a brothel?”
佣兵大笑,“有了雪伊还不够?”
The sellsword laughed. “Shae’s not enough?”
“以营妓的标准而言,她算是够了,不过我现下人不在军中。常言道:人小胃口大,听说这里的女人连国王都迷得住。”
“She was pretty enough for a camp follower, but I’m no longer in camp. Little men have big appetites, and I’m told the girls here are fit for a king.”
“那小鬼年纪够大?”
“Is the boy old enough?”
“我指的不是乔佛里,是劳勃。从前他最喜欢这间妓院。”话说回来,乔佛里也差不多到了这个年纪,这可有意思了。“你和黑耳部的人想来点乐子的话,尽管自便,但我有言在先,莎塔雅这家店索价不斐,这条街上随便那家都比这里便宜。总之你留个人在这里等我,到时候他要有办法把其他人都找到。”
“Not Joffrey. Robert. This house was a great favorite of his.” Although Joffrey may indeed be old enough. An interesting notion, that. “If you and the Black Ears care to amuse yourselves, feel free, but Chataya’s girls are costly. You’ll find cheaper houses all along the street. Leave one man here who’ll know where to find the others when I wish to return.”
波隆点点头,“没问题。”黑耳部众个个嘿嘿直笑。
Bronn nodded. “As you say.” The Black Ears were all grins.
进了门,一位身穿宽松丝衣的高大女人正等着他,她的皮肤色如黑檀,眼睛则是檀香木的颜色。“我是莎塔雅,”她深深一鞠躬,唱道,“您就是——”
Inside the door, a tall woman in flowing silks was waiting for him. She had ebon skin and sandalwood eyes. “I am Chataya,” she announced, bowing deeply. “And you are—”
“咱们别谈这个,名字是危险的东西。”空气中充满异国香料的气味,脚下的马赛克地板则是一幅描绘两女交欢的图案。“你这里很漂亮。”
“Let us not get into the habit of names. Names are dangerous.” The air smelled of some exotic spice, and the floor beneath his feet displayed a mosaic of two women entwined in love. “You have a pleasant establishment.”
“这是我致力追求的目标,很高兴首相大人喜欢。”她的声音有如流动的琥珀,掺杂了几许盛夏群岛的口音。
“I have labored long to make it so. I am glad the Hand is pleased.” Her voice was flowing amber, liquid with the accents of the distant Summer Isles.
“头衔也同样危险。”提利昂警告她,“叫几个女孩出来给我瞧瞧。”
“Titles can be as dangerous as names,” Tyrion warned. “Show me a few of your girls.”
“乐意之至,您会发现她们个个温柔美丽,精通各种爱欲之术。”她优雅地旋身开步,提利昂费力摆动只有她一半长度的腿脚,紧随其后。
“It will be my great delight. You will find that they are all as sweet as they are beautiful, and skilled in every art of love.” She swept off gracefully, leaving Tyrion to waddle after as best he could on legs half the length of hers.
他们走到一个装饰华丽的密尔屏风后面,暗暗向外窥探。屏风上雕刻了奇花异草,以及梦寐闺女的图案。妓院大厅里有个老人正以笛子吹奏轻快的乐曲。一个留着紫色胡须,喝得醉醺醺的泰洛西人坐在摆满靠垫的壁龛里,爱抚膝上体态丰满的少女。他已经解开了她的上衣蕾丝,正拿杯子往她胸部倒酒,然后用舌头舔净。另有两个女孩坐在镶铅玻璃窗下玩瓦片棋,其中生雀斑的那位有一头蜂蜜色秀发,发际戴着蓝色花环;另一个皮肤平滑柔顺,有如磨亮的黑玉,生着一双深色大眼,以及小巧而尖挺的乳房。她们穿的宽松丝衣用珠子串成的饰带系在腰间,阳光从彩色玻璃窗流泄进屋,透过轻薄罗衫,勾勒出她们年轻曼妙的胴体曲线。提利昂顿时觉得胯下一阵肿胀。“如您不嫌弃,我推荐那位黑皮肤的女孩。”莎塔雅说。
From behind an ornate Myrish screen carved with flowers and fancies and dreaming maidens, they peered unseen into a common room where an old man was playing a cheerful air on the pipes. In a cushioned alcove, a drunken Tyroshi with a purple beard dandled a buxom young wench on his knee. He’d unlaced her bodice and was tilting his cup to pour a thin trickle of wine over her breasts so he might lap it off. Two other girls sat playing at tiles before a leaded glass window. The freckled one wore a chain of blue flowers in her honeyed hair. The other had skin as smooth and black as polished jet, wide dark eyes, small pointed breasts. They dressed in flowing silks cinched at the waist with beaded belts. The sunlight pouring through the colored glass outlined their sweet young bodies through the thin cloth, and Tyrion felt a stirring in his groin. “I would respectfully suggest the dark-skinned girl,” said Chataya.
