如何与老外优雅地一起戳虾子?

---戳虾子,喝啤酒,学英语;我们的目标是:用努力和技术,把英语教的比别人更有趣一些

记得之前新华社的一篇新闻说,武汉人一年吃1500吨小龙虾。而按武汉人最爱吃的油焖大虾的做法,一份约有2.5斤虾,即一年要吃120万份虾。按盛虾的铁锅直径约25厘米计算,120万锅连在一起就是300公里,再除以武汉二环线总长48公里,相当于武汉人一年吃掉的虾全做成油焖大虾,可绕武汉的二环线绕6圈。相当惊人的数字吧?不由让我也想起了某奶茶绕地球若干圈的洗脑广告语。

可各位吃货,特别是准备出国的吃货们,如此博大精深的湖北特色,待你与老外坐在一起的时候,你能否绘声绘色地跟他们聊聊我们的龙虾文化?如果可以,想必一定是“狂拽酷炫吊炸天”,让他们瞪大眼睛来一句:really?想想就觉得自己牛逼。

前几天跟几位已经顺利通过雅思考试,正在打点行装的学生一起去武汉的龙虾大本营雪松路“戳”了一顿虾子。席间大家聊起这个话题,你一言我一语的讨论了一番,发现其实我们的虾子跟老外们的虾子真的大有不同。我们“戳”的油焖大虾,到底是lobster, crayfish(=crawfish), prawn还是shrimp呢?

我们看图说话:


Lobster


Cooked lobster


Prawn


shrimp


Crayfish/crawfish

图看着爽吧?我来简单帮大家归纳一下:

在北美,特别是美国, “prawn”这个词使用的频率很低,偶尔会被人们用来指一些淡水虾。在英国,餐馆的菜单中常见使用 “prawn”这个词,而在美国人们则更常用 “shrimp”这个词来指虾。看过“阿甘正传”的朋友们可能记得故事的尾声主人公Forest Gump是靠着shrimp而成为了富翁。而除了美国之外的其余英语国家(特别是英联邦国家比如澳洲,加拿大和印度等),虾一般都会被叫做 “prawn”。

“lobster”这个词则用来指海里的体型较大的龙虾,比较出名的有“澳洲龙虾”和“波士顿大龙虾”,而在澳大利亚南澳州有一个专门的“龙虾镇”叫做Kingston.镇子里有一个体型巨大的龙虾雕塑,也算是当地的一个知名景点。


Kingston in SA

而我们现在吃的“油焖大虾”其实正确的叫法应该是“crayfish”或者是“crawfish”,翻译成中文则是“淡水鳌虾”。

好了,扒完了各种龙虾的前世今生,说说我们北学英语的“龙虾大挑战”任务。各位看官,如果你想又学到英语和文化,又能最后拿到我们为大家准备的武汉雪松路上某知名龙虾品牌的龙虾券,那就来接受我们的任务吧!

“龙虾大挑战”规则:

1.根据上面提供的各种龙虾的区别,自行上网搜索内容,准备一个2分钟之内的口语sample发至“北学英语”公众号:beixue2008;

2.转发本推送内容到你的朋友圈并发表评论如下:“北学英语,用努力和技术,把英语教的比别人更有趣一些”#北学龙虾大挑战;

3.收集到大家的口语sample录音以及转发截图后,我们会从提交者中选择前三名,提供价值不等的龙虾代金券。

你可能感兴趣的:(如何与老外优雅地一起戳虾子?)