冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第29篇 THE REAVER上

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter29 掠夺者

THE REAVER

鼓点敲出战斗的节奏,无敌铁种号冲向前去,船头劈开汹涌的绿色水面。前方较小的那艘船正在拐弯,船桨拍打大海,玫瑰旗迎风飘荡:船头和船尾是红盾纹中的白玫瑰,桅杆顶端则是一朵金玫瑰,镶在草绿色底子上。无敌铁种号狠狠撞向她侧面,力道之猛,乃至准备接舷战的半数船员都跌倒了。船桨噼噼啪啪地折断,这在船长耳中犹如美妙的乐章。

The drums were pounding out a battle beat as the Iron Victory swept forward, her ram cutting through the choppy green waters. The smaller ship ahead was turning, oars slapping at the sea. Roses streamed upon her banners; fore and aft a white rose upon a red escutcheon, atop her mast a golden one on a field as green as grass. The Iron Victory raked her side so hard that half the boarding party lost their feet. Oars snapped and splintered, sweet music to the captain’s ears.

于是他当先跃过舷缘,落到下面甲板上,金色披风在身后招展。白玫瑰们纷纷从全副武装、头戴海怪盔的维克塔利昂·葛雷乔伊面前退开。向来如此。他们紧握长剑、长矛和斧子,但十人中九人没穿盔甲,剩下的那一个也只着缝合的鳞甲。他们并非铁种,维克塔利昂轻蔑地想,他们怕被淹死。

He vaulted over the gunwale, landing on the deck below with his golden cloak billowing behind him. The white roses drew back, as men always did at the sight of Victarion Greyjoy armed and armored, his face hidden behind his kraken helm. They were clutching swords and spears and axes, but nine of every ten wore no armor, and the tenth had only a shirt of sewn scales. These are no ironmen, Victarion thought. They still fear drowning.

“干掉他!”有人喊,“他只有一个人!”

“Get him!” one man shouted. “He’s alone!”

“来啊!”他咆哮着回应。“有种就来杀我。”

“COME!” he roared back. “Come kill me, if you can.”

玫瑰战士从四面八方围上来,寒铁在手,但眼神慌张,维克塔利昂品尝得到他们浓烈的恐惧。他左冲右突,砍下第一个人的手臂,劈穿第二个人的肩膀,第三个人将斧子劈进维克塔利昂松软的松木盾里,而他反手将盾牌砸到那笨蛋的脸上,将其撞翻,然后趁其试图站起来时猛下杀招。他正奋力将斧子从死人肋骨间拔出,一支长矛戳进他肩胛骨之间,感觉像被人拍了一下后背。维克塔利昂回身砍向长矛兵的脑袋,钢铁劈开头盔、头发和颅骨,手上一阵酥麻。那人略微摇晃了片刻,等铁船长抽回斧子,尸体便四仰八叉跌倒在甲板上,看上去更像是醉酒,而不是死了。

From all sides the rosey warriors converged, with grey steel in their hands and terror behind their eyes. Their fear was so ripe Victarion could taste it. Left and right he laid about, hewing off the first man’s arm at the elbow, cleaving through the shoulder of the second. The third buried his own axehead in the soft pine of Victarion’s shield. He slammed it into the fool’s face, knocked him off his feet, and slew him when he tried to rise again. As he was struggling to free his axe from the dead man’s rib cage, a spear jabbed him between the shoulder blades. It felt as though someone had slapped him on the back. Victarion spun and slammed his axe down onto the spearman’s head, feeling the impact in his arm as the steel went crunching through helm and hair and skull. The man swayed for half a heartbeat, till the iron captain wrenched the steel free and sent his corpse staggering loose-limbed across the deck, looking more drunk than dead.

此时铁民们已随他跳到被攻击的舰艇上。他听见“单耳”沃费发出一声嚎叫,又瞥到拉格诺·派克穿着生锈的甲胄投入战团,而“理发师”纽特扔出旋转的飞斧,击中敌人的胸膛。维克塔利昂又接连杀死两个,他本打算杀第三个,但拉格诺先下手了。“干得好!”维克塔利昂朝他喊。

By then his ironborn had followed him down onto the deck of the broken longship. He heard Wulfe One-Ear let out a howl as he went to work, glimpsed Ragnor Pyke in his rusted mail, saw Nute the Barber send a throwing axe spinning through the air to catch a man in the chest. Victarion slew another man, and another. He would have killed a third, but Ragnor cut him down first. “Well struck,” Victarion bellowed at him.

