冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第23篇 ALAYNE上

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter23 阿莲

ALAYNE

初升的阳光穿过窄窗,阿莲伸着懒腰爬起床。吉思尔听到响动,慌忙披上睡袍。屋内还充斥着夜晚的寒意。等到冬天,这里就不能住了,阿莲心想,这里会冷得跟坟墓一样。于是她穿好袍子,系起腰带。“炉火灭了,”她吩咐,“麻烦你,加点柴。”

As the rising sun came streaming through the windows, Alayne sat up in bed and stretched. Gretchel heard her stir and rose at once to fetch her bedrobe. The rooms had grown chilly during the night. It will be worse when winter has us in its grip, she thought. Winter will make this place as cold as any tomb. Alayne slipped into the robe and belted it about her waist. “The fire’s almost out,” she observed. “Put another log on, if you would.”

“是,小姐。”老妇人答应。

“As my lady wishes,” the old woman said.

阿莲在处女塔的住所宽敞华丽,与莱莎夫人在世时她所寄居的小卧房自不可同日而语。现今她有了单独的更衣室和厕所,还有一个白石雕刻的阳台,足以俯瞰谷地。趁吉思尔照米斗壁炉的工夫,阿莲赤脚走出去。脚下石头冷冰冰的,屋外山风凛冽——鹰巢城上一贯如此——但眼前的风景让她暂时忘却了所有不适。处女塔是七座尖塔中最东边的一座,因此视野也最好,晨光之下,森林、河流与田野纷纷慵懒呈现,光辉在山头闪烁,好似无数传说中的金字塔。

Alayne’s apartments in the Maiden’s Tower were larger and more lavish than the little bedchamber where she’d been kept when Lady Lysa was alive. She had a dressing room and a privy of her own now, and a balcony of carved white stone that looked off across the Vale. While Gretchel was tending to the fire, Alayne padded barefoot across the room and slipped outside. The stone was cold beneath her feet, and the wind was blowing fiercely, as it always did up here, but the view made her forget all that for half a heartbeat. Maiden’s was the easternmost of the Eyrie’s seven slender towers, so she had the Vale before her, its forests and rivers and fields all hazy in the morning light. The way the sun was hitting the mountains made them look like solid gold.

好漂亮啊。白雪皑皑的巨人之枪笼罩在前,雄浑豪迈的山岩与冰雪使得它肩膀上的城堡显得如此渺小。夏日里阿莱莎之泪腾涌的悬崖,如今垂下二十尺高的冰柱。一只猎鹰在崖边盘旋,张开蓝色的翅膀,翱翔于晴空之中。我有翅膀就好了。

So lovely. The snow-clad summit of the Giant’s Lance loomed above her, an immensity of stone and ice that dwarfed the castle perched upon its shoulder. Icicles twenty feet long draped the lip of the precipice where Alyssa’s Tears fell in summer. A falcon soared above the frozen waterfall, blue wings spread wide against the morning sky. Would that I had wings as well.

她把手放在精雕细琢的栏杆上,向外眺望。六百尺的正下方乃是长天堡,继而无数凿刻的石阶组成蜿蜒的道路穿过雪山堡和危岩堡,直下谷地。月门堡的塔楼与工事细小得像孩童的玩具,而城堡之外,公义者同盟的士兵们也从帐篷里起身,来来往往,好比蚁丘中的蚂蚁。他们真是蚂蚁就好了,她心想,伸腿就能踩扁。

She rested her hands on the carved stone balustrade and made herself peer over the edge. She could see Sky six hundred feet below, and the stone steps carved into the mountain, the winding way that led past Snow and Stone all the way down to the valley floor. She could see the towers and keeps of the Gates of the Moon, as small as a child’s toys. Around the walls the hosts of Lords Declarant were stirring, emerging from their tents like ants from an anthill. If only they were truly ants, she thought, we could step on them and crush them.