“她好年轻。”
“She’s young.”
“大人,她已经十六岁了。”
“She has sixteen years, my lord.”
给乔佛里正好,他想起波隆刚才的话,不禁这么想。提利昂的第一次年纪更小,他还记得头一次脱下她衣服时她那羞涩的模样。她有一头黑亮长发,还有能让人沉醉其中、无法自拔的蓝眼睛,而他果真如此。这是好久以前的事了……侏儒,你真是个无可救药的笨蛋。“这女孩……从你家乡得来?”
A good age for Joffrey, he thought, remembering what Bronn had said. His first had been even younger. Tyrion remembered how shy she’d seemed as he drew her dress up over her head the first time. Long dark hair and blue eyes you could drown in, and he had. So long ago … What a wretched fool you are, dwarf. “Does she come from your home lands, this girl?”
“大人,我的女儿体内虽流着盛夏国度的血液,却是在君临出生。”想必他的讶异形现于色,莎塔雅又续道,“我的民族认为在青楼卖笑并非羞耻之事,在盛夏群岛,娴于床第技艺者受人敬重。许多贵族男女在春思来潮之后,便会进入花门柳户服侍数年,藉以荣耀天上诸神。”
“Her blood is the blood of summer, my lord, but my daughter was born here in King’s Landing.” His surprise must have shown on his face, for Chataya continued, “My people hold that there is no shame to be found in the pillow house. In the Summer Isles, those who are skilled at giving pleasure are greatly esteemed. Many highborn youths and maidens serve for a few years after their flowerings, to honor the gods.”
“这与天上诸神何干?”
“What do the gods have to do with it?”
“我们的肉体和灵魂都拜天上诸神所赐,不是吗?他们赐给我们声音,好让我们藉由歌唱表示崇敬;他们赐给我们双手,好让我们通过劳动兴建庙宇;他们也赐给我们欲望,好让我们透过交合尊荣神灵。”
“The gods made our bodies as well as our souls, is it not so? They give us voices, so we might worship them with song. They give us hands, so we might build them temples. And they give us desire, so we might mate and worship them in that way.”
“记得提醒我将此话转告总主教,”提利昂道,“倘若那话儿也能做礼拜,想必我也是个虔诚之人。”他摆摆手,“我很乐意采纳你的选择。”
“Remind me to tell the High Septon,” said Tyrion. “If I could pray with my cock, I’d be much more religious.” He waved a hand. “I will gladly accept your suggestion.”
“我这就去把女儿叫来,请这边走。”
“I shall summon my daughter. Come.”
女孩在楼梯口与他相见,她比雪伊高,但比她母亲稍矮。她得跪下来,提利昂才能亲到她。“我名叫爱拉雅雅。”和母亲不同,她只有极轻微的异国口音。“大人,请随我来。”她牵起他的手,走上两段阶梯,再穿越一个宽敞厅堂。两旁是众多紧闭的门扉,一扇门后传来欢愉的喘气与尖叫,另一扇门内则是嘻笑和低语。提利昂的那话儿硬了起来,紧紧贴上裤子。再这样下去可面子不保了,他一边想,一边随爱拉雅雅步上另一座楼梯,来到角楼房间。这里只有一扇门,爱拉雅雅领他进去,然后锁上。房里有一张帷幕笼罩的大床,一个高大的衣橱(上面雕饰着香艳火辣的图案),以及一扇窄窗,玻璃镶铅,绘成红黄钻石形态。
The girl met him at the foot of the stairs. Taller than Shae, though not so tall as her mother, she had to kneel before Tyrion could kiss her. “My name is Alayaya,” she said, with only the slightest hint of her mother’s accent. “Come, my lord.” She took him by the hand and drew him up two flights of stairs, then down a long hall. Gasps and shrieks of pleasure were coming from behind one of the closed doors, giggles and whispers from another. Tyrion’s cock pressed against the lacings of his breeches. This could be humiliating, he thought as he followed Alayaya up another stair to the turret room. There was only one door. She led him through and closed it. Within the room was a great canopied bed, a tall wardrobe decorated with erotic carvings, and a narrow window of leaded glass in a pattern of red and yellow diamonds.