他转身替自己的斧子寻找下一个牺牲品,发现对方船长就在甲板另一边。此人的白色外套沾染着点点血浆,但维克塔利昂能辨认出他胸口的纹章:红盾纹中一朵白玫瑰。那人的盾牌上也有同样的徽纹,镶在红色底子上,四周围着一圈白色城垛。“你!”铁船长在杀戮战场中大喝,“戴玫瑰的!你是南盾岛领主?”

When he turned to find the next victim for his axe, he spied the other captain across the deck. His white surcoat was spotted with blood and gore, but Victarion could make out the arms upon his breast, the white rose within its red escutcheon. The man bore the same device upon his shield, on a white field with a red embattled border. “You!” the iron captain called across the carnage. “You of the rose! Be you the lord of Southshield?”

对方掀开面罩,露出一张没胡子的脸:“我是他的继承人,塔尔勃特·西瑞爵士。你呢,海怪?”

The other raised his visor to show a beardless face. “His son and heir. Ser Talbert Serry. And who are you, kraken?”

“你的死神。”维克塔利昂朝他冲去。

“Your death.” Victarion bulled toward him.

西瑞一跃而起,迎上前来。他的钢剑是城堡中铸就的上等货,而这个年轻骑士将它舞得呼呼生风。他第一击砍向下盘,维克塔利昂用斧子拨开,还不及举盾,又被第二击打中头盔。维克塔利昂的斧子从侧面还击,西瑞以盾牌抵挡,木屑飞散,随着一声动听而尖锐的断裂声,白玫瑰折成上下两半。随即,年轻骑士的剑接二连三敲到他的大腿,在铁甲上发出刺耳声响。这小子动作很快,铁船长意识到,于是他用盾牌撞击西瑞的脸,将其跌跌撞撞地逼至舷缘,随后高举斧头,压上身体的重量,意图将年轻人整个儿劈成两半,却被西瑞一旋身躲开了。斧子猛劈入栏杆,碎片四散,他试图拔出来再劈,不料它被卡住了。甲板在身下摇晃,他一失足,单膝跪倒在地。

Serry leapt to meet him. His longsword was good castle-forged steel, and the young knight made it sing. His first cut was low, and Victarion deflected it off his axe. His second caught the iron captain on the helm before he got his shield up. Victarion answered with a sidearm blow of his axe. Serry’s shield got in the way. Wooden splinters flew, and the white rose split lengthwise with a sweet sharp crack. The young knight’s longsword hammered at his thigh, once, twice, thrice, screaming against the steel. This boy is quick, the iron captain realized. He smashed his shield in Serry’s face and sent him staggering back against the gunwale. Victarion raised his axe and put all his weight behind his cut, to open the boy from neck to groin, but Serry spun away. The axehead crashed through the rail, sending splinters flying, and lodged there when he tried to pull it free. The deck moved under his feet, and he stumbled to one knee.

塔尔勃特爵士扔掉破碎的盾牌,长剑下砍。维克塔利昂的盾牌在跌倒时扭到了另一边,只得用钢甲铁拳抓向西瑞的剑。铁手套上的关节吱嘎作响,一阵刺痛令他闷哼一声,但维克塔利昂坚持忍住。“我动作也很快,小子。”他边说边把剑从骑士手中夺下,扔进海里。

Ser Talbert cast away his broken shield and slashed down with his longsword. Victarion’s own shield had twisted half around when he stumbled. He caught Serry’s blade in an iron fist. Lobstered steel crunched, and a stab of pain made him grunt, yet Victarion held on. “I am quick as well, boy,” he said as he ripped the sword from the knight’s hand and flung it into the sea.

塔尔勃特爵士瞪大了眼睛:“我的剑……”

Ser Talbert’s eyes went wide. “My sword …”

维克塔利昂用带血的拳头抓住年轻人的咽喉。“去找它吧!”他使劲将对方推下船沿,落入染血的大海中。

Victarion caught the lad about the throat with a bloody fist. “Go and get it,” he said, forcing him backwards over the side into the bloodstained waters.

这为他赢得了拔斧子的时间。白玫瑰在铁潮面前退却,有些人试图逃到甲板底下,其他人呼喊求饶。维克塔利昂感觉到热血在锁甲、皮甲和铁手套下沿着手指流淌,但这算不了什么。一大群敌人聚集在桅杆旁继续战斗,肩并肩围成一圈。他们至少还是男人,宁死不降。维克塔利昂打算亲自成全他们中一部分人的意愿。于是他用斧子一敲盾牌,冲了过去。

That won him a respite to pull his axe loose. The white roses were falling back before the iron tide. Some tried to flee belowdecks, as others cried for quarter. Victarion could feel warm blood trickling down his fingers beneath the mail and leather and lobstered plate, but that was nothing. Around the mast a thick knot of foemen fought on, standing shoulder to shoulder in a ring. These few are men, at least. They would sooner die than yield. Victarion would grant some of them that wish. He beat his axe against his shield and charged them.