小杭特伯爵的队伍于两天前抵达,其他人则早到了。奈斯特·罗伊斯关门抗拒,但他麾下士兵尚不满三百,而前来逼宫的六镇诸侯每人皆带来一千精锐。阿莲像清楚自己的真名一样清楚这些人的名讳:本内达·贝尔摩,洪歌城伯爵;赛蒙·坦帕顿,九星城的骑士;霍顿·雷德佛,红垒伯爵;安雅·韦伍德,铁橡城伯爵夫人;杰伍德·杭特——呼为“小杭特”——长弓厅伯爵;以及六镇中强大者约恩·罗伊斯,外号“青铜约恩”,声名显赫的符石城伯爵,乃奈斯特的表兄和罗伊斯家族本家的族长。自莱莎·艾林坠落之后,这六镇诸侯就在符石城商讨,最终签订了盟约,誓言共举义旗,保境安民,并为劳勃公爵和谷地而战。他们的声明中丝毫没提到峡谷守护者,反而要求“终结乱政”,清理“宵小奸臣”。

Young Lord Hunter and his levies had joined the others two days past. Nestor Royce had closed the Gates against them, but he had fewer than three hundred men in his garrison. Each of the Lords Declarant had brought a thousand, and there were six of them. Alayne knew their names as well as her own. Benedar Belmore, Lord of Strongsong. Symond Templeton, the Knight of Ninestars. Horton Redfort, Lord of Redfort. Anya Waynwood, Lady of Ironoaks. Gilwood Hunter, called Young Lord Hunter by all and sundry, Lord of Longbow Hall. And Yohn Royce, mightiest of them all, the redoubtable Bronze Yohn, Lord of Runestone, Nestor’s cousin and the chief of the senior branch of House Royce. The six had gathered at Runestone after Lysa Arryn’s fall, and there made a pact together, vowing to defend Lord Robert, the Vale, and one another. Their declaration made no mention of the Lord Protector, but spoke of “misrule” that must be ended, and of “false friends and evil counselors” as well.

冷风拍打着小腿,她回屋换装,准备用餐。培提尔将前妻的衣橱尽数赠予,里面有她做梦也不敢想象的无数丝衣、绸缎、天鹅绒与毛皮,不过大都既肥且宽——莱莎多次怀孕又多次死产流产后,已彻底没了体形——阿莲只穿得上奔流城年轻二小姐的那些旧裙服。吉思尔负责把其他衣服一件一件改好,毕竟,十三岁的阿莲已比她姨妈二十岁时高出一胫。

A cold gust of wind blew up her legs. She went inside to choose a gown to break her fast in. Petyr had given her his late wife’s wardrobe, a wealth of silks, satins, velvets, and furs far beyond anything she had ever dreamed, though the great bulk of it was far too large for her; Lady Lysa had grown very stout during her long succession of pregnancies, stillbirths, and miscarriages. A few of the oldest gowns had been made for young Lysa Tully of Riverrun, however, and others Gretchel had been able to alter to fit Alayne, who was almost as long of leg at three-and-ten as her aunt had been at twenty.

今天早上,她看上一件徒利家族红蓝相间的裙服,边缘镶有松鼠毛,于是吉思尔帮她穿进喇叭袖,捆好背带,再梳挽她的长发——昨晚临睡前,阿莲刚重新染过。姨妈将她枣红色的秀发染成了深棕色,然而过不多久,发根又会变红,所以得时时补料。染料用完后我该怎么办呢?毕竟那是从狭海对岸的泰洛西得来的稀罕之物。

This morning her eye was caught by a parti-colored gown of Tully red and blue, lined with vair. Gretchel helped her slide her arms into the belled sleeves and laced her back, then brushed and pinned her hair. Alayne had darkened it again last night before she went to bed. The wash her aunt had given her changed her own rich auburn into Alayne’s burnt brown, but it was seldom long before the red began creeping back at the roots. And what must I do when the dye runs out? The wash had come from Tyrosh, across the narrow sea.

下楼梯时,她再度感叹于鹰巢城的寂静,只怕七国上下没有比这里更沉默的城堡了。此地的仆从不仅稀少,而且个个老迈,交流时也识趣地压低声音,以免惊扰暴躁的少主。山上没有马厩,没有猎狗咆哮,没有骑士操练比武,连守卫们在白石厅堂里巡逻的脚步声也显得疏远缥缈,她唯一能清晰分辨的,乃是寒风席卷尖塔的呜咽与叹息。想起刚来城里时,至少还能听见阿莱莎之泪的缠绵,如今吉思尔说瀑布要到春天才会解冻。

As she went down to break her fast, Alayne was struck again by the stillness of the Eyrie. There was no quieter castle in all the Seven Kingdoms. The servants here were few and old and kept their voices down so as not to excite the young lord. There were no horses on the mountain, no hounds to bark and growl, no knights training in the yard. Even the footsteps of the guards seemed strangely muffled as they walked the pale stone halls. She could hear the wind moaning and sighing round the towers, but that was all. When she had first come to Eyrie, there had been the murmur of Alyssa’s Tears as well, but the waterfall was frozen now. Gretchel said it would stay silent till the spring.