你确定这女人值得信赖“爱拉雅雅,你真是漂亮,”两人独处后,提利昂对她说,“从头到脚,你身上的每一寸肌肤都令人惊艳,可是呢,如今你最吸引我的部位,却是你的舌头。”
“You are very beautiful, Alayaya,” Tyrion told her when they were alone. “From head to heels, every part of you is lovely. Yet just now the part that interests me most is your tongue.”
“大人,我的舌头被调教得很好,从小就学会什么时候该用,什么时候不该用。”
“My lord will find my tongue well schooled. When I was a girl I learned when to use it, and when not.”
“很好,”提利昂微微一笑,“接下来我们做什么?你可有什么好提议?”
“That pleases me.” Tyrion smiled. “So what shall we do now? Perchance you have some suggestion?”
“有的,”她说,“大人只需打开衣橱,便能找到想要的东西。”
“Yes,” she said. “If my lord will open the wardrobe, he will find what he seeks.”
提利昂轻轻吻了吻她的手,然后爬进空旷的衣橱,爱拉雅雅则在身后把橱门关上。他伸手在黑暗中摸索,寻找衣橱后的壁板,板子在他手下开始移动,然后整个被推到一旁。墙壁后空空的漆黑一片,但经过一阵试探,终于摸到了金属。于是他一手握住铁梯,一边用脚找到下面一级,开始往下爬。直到深入街道的地底后,原本垂直的井状甬道方才变为倾斜的泥土隧道,瓦里斯手持蜡烛,正在那里等他。
Tyrion kissed her hand, and climbed inside the empty wardrobe. Alayaya closed it after him. He groped for the back panel, felt it slide under his fingers, and pushed it all the way aside. The hollow space behind the walls was pitch-black, but he fumbled until he felt metal. His hand closed around the rung of a ladder. He found a lower rung with his foot, and started down. Well below street level, the shaft opened onto a slanting earthen tunnel, where he found Varys waiting with candle in hand.
这个瓦里斯和原本那个他判若两人,他脸上有疤,头戴有刺钢盔,露出一小撮黑色胡茬,硬皮背心外套了锁甲,腰际系着匕首和短剑。“大人,莎塔雅的妓院您可满意?”
Varys did not look at all like himself. A scarred face and a stubble of dark beard showed under his spiked steel cap, and he wore mail over boiled leather, dirk and shortsword at his belt. “Was Chataya’s to your satisfaction, my lord?”
“满意极了。”提利昂表示,“你确定这女人值得信赖?”
“Almost too much so,” admitted Tyrion. “You’re certain this woman can be relied on?”
“大人啊,在这个变幻莫测,诡谲难料的世界上,我什么都不敢确定。不过呢,莎塔雅对太后素无好感,她也知道之所以能除去亚拉尔·狄姆这个讨厌鬼,全是拜您所赐。我们走吧?”他迈开步伐朝隧道远端走去。
“I am certain of nothing in this fickle and treacherous world, my lord. Chataya has no cause to love the queen, though, and she knows that she has you to thank for ridding her of Allar Deem. Shall we go?” He started down the tunnel.
他连走路的方式都变了,提利昂察觉。瓦里斯浑身散发着劣酒和大蒜的味道,而非平日的薰衣草香。“我挺喜欢你这套新行头,”途中提利昂开口道。
Even his walk is different, Tyrion observed. The scent of sour wine and garlic clung to Varys instead of lavender. “I like this new garb of yours,” he offered as they went.
“我的工作不允许我在大批骑士簇拥下穿越大街小巷,所以每次出城,我便扮成不同的身份,如此才能活得长久,继续为您效力。”
“The work I do does not permit me to travel the streets amid a column of knights. So when I leave the castle, I adopt more suitable guises, and thus live to serve you longer.”
“我瞧皮衣挺适合你,下次你就该穿这身上朝。”
“Leather becomes you. You ought to come like this to our next council session.”