淹神造就维克塔利昂·葛雷乔伊,不是让他在选王会上作口舌之争,也不是让他去对抗无尽沼泽中隐秘潜行的敌人。他诞生于世,就是为了身穿铁甲,手握染血长斧,每一次挥击都带来死亡。

The Drowned God had not shaped Victarion Greyjoy to fight with words at kingsmoots, nor struggle against furtive sneaking foes in endless bogs. This was why he had been put on earth; to stand steel-clad with an axe red and dripping in his hand, dealing death with every blow.

他们从前后一起袭来,但他们的剑像柳条一样无法对他造成伤害。没有东西能砍穿维克塔利昂·葛雷乔伊厚重的板甲,他也不会给敌人找到关节薄弱点的机会——那里只有锁甲和皮甲的保护。不管攻击他的人是三个、四个还是五个,都没区别,他逐一杀死,心中坚信自己的钢甲能抵御其余攻击。每当一个敌人倒下,他便将怒气转移到下一个敌人身上。

They hacked at him from front and back, but their swords might have been willow switches for all the harm they did him. No blade could cut through Victarion Greyjoy’s heavy plate, nor did he give his foes the time to find the weak points at the joints, where only mail and leather warded him. Let three men assail him, or four, or five; it made no matter. He slew them one at a time, trusting in his steel to protect him from the others. As each foe fell he turned his wroth upon the next.

最后一个人一定是位铁匠:公牛样的肩膀,其中一边比另一边粗壮得多。那人身穿镶钉锁甲,头戴熟皮帽。他唯一命中的一击使得维克塔利昂的盾牌最终完全损毁,但铁船长回砍一斧,便将他脑袋劈成两半。对付鸦眼要这么简单就好了。他将斧子拔出,铁匠的头颅仿佛爆裂一般,骨头,鲜血和脑浆洒得到处都是,尸体扑倒下来,靠在他腿上。现在求饶太晚了,维克塔利昂边想边甩脱死尸。

The last man to face him must have been a smith; he had shoulders like a bull, and one much more muscular than the other. His armor was a studded brigandine and a cap of boiled leather. The only blow he landed completed the ruin of Victarion’s shield, but the cut the captain dealt in answer split his head in two. Would that I could deal with the Crow’s Eye as simply. When he jerked his axehead free again, the smith’s skull seemed to burst. Bone and blood and brain went everywhere, and the corpse fell forward, up against his legs. Too late to plead for quarter now, Victarion thought as he untangled himself from the dead man.

此时,他脚下的甲板变得滑腻腻的,左右躺满一堆堆死尸和濒死的人。他扔开盾牌,深吸一口气。“司令官,”“理发师”就在他身边,“今天的胜利属于我们。”

By then the deck was slick beneath his feet, and the dead and the dying lay in heaps on every side. He threw his shield away and sucked in air. “Lord Captain,” he heard the Barber say beside him, “the day is ours.”

海上布满船只,有些在燃烧,有些在下沉,有些被撞得支离破碎。船壳之间的水面犹如一锅炖汤,点缀了无数尸体、断桨和扒在残骸上的人。远处,十几艘属于南方人的长船正疾速逃进曼德河。让他们逃,维克塔利昂心想,让他们去传扬这个故事。夹着尾巴逃跑的不是男人。

All around the sea was full of ships. Some were burning, some were sinking, some had been smashed to splinters. Between the hulls the water was thick as stew, full of corpses, broken oars, and men clinging to the wreckage. In the distance, half a dozen of southron longships were racing back toward the Mander. Let them go, Victarion thought, let them tell the tale. Once a man had turned his tail and run from battle he ceased to be a man.

淋漓的汗水刺疼了他的眼睛,两个桨手帮他解开海怪盔,好让他摘下来。维克塔利昂擦擦额头。“那个骑士,”他用低沉的嗓音说,“那个白玫瑰骑士。有人捞他吗?”领主之子值一笔可观的赎金。假如西瑞伯爵今天活下来的话,他将会付钱,否则就由他高庭的主君承担。

His eyes were stinging from the sweat that had run down into them during the fight. Two of his oarsmen helped undo his kraken helm so he might lift it off. Victarion mopped at his brow. “That knight,” he grumbled, “the knight of the white rose. Did any of you pull him out?” A lord’s son would be worth a goodly ransom; from his father, if Lord Serry had survived the day. From his liege at Highgarden, if not.