劳勃大人独坐在厨房上方的明月厅内,无精打采地用木匙掏着一大碗蜂蜜麦片粥。“我要鸡蛋,”他看见她便抱怨,“我要三个煮得软软的鸡蛋,外加煎好的培根。”

She found Lord Robert alone in the Morning Hall above the kitchens, pushing a wooden spoon listlessly through a big bowl of porridge and honey. “I wanted eggs,” he complained when he saw her. “I wanted three eggs boiled soft, and some back bacon.”

他们没有鸡蛋,更没有培根。鹰巢城粮仓里储备的燕麦、玉米和大麦足以支撑一年之久,但新鲜食品都是由一位名叫米亚·石东的私生女孩从谷地带上来的。如今公义者同盟封锁了山路,米亚不敢冒险穿越——六镇诸侯非常清楚这点,他们中最先赶来的贝尔摩伯爵刚到山下便派乌鸦传信警告小指头,只要他还挟持着劳勃公爵,就别想得到任何供应。换言之,鹰巢城没有遭到严格意义上的围困,但情况也好不到哪里去。

They had no eggs, no more than they had bacon. The Eyrie’s granaries held sufficient oats and corn and barley to feed them for a year, but they depended on a bastard girl named Mya Stone to bring fresh foodstuffs up from the valley floor. With the Lords Declarant encamped at the foot of the mountain there was no way for Mya to get through. Lord Belmore, first of the six to reach the Gates, had sent a raven to tell Littlefinger that no more food would go up to the Eyrie until he sent Lord Robert down. It was not quite a siege, not as yet, but it was the next best thing.

“等米亚上山您就会有鸡蛋的,要多少有多少,”阿莲对小公爵保证,“她会带来鸡蛋、黄油和瓜果,许多美味可口的东西。”

“You can have eggs when Mya comes, as many as you like,” Alayne promised the little lordling. “She’ll bring eggs and butter and melons, all sorts of tasty things.”

男孩不为所动,“我现在就要鸡蛋。”

The boy was unappeased. “I wanted eggs today.”

“乖罗宾,这里没有鸡蛋,你是知道的。好啦,快把粥喝了吧,味道挺不错的。”她自己先舀了一匙。

“Sweetrobin, there are no eggs, you know that. Please, eat your porridge, it’s very nice.” She ate a spoonful of her own.

劳勃将汤匙在碗里拌来拌去,就是不放进嘴里。“我不饿,”他最后决定,“我想回去睡觉。昨晚我又没睡着,阿莲,总是听见歌声!柯蒙师傅给我安眠酒喝,可我喝了还是听见有人唱。”

Robert pushed his spoon across the bowl and back, but never brought it to his lips. “I am not hungry,” he decided. “I want to go back to bed. I never slept last night. I heard singing. Maester Colemon gave me dreamwine but I could still hear it.”

阿莲放下汤匙,“如果有人唱,我也会听见。乖罗宾,你在做噩梦,没别的。”

Alayne put down her spoon. “If there had been singing, I should have heard it too. You had a bad dream, that’s all.”

“不对,才不是梦!”男孩眼中噙满泪花,“是马瑞里安,他又在唱!你爸爸说他死了,不,他才没有死!”

“No, it wasn’t a dream.” Tears filled his eyes. “Marillion was singing again. Your father says he’s dead, but he isn’t.”

“他死了,”听劳勃这样讲,她忽然觉得很害怕。他幼弱多病,如果又疯了该怎么办?“乖罗宾,马瑞里安真的死了,他深爱着你母亲大人,所以无法原谅自己对她犯下的罪孽,他最终被蓝天所召唤。”当然,阿莲和劳勃一样没看见尸体,但歌手的结局早已注定。“真的,他死了。”

“He is.” It frightened her to hear him talk like this. Bad enough that he is small and sickly, what if he is mad as well? “Sweetrobin, he is. Marillion loved your lady mother too much and could not live with what he’d done to her, so he walked into the sky.” Alayne had not seen the body, no more than Robert had, but she did not doubt the fact of the singer’s death. “He’s gone, truly.”

“但我每晚都听见他唱歌,就连关上窗户,用枕头蒙住脑袋也不行。你爸爸该把他舌头拔出来,我命令他这么做,结果他不执行!”

“But I hear him every night. Even when I close the shutters and put a pillow on my head. Your father should have cut his tongue out. I told him to, but he wouldn’t.”

那当然,得留住舌头好让他在外人面前招供。“罗宾,乖,把粥喝了吧,”阿莲哄道,“好吗?就当是为了我?”

He needed a tongue to confess. “Be a good boy and eat your porridge,” Alayne pleaded. “Please? For me?”

“我不想喝粥,”劳勃伸手将汤匙掷过大厅,砸在一幅织锦上,洁白的明月锦绣留下了点点污迹。“大人要鸡蛋!”

“I don’t want porridge.” Robert flung his spoon across the hall. It bounced off a hanging tapestry, and left a smear of porridge upon a white silk moon. “The lord wants eggs!”

“大人应该满怀感激地把粥喝下去。”培提尔的声音从身后传来。

“The lord shall eat porridge and be thankful for it,” said Petyr’s voice, behind them.

阿莲连忙回头,看见他和柯蒙师傅并肩站在拱形门梁下。“请听听峡谷守护者的劝告,大人,”学士劝道,“您的封臣此刻正上山前来投诚效忠,您需要精神抖擞地接待。”

Alayne turned, and saw him in the doorway arch with Maester Colemon at his side. “You should heed the Lord Protector, my lord,” the maester said. “Your lord’s bannermen are coming up the mountain to pay you homage, so you will need all your strength.”

劳勃用指关节揉揉左眼,“叫他们走,我才不想看见他们。如果他们坚持要来,我就要看他们飞!”

Robert rubbed at his left eye with a knuckle. “Send them away. I don’t want them. If they come, I’ll make them fly.”

“噢,您这提议很有意思,大人,可惜我保证过他们的安全。”培提尔说,“无论如何,现在要赶他们走也迟了,对方多半已到达危岩堡。”

“You tempt me sorely, my lord, but I fear I promised them safe conduct,” said Petyr. “In any case, it is too late to turn them back. By now they may have climbed as far as Stone.”

“就不能放过咱们吗?”阿莲闻言哀叹,“咱们从来都没伤害过他们。他们想要什么呢?”

“Why won’t they leave us be?” wailed Alayne. “We never did them any harm. What do they want of us?”

“他们要劳勃大人。他,还有谷地。”培提尔促狭地微笑,“一行八人,除了六个闹事者,还有带路的奈斯特子爵以及林恩·科布瑞——这种腥风血雨的场面,他怎会错过?”

“Just Lord Robert. Him, and the Vale.” Petyr smiled. “There will be eight of them. Lord Nestor is showing them up, and they have Lyn Corbray with them. Ser Lyn is not the sort of man to stay away when blood is in the offing.”

小指头的话只能加剧她的恐慌。传说在比武场上被林恩·科布瑞杀掉的人和在战场上被他杀掉的人一样多。他的骑士封号是助劳勃叛乱而获得的,起初,他在海鸥镇外对抗琼恩·艾林公爵,后来投靠叛军参加三叉戟河决战,并在会战中击杀了著名的御林铁卫,多恩的勒文亲王。培提尔告诉阿莲,当勒文亲王最终对上科布瑞那柄名剑“空寂女士”时,已然伤痕累累,难以为继,但他又随即补充,“这些言语你可不能在科布瑞面前提起,所有问起他与马泰尔一战真相的人,都被他送到地狱里去向他的对手提问了。”实际上,只要她从鹰巢城守卫们口中听来的故事有一半真实,林恩·科布瑞就已经比公义者同盟的六位诸侯加起来还要危险。“他怎么也来?”阿莲急促地追问,“我还以为科布瑞家站在您这边呢。”

His words did little to soothe her fears. Lyn Corbray had slain almost as many men in duels as he had in battle. He had won his spurs during Robert’s Rebellion, she knew, fighting first against Lord Jon Arryn at the gates of Gulltown, and later beneath his banners on the Trident, where he had cut down Prince Lewyn of Dorne, a white knight of the Kingsguard. Petyr said that Prince Lewyn had been sorely wounded by the time the tide of battle swept him to his final dance with Lady Forlorn, but added, “That’s not a point you’ll want to raise with Corbray, though. Those who do are soon given the chance to ask Martell himself the truth of it, down in the halls of hell.” If even half of what she had heard from Lord Robert’s guards was true, Lyn Corbray was more dangerous than all six of the Lords Declarant put together. “Why is he coming?” she asked. “I thought the Corbrays were for you.”