“大人,恐怕令姐不同意。”
“Your sister would not approve, my lord.”
“老姐会吓得尿裤子。”他在黑暗中微笑,“照我沿路看来,她的眼线没跟住我。”
“My sister would soil her smallclothes.” He smiled in the dark. “I saw no signs of any of her spies skulking after me.”
“大人,听你这么说,我很高兴。令姐的手下多半也是我的人,只是她不知道罢了。若是他们笨手笨脚,被人发现,我可不会喜欢。”
“I am pleased to hear it, my lord. Some of your sister’s hirelings are mine as well, unbeknownst to her. I should hate to think they had grown so sloppy as to be seen.”
“哎,若是这么憋住一身欲火,大费周章地爬过衣橱,结果半点用也没有,我也不会喜欢。”
“Well, I’d hate to think I was climbing through wardrobes and suffering the pangs of frustrated lust all for naught.”
“决不会没用。”瓦里斯向他保证,“他们的确知道你在这里,至于会不会有人大胆到装成恩客,闯进莎塔雅的妓院里来,我虽不敢说,但小心谨慎总是没错。”
“Scarcely for naught,” Varys assured him. “They know you are here. Whether any will be bold enough to enter Chataya’s in the guise of patrons I cannot say, but I find it best to err on the side of caution.”
“这妓院怎么刚好有个秘密通道?”
“How is it a brothel happens to have a secret entrance?”
“通道是另一位首相挖的,因为自重身份,他不愿光明正大地来这里。对于这个通道,莎塔雅可是守口如瓶。”
“The tunnel was dug for another King’s Hand, whose honor would not allow him to enter such a house openly. Chataya has closely guarded the knowledge of its existence.”
“可你却知道。”
“And yet you knew of it.”
“小小鸟儿总往黑暗的通道里飞嘛。小心,楼梯陡着呢。”
“Little birds fly through many a dark tunnel. Careful, the steps are steep.”
他们从一间马厩后的暗门走出,大约在雷妮丝丘陵下穿越了三条街的距离。提利昂把门轰地一声关上,栏里有匹马嘶鸣开来。瓦里斯吹熄蜡烛,将其放上梁架。提利昂环顾四周,马厩共有一头驴和三匹马。他跛着脚走到那匹花斑马旁,看了看马的牙齿。“这是匹老马,”他说,“只怕一跑就要断气。”
They emerged through a trap at the back of a stable, having come perhaps a distance of three blocks under Rhaenys’s Hill. A horse whickered in his stall when Tyrion let the door slam shut. Varys blew out the candle and set it on a beam and Tyrion gazed about. A mule and three horses occupied the stalls. He waddled over to the piebald gelding and took a look at his teeth. “Old,” he said, “and I have my doubts about his wind.”
“它的确不是打仗的料,”瓦里斯答道,“但用来代步足矣,且不会引人注目。其他几匹也一样,至于那马厩小厮,他眼中所见,耳中所闻,都只有动物而已。”太监从墙上挂钉取下一件斗篷,斗篷是粗布织成,被太阳晒得褪了颜色,破旧不堪,惟有剪裁十分宽松。“希望您别嫌弃。”说着他为提利昂披上斗篷,将他从头到脚包裹住,还把兜帽拉下,让脸沉浸在阴影中。“一般而言,人只会看到自己想看的东西,”瓦里斯一边为他穿衣,一边说,“侏儒不像小孩那么寻常可见,所以他们眼中所见只是一个身穿旧斗篷的小男孩,骑着老爸的马,外出替他跑腿。话虽如此,您还是晚上来比较保险。”
“He is not a mount to carry you into battle, true,” Varys replied, “but he will serve, and attract no notice. As will the others. And the stableboys see and hear only the animals.” The eunuch took a cloak from a peg. It was roughspun, sun-faded, and threadbare, but very ample in its cut. “If you will permit me.” When he swept it over Tyrion’s shoulders it enveloped him head to heel, with a cowl that could be pulled forward to drown his face in shadows. “Men see what they expect to see,” Varys said as he fussed and pulled. “Dwarfs are not so common a sight as children, so a child is what they will see. A boy in an old cloak on his father’s horse, going about his father’s business. Though it would be best if you came most often by night.”
“正和我意……往后一定采纳。此时此刻嘛,雪伊正等着我呢。”他把她安顿在君临东北角的一座大宅,房子筑有围墙,离海不远,可他不敢去那里探望她,生怕被人跟踪。
“I plan to … after today. At the moment, though, Shae awaits me.” He had put her up in a walled manse at the far northeast corner of King’s Landing, not far from the sea, but he had not dared visit her there for fear of being followed.
“您骑哪匹马?”
“Which horse will you have?”
提利昂耸耸肩,“就这匹罢。”
Tyrion shrugged. “This one will do well enough.”
“我来为您配鞍。”瓦里斯自挂钉上取下鞍辔。
“I shall saddle him for you.” Varys took tack and saddle down from a peg.
提利昂整整厚重的斗篷,焦躁地踱步。“你错过了一场很热闹的会议,史坦尼斯似乎自立为王了。”
Tyrion adjusted the heavy cloak and paced restlessly. “You missed a lively council. Stannis has crowned himself, it seems.”
“我知道。”
“I know.”
“他指控我老姐和老哥乱伦通奸,真不明白他是打哪儿知晓的。”
“He accuses my brother and sister of incest. I wonder how he came by that suspicion.”
“或许他读过什么书,又看到劳勃私生子的发色,就像奈德·史塔克,还有之前的琼恩·艾林一样。又或许有人告诉他啰。”太监的笑声不若他寻常的咯咯笑,而是一种更深沉、更粗嘎的声音。
“Perhaps he read a book and looked at the color of a bastard’s hair, as Ned Stark did, and Jon Arryn before him. Or perhaps someone whispered it in his ear.” The eunuch’s laugh was not his usual giggle, but deeper and more throaty.
“比如说,你这种人?”
“Someone like you, perchance?”
“你怀疑我?不,不是我说的。”
“Am I suspected? It was not me.”
“就算是你说的,你会承认吗?”
“If it had been, would you admit it?”
“不会,但我既已保守了秘密这么久,何必把它讲出去?欺君罔上不难,但要瞒过草丛里的蟋蟀和烟囱里的小小鸟儿,可没那么容易。更何况那些私生子就摆在那里,大家不都看得到?”
“No. But why should I betray a secret I have kept so long? It is one thing to deceive a king, and quite another to hide from the cricket in the rushes and the little bird in the chimney. Besides, the bastards were there for all to see.”
“劳勃的私生子?他们怎么回事?”
“Robert’s bastards? What of them?”
“就我所知,他生了八个。”瓦里斯一边摆弄鞍辔,一边说,“不管孩子的娘头发是古铜色、蜂蜜色、栗子色,还是奶油黄,生下的孩子发色全黑得跟乌鸦一样……敢情他们的运气也和乌鸦的消息差不多。你瞧,乔佛里、弥赛拉和托曼从令姐的肚子里蹦出来时,每个人的头发都金黄得像太阳,事实不就显而易见了吗?”
“He fathered eight, to the best of my knowing,” Varys said as he wrestled with the saddle. “Their mothers were copper and honey, chestnut and butter, yet the babes were all black as ravens … and as ill-omened, it would seem. So when Joffrey, Myrcella, and Tommen slid out between your sister’s thighs, each as golden as the sun, the truth was not hard to glimpse.”
咱们真是彼此彼此提利昂摇摇头。她只需为丈夫生一个孩子,便足以驱散谣言……但话说回来,那就不像瑟曦了。“不是你说的,那是谁?”
Tyrion shook his head. If she had borne only one child for her husband, it would have been enough to disarm suspicion … but then she would not have been Cersei. “If you were not this whisperer, who was?”
“想也知道,铁定是个叛徒嘛。”瓦里斯紧了紧马鞍的肚带。
“Some traitor, doubtless.” Varys tightened the cinch.
“小指头?”
“Littlefinger?”
“这我可没说。”
“I named no name.”
提利昂让太监扶他上马,“瓦里斯大人,”他坐在马鞍上说,“有时候我觉得全君临城里,就属你算我最好的朋友,可有时候我又觉得你是我最可怕的敌人。”
Tyrion let the eunuch help him mount. “Lord Varys,” he said from the saddle, “sometimes I feel as though you are the best friend I have in King’s Landing, and sometimes I feel you are my worst enemy.”
“这可奇了,大人。咱们真是彼此彼此。”
“How odd. I think quite the same of you.”