然而手下人都没在意落水的骑士。那人多半已经淹死。“他战斗得勇猛,愿他在淹神的流水宫殿里欢宴。”尽管盾牌列岛的人都自称为水手,但他们怀着恐惧出海,战斗时只穿轻型防具,生怕淹死。年轻的西瑞不一样。他是位勇士,维克塔利昂心想,几乎就像铁民。

None of his men had seen what became of the knight after he went over the side, however. Most like the man had drowned. “May he feast as he fought, in the Drowned God’s watery halls.” Though the men of the Shield Islands called themselves sailors, they crossed the seas in dread and went lightly clad in battle for fear of drowning. Young Serry had been different. A brave man, thought Victarion. Almost ironborn.

他将俘获的船交给拉格诺·派克,并指派十二个水手充当船员。“缴下俘虏的武器防具后,替他们包扎伤口,”他吩咐“理发师”纽特,“将濒死者扔进海里。若有人乞求慈悲,先割喉咙。”对这类人他只有鄙视。淹死在海水中比淹死在血水中强得多。“记得清点赢得的船只,还有被俘的骑士与贵族。我要他们的旗帜。”将来,他会把它们统统挂在自己的大厅里,这样,老迈体衰之后,还可以回忆年轻力壮时杀死的所有敌人。

He gave the captured ship to Ragnor Pyke, named a dozen men to crew her, and clambered back up onto his own Iron Victory. “Strip the captives of arms and armor and have their wounds bound up,” he told Nute the Barber. “Throw the dying in the sea. If any beg for mercy, cut their throats first.” He had only contempt for such; better to drown on seawater than on blood. “I want a count of the ships we won and all the knights and lordlings we took captive. I want their banners too.” One day he would hang them in his hall, so when he grew old and feeble he could remember all the foes he had slain when he was young and strong.

“好的。”纽特咧嘴笑道,“这是一场大胜仗。”

“It will be done.” Nute grinned. “It is a great victory.”

没错,他心想,对鸦眼和他的巫师们来说是一场大胜仗。等消息传到橡盾岛,其他船长们又会高呼他哥哥的名字。攸伦曾凭借伶牙俐齿和微笑的眼睛魅惑他们,用来自远方的诸多战利品吸引他们为他效力:金、银、釉彩盔甲,镀金圆头的弯刀、瓦雷利亚钢匕首、斑纹虎皮、花斑猫皮、翡翠狮身蝎尾兽、古老的瓦雷利亚斯芬克斯像、豆蔻、丁香、藏红花、象牙、独角兽角、来自盛夏群岛的绿、橙和黄色羽毛,精致的丝绸与闪亮的锦缎……但跟现在比起来,这些都显得微不足道。他让他们去征服,他们便永远成了他的人,船长舌尖苦涩。这是我的胜利,不是他的。他在哪儿?在后方的橡盾岛,在城堡里游手好闲。他偷走我的妻子,偷走我的王座,现在又偷走我的荣耀。

Aye, he thought, a great victory for the Crow’s Eye and his wizards. The other captains would shout his brother’s name anew when the tidings reached Oakenshield. Euron had seduced them with his glib tongue and smiling eye and bound them to his cause with the plunder of half a hundred distant lands; gold and silver, ornate armor, curved swords with gilded pommels, daggers of Valyrian steel, striped tiger pelts and the skins of spotted cats, jade manticores and ancient Valyrian sphinxes, chests of nutmeg, cloves, and saffron, ivory tusks and the horns of unicorns, green and orange and yellow feathers from the Summer Sea, bolts of fine silk and shimmering samite … and yet all that was little and less, compared to this. Now he has given them conquest, and they are his for good and all, the captain thought. The taste was bitter on his tongue. This was my victory, not his. Where was he? Back on Oakenshield, lazing in a castle. He stole my wife and he stole my throne, and now he steals my glory.

维克塔利昂·葛雷乔伊惯于服从,生来如此。他在兄长的阴影下成长,跟随巴隆,每件事都恪忠尽守。后来,巴隆的儿子们出世,意味着将来有一天他们中的一位将取代父亲坐上海石之位,而他也早早作好准备向其屈膝。但全能的淹神召唤巴隆和他的儿子们去了流水宫殿,现下要维克塔利昂称攸伦为“国王”,实在让人难以接受。

Obedience came naturally to Victarion Greyjoy; he had been born to it. Growing to manhood in the shadow of his brothers, he had followed Balon dutifully in everything he did. Later, when Balon’s sons were born, he had grown to accept that one day he would kneel to them as well, when one of them took his father’s place upon the Seastone Chair. But the Drowned God had summoned Balon and his sons down to his watery halls, and Victarion could not call Euron “king” without tasting bile in his throat.