“莱昂诺·科布瑞大人的确倾向于我,”培提尔解释,“但他弟弟我行我素惯了。在三叉戟河,当他们的父亲被砍倒时,是林恩抓起‘空寂女士’,替父报仇。随后莱昂诺护送老人去后方找学士救治,林恩则率队冲锋,不仅击溃威胁劳勃左翼的多恩军队,还杀掉了对方领袖勒文·马泰尔。老科布瑞伯爵临死前,将‘空寂女士’剑传给了幼子,把封地、爵位、城堡和所有钱财留给莱昂诺,不过做哥哥的并不领情,始终觉得自己的权利受到了损害,至于林恩爵士嘛……他对我的感情就跟他对莱昂诺的感情一样深,你知道,他本来想娶莱莎的。”

“Lord Lyonel Corbray is well disposed toward my rule,” said Petyr, “but his brother goes his own way. On the Trident, when their father fell wounded, it was Lyn who snatched up Lady Forlorn and slew the man who’d cut him down. Whilst Lyonel was carrying the old man back to the maesters in the rear, Lyn led his charge against the Dornishmen threatening Robert’s left, broke their lines to pieces, and slew Lewyn Martell. So when old Lord Corbray died, he bestowed the Lady upon his younger son. Lyonel got his lands, his title, his castle, and all his coin, yet still feels he was cheated of his birthright, whilst Ser Lyn … well, he loves Lyonel as much as he loves me. He wanted Lysa’s hand for himself.”

“我不喜欢林恩爵士,”劳勃插话,“我不许他来这里。你赶紧叫他下山,我从没准许他上来。不准他上来!妈咪说过,这里是攻不破的!”

“I don’t like Ser Lyn,” Robert insisted. “I won’t have him here. You send him back down. I never said that he could come. Not here. The Eyrie is impregnable, Mother said.”

“你妈妈死了,大人,而直到你十六岁命名日之前,谷地由我统治,”培提尔转身吩咐厨房台阶上的驼背仆女,“美拉,给大人拿一个新汤匙,大人想喝粥。”

“Your mother is dead, my lord. Until your sixteenth name day, I rule the Eyrie.” Petyr turned to the stoop-backed serving woman hovering near the kitchen steps. “Mela, fetch his lordship a new spoon. He wants to eat his porridge.”

“我才不想喝!我想看它飞!”劳勃兜起大碗掷过去,麦片与蜂蜜霎时在空中飞溅,培提尔·贝里席见状敏捷地闪躲开来,柯蒙师傅就没那身手了,结果被木匙结结实实地打中胸膛,食物溅满脸庞和肩膀,令他顾不得学士的尊严,惊惶地出声尖叫。阿莲连忙上前安抚,可惜迟了,发病的男孩用颤抖的手抓起一壶牛奶再度扔出去,然后他试图站起来,结果撞翻了椅子,摔成一团,乱蹬的腿狠狠地踢中阿莲的肚子,差点令她背过气去。“噢,诸神在上。”培提尔厌恶地说。

“I do not! Let my porridge fly!” This time Robert flung the bowl, porridge and honey and all. Petyr Baelish ducked aside nimbly, but Maester Colemon was not so quick. The wooden bowl caught him square in the chest, and its contents exploded upward over his face and shoulders. He yelped in a most unmaesterlike fashion, while Alayne turned to soothe the little lordling, but too late. The fit was on him. A pitcher of milk went flying as his hand caught it, flailing. When he tried to rise he knocked his chair backwards and fell on top of it. One foot caught Alayne in the belly, so hard it knocked the wind from her. “Oh, gods be good,” she heard Petyr say, disgusted.

麦片粥点缀在柯蒙师傅的头发和脸庞上,他跪在主子面前,呢喃着安慰的话语。一颗米粒自他右颊缓缓滑落,仿佛一大颗灰黄的泪珠。这次发作没有上次强烈,阿莲试图往积极的方面想。癫痢病发作完毕后,培提尔召来两名穿天蓝披风和银锁甲的守卫,“带他回房,用水蛭放血。”峡谷守护者下令,两名守卫中的高个子便一声不吭地将主人揽入怀中。连我都能轻轻松松抱起他,阿莲心想,他就像他的布偶那么轻。

Globs of porridge dotted Maester Colemon’s face and hair as he knelt over his charge, murmuring soothing words. One gobbet crept slowly down his right cheek, like a lumpy grey-brown tear. It is not so bad a spell as the last one, Alayne thought, trying to be hopeful. By the time the shaking stopped, two guards in sky-blue cloaks and silvery mail shirts had come at Petyr’s summons. “Take him back to bed and leech him,” the Lord Protector said, and the taller guardsman scooped the boy up in his arms. I could carry him myself, Alayne thought. He is no heavier than a doll.

柯蒙多留了片刻,“大人,会面可否缓一日?自莱莎夫人死后,这孩子的病一天比一天厉害,不仅发作得更频繁,每次发作也更加剧烈。我已在所能允许的最大范围内为他放血,给他喝安眠酒和罂粟花奶,以助其入睡,然而,他需要休息……”

Colemon lingered a moment before following. “My lord, this parley might best be left for another day. His lordship’s spells have grown worse since Lady Lysa’s death. More frequent and more violent. I bleed the child as often as I dare, and mix him dreamwine and milk of the poppy to help him sleep, but …”

“他一天能睡十二个钟头,”培提尔打断道,“而我只要他在必要的时刻保持清醒。”

“He sleeps twelve hours a day,” Petyr said. “I require him awake from time to time.”

学士尴尬地用手指梳梳头发,甩开无数米粒,落到地板上。“从前,每当他焦躁不安时,莱莎夫人会喂他奶喝。安布罗斯博士说母乳具有奇特的功效。”

The maester combed his fingers through his hair, dribbling globs of porridge on the floor. “Lady Lysa would give his lordship her breast whenever he grew overwrought. Archmaester Ebrose claims that mother’s milk has many heathful properties.”

“这就是你的谏言吗,学士先生?你要我们为鹰巢城公爵和艾林谷守护者找个奶妈?那等他结婚那天,该怎样让他断奶呢?或者教他放弃奶妈的乳头直接找上新娘子的?”培提尔公爵哈哈大笑,“不,不妥,我建议你另选一条路子。孩子都爱吃甜食,对吧?”

“Is that your counsel, maester? That we find a wet nurse for the Lord of the Eyrie and Defender of the Vale? When shall we wean him, on his wedding day? That way he can move directly from his nurse’s nipples to his wife’s.” Lord Petyr’s laugh made it plain what he thought of that. “No, I think not. I suggest you find another way. The boy is fond of sweets, is he not?”

“甜食?”

“Sweets?” said Colemon.

“甜食。蛋糕、派饼、果酱、果冻、蜂蜜……诸如此类,或许……在牛奶里加一点甜睡花,你试过吗?只加一点点,以安抚神经,帮他摆脱癫痢病的困扰。”

“Sweets. Cakes and pies, jams and jellies, honey on the comb. Perhaps a pinch of sweetsleep in his milk, have you tried that? Just a pinch, to calm him and stop his wretched shaking.”

“一点?”学士的喉结急促地前后蠕动,“一点点……也许,也许罢……不能太多,也不能太频繁,然而,我可以试……”

“A pinch?” The apple in the maester’s throat moved up and down as he swallowed. “One small pinch … perhaps, perhaps. Not too much, and not too often, yes, I might try …”

“一点,”培提尔公爵保证,“在你带他出来接见封臣们之前。”

“A pinch,” Lord Petyr said, “before you bring him forth to meet the lords.”

“遵命,大人。”学士急匆匆离开,每走一步,颈链都轻声作响。

“As you command, my lord.” The maester hurried out, his chain clinking softly with every step.

“父亲,”等众人离开后,阿莲发问,“您用早餐吗?我去盛粥。”

“Father,” Alayne asked when he was gone, “will you have a bowl of porridge to break your fast?”

“我讨厌麦片粥,”他用小指头的眼睛打量她,“一个亲吻足以当我的早餐了。”

“I despise porridge.” He looked at her with Littlefinger’s eyes. “I’d sooner break my fast with a kiss.”

真正的女儿决不会拒绝为父亲献上亲吻,因此阿莲奔上前吻了他,那是干巴巴、急促的一碰,刚刚碰到脸颊,旋即急促地分开。

A true daughter would not refuse her sire a kiss, so Alayne went to him and kissed him, a quick dry peck upon the cheek, and just as quickly stepped away.

“多么地……尽职尽责啊,”小指头的嘴唇在笑,眼睛却没有,“好吧,我正好有职责要交给你。去找厨子,温几壶红酒,加上蜂蜜和葡萄干,我们的客人爬了很长的路,想必又冷又渴。等他们抵达,你得亲自出去迎接,奉上面包、奶酪和葡萄酒……我们还剩下什么样的奶酪?”

“How … dutiful.” Littlefinger smiled with his mouth, but not his eyes. “Well, I have other duties for you, as it happens. Tell the cook to mull some red wine with honey and raisins. Our guests will be cold and thirsty after their long climb. You are to meet them when they arrive, and offer them refreshment. Wine, bread, and cheese. What sort of cheese is left to us?”

“呛口的白奶酪和发臭的蓝奶酪。”

“The sharp white and the stinky blue.”

“端白的出来。此外,你得更衣。”

“The white. And you’d best change as well.”

阿莲低头审视自己的裙服,那是奔流城的深蓝和暗红,“您觉得这太——”

Alayne looked down at her dress, the deep blue and rich dark red of Riverrun. “Is it too—”

“——太徒利化了。我的私生女儿炫耀地穿着我前妻的衣服会刺激‘公义者’们。赶快去换,嗯,需要我提醒你天蓝和乳白也不行吗?”

“It is too Tully. The Lords Declarant will not be pleased by the sight of my bastard daughter prancing about in my dead wife’s clothes. Choose something else. Need I remind you to avoid sky blue and cream?”

“是,”天蓝和乳白乃是艾林家族的色彩。“他们有八个,您……青铜约恩也在其中?”

“No.” Sky blue and cream were the colors of House Arryn. “Eight, you said … Bronze Yohn is one of them?”

“他是这八个里面我唯一关心的。”

“The only one who matters.”

“青铜约恩认得我,”她提醒培提尔,“他儿子披上黑衣时,他随行来临冬城做客。”阿莲模糊地忆起,自己是如何疯狂地爱上了威玛爵士……那仿佛是一生之前的事了,是某位笨女孩的梦想。“后来,罗伊斯大人他还……他还在君临见过珊莎·史塔克,在首相的比武会上。”

“Bronze Yohn knows me,” she reminded him. “He was a guest at Winterfell when his son rode north to take the black.” She had fallen wildly in love with Ser Waymar, she remembered dimly, but that was a lifetime ago, when she was a stupid little girl. “And that was not the only time. Lord Royce saw … he saw Sansa Stark again at King’s Landing, during the Hand’s tourney.”

培提尔以一根手指抬起她的下巴:“罗伊斯见过这张俏脸不假,但这张脸不过是一千张脸谱中匆匆闪过的花朵。下场比武的战士关心的是自个儿的安危,不是人群中的孩子;而临冬城的珊莎是个枣红头发的小女孩,我女儿是高大美貌的处女,头发更有栗子的颜色。人们只会看到自己想看的东西,阿莲,”他吻了她的鼻子,“叫玛迪燃起书房的炉火,我将在那里待客。”

Petyr put a finger under her chin. “That Royce glimpsed this pretty face I do not doubt, but it was one face in a thousand. A man fighting in a tourney has more to concern him than some child in the crowd. And at Winterfell, Sansa was a little girl with auburn hair. My daughter is a maiden tall and fair, and her hair is chestnut. Men see what they expect to see, Alayne.” He kissed her nose. “Have Maddy lay a fire in the solar. I shall receive our Lords Declarant there.”

“不在大厅吗?”

“Not the High Hall?”

“不成。我不能太靠近艾林家的王座,否则会挑起更深的怨恨,他们认为像我这样出身低微的人注定没资格向往那高高在上的座位。”

“No. Gods forbid they glimpse me near the high seat of the Arryns, they might think that I mean to sit in it. Cheeks born so low as mine must never aspire to such lofty cushions.”

“书房啊……”她本该就此住嘴,却不知怎的又补问了一句,“若您把劳勃……”

“The solar.” She should have stopped with that, but the words came tumbling out of her. “If you gave them Robert …”

“……和谷地交给他们?”

“… and the Vale?”

“他们已经占有了谷地。”

“They have the Vale.”

“噢,他们是占有谷地的一大块,这我承认,但远远没到控制局面的程度。我在海鸥镇很受欢迎,也有别的诸侯肯当我的朋友。格拉夫森、林德利、莱昂诺·科布瑞……当然,他们的势力比不上公义者同盟。不过阿莲,你觉得我们还能上哪儿去呢?返回我在五指半岛上的雄伟要塞吗?”

“Oh, much of it, that’s true. Not all, however. I am well loved in Gulltown, and have some lordly friends of mine own as well. Grafton, Lynderly, Lyonel Corbray … though I’ll grant you, they are no match for the Lords Declarant. Still, where would you have us go, Alayne? Back to my mighty stronghold on the Fingers?”

她考虑过后路了,“乔佛里给了您一座雄伟要塞,您理所当然应该回赫伦堡。”

She had thought about that. “Joffrey gave you Harrenhal. You are lord in your own right there.”

“那只是虚位,我需要用它来迎娶莱莎,仅此而已——当时总不能让兰尼斯特把凯岩城封给我吧。”

“By title. I needed a great seat to marry Lysa, and the Lannisters were not about to grant me Casterly Rock.”

“是,但城堡已经属于您了。”

“Yes, but the castle is yours.”

“啊,那是怎样一座城堡啊!洞穴般的殿堂与荒废的塔楼,鬼魂与幽灵四处出没,无人打理,难以防御……还有关于诅咒的小麻烦。”

“Ah, and what a castle it is. Cavernous halls and ruined towers, ghosts and draughts, ruinous to heat, impossible to garrison … and there’s that small matter of a curse.”

“诅咒是歌谣和故事里才有的事。”

“Curses are only in songs and stories.”

这话令小指头不禁微笑:“已经有关于中毒矛惨死的格雷果·克里冈的歌谣了吗?或者关于在他之前的佣兵,被他肢解四肢的那位?那位又是从亚摩利·洛奇爵士手中接管城堡的,而亚摩利·洛奇爵士得自于泰温公爵,结果前者教熊吃掉,后者死在自己的侏儒儿子手上。我还听说河安老夫人也死了。罗斯坦家族、史壮斯家族、哈罗威家族,史壮斯家族……碰过赫伦堡的人统统不得好死。”

That seemed to amuse him. “Has someone made a song about Gregor Clegane dying of a poisoned spear thrust? Or about the sellsword before him, whose limbs Ser Gregor removed a joint at a time? That one took the castle from Ser Amory Lorch, who received it from Lord Tywin. A bear killed one, your dwarf the other. Lady Whent’s died as well, I hear. Lothstons, Strongs, Harroways, Strongs … Harrenhal has withered every hand to touch it.”

“那就把它交给佛雷侯爵!”

“Then give it to Lord Frey.”

培提尔轻笑出声,“也许吧,或者给咱们亲爱的瑟曦太后……噢,可不该说她的坏话,她把那些华丽的织锦给我送来了,你说,她不是挺仁慈的吗?”

Petyr laughed. “Perhaps I shall. Or better still, to our sweet Cersei. Though I should not speak harshly of her, she is sending me some splendid tapestries. Isn’t that kind of her?”

提起太后的名字便令她全身僵硬。“不,她才不仁慈,她让我害怕。如果叫她知道我在这里——”

The mention of the queen’s name made her stiffen. “She’s not kind. She scares me. If she should learn where I am—”

“——那我只好让她提前出局了,如果她还没把自己置于死地的话,”培提尔用小指头的笑逗弄她,“在权力的游戏之中,最卑微的棋子也有自己的欲望,有时候会拒绝执行你为它们设计的行动。记住这点,阿莲,这是瑟曦始终学不会的一课。好啦,你不是还有职责要办吗?”

“—I might have to remove her from the game sooner than I’d planned. Provided she does not remove herself first.” Petyr teased her with a little smile. “In the game of thrones, even the humblest pieces can have wills of their own. Sometimes they refuse to make the moves you’ve planned for them. Mark that well, Alayne. It’s a lesson that Cersei Lannister still has yet to learn. Now, don’t you have some duties to perform?”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第23篇 ALAYNE上)