海风吹拂,神清气爽,他感觉口渴极了。战斗之后,他总想喝葡萄酒,于是便将甲板交给纽特,自己走到下面去。在他狭小的舱室里,皮肤黝黑的女人情欲高涨,或许战斗也让她的血变热了。他跟她做了两次,间隔很短,完事之后,她的乳房、大腿和肚子上血迹斑斑,那是从他手掌的伤口里流出来的。皮肤黝黑的女人用烧滚的醋替他清洗。

The wind was freshening, and his thirst was raging. After a battle he always wanted wine. He gave the deck to Nute and went below. In his cramped cabin aft, he found the dusky woman wet and ready; perhaps the battle had warmed her blood as well. He took her twice, in quick succession. When they were done there was blood smeared across her breasts and thighs and belly, but it was his blood, from the gash in his palm. The dusky woman washed it out for him with boiled vinegar.

“我承认,这计划很好,”她跪在维克塔利昂身边时,他说,“现在曼德河已向我们敞开,和古时候一样。”曼德河水流和缓,河面宽广,布满叵测的暗礁和沙洲。大多数海船不敢驶过高庭,但长船吃水浅,可以逆流航行一直到达苦桥。古时候,铁岛人曾大胆驶入河道,劫掠曼德河沿岸及其支流……直到青绿之地的国君将曼德河口四座小岛上的渔民武装起来,指命他们为他的盾牌。

“The plan was good, I grant him,” Victarion said as she knelt beside him. “The Mander is open to us now, as it was of old.” It was a lazy river, wide and slow and treacherous with snags and sandbars. Most seagoing vessels dared not sail beyond Highgarden, but longships with their shallow draughts could navigate as far upstream as Bitterbridge. In ancient days, the ironborn had boldly sailed the river road and plundered all along the Mander and its vassal streams … until the kings of the green hand had armed the fisherfolk on the four small islands off the Mander’s mouth and named them his shields.

两千年过去了,但沿着这些岛屿参差的海岸线,嘹望塔里仍有灰胡子老人沿袭古老传统,保持警戒。只要看到长船,他们就点燃烽火,让讯息从一个山头传至另一个山头,从一座岛传到另一座岛。警报!敌人!掠夺者!掠夺者!渔民们看到高处燃烧的火焰,便放下渔网和犁耙,拿起剑与斧。他们的领主从城堡里冲出,带着骑士和士兵。从绿盾岛到灰盾岛,从橡盾岛到南盾岛,战争的号角在水面回荡,反击的舰艇从沿岸苔藓覆盖的石洞里悄然驶出,船桨翻飞,涌入海峡,封锁曼德河,将掠夺者赶向上游去消灭。

Two thousand years had passed, but in the watchtowers along their craggy shores, greybeards still kept the ancient vigil. At the first glimpse of longships the old men would light their beacon fires, and the call would leap from hill to hill and island to island. Fear! Foes! Raiders! Raiders! When the fisherfolk saw the fires burning on the high places they would put their nets and plows aside and take up their swords and axes. Their lords would rush from their castles, attended by their knights and men-at-arms. Warhorns would echo across the waters, from Greenshield and Greyshield, Oakenshield and Southshield, and their longships would come sliding out from moss-covered stone pens along the shores, oars flashing as they swarmed across the straits to seal the Mander and hound and harry the raiders upriver to their doom.

这回,攸伦派“褐牙”托沃德和“红桨手”带十二艘最快的长船驶向曼德河上游,引诱盾牌列岛的领主们涌出来追赶。主力舰队抵达时,便只剩少数人员防御岛屿。铁民趁晚潮袭来,躲在落日余晖中,嘹望塔上的灰胡子们无法及时发现。况且,自老威克岛出发之日起,风向始终有利于他们。舰队中窃窃私语,说攸伦的巫师与此大有关联,说鸦眼以血祭满足风暴之神。否则他怎敢向西航行如此之远,而不照惯例沿海岸线前进?

Euron had sent Torwold Browntooth and the Red Oarsman up the Mander with a dozen swift longships, so the lords of the Shield Islands would spill forth in pursuit. By the time his main fleet arrived, only a handful of fighting men remained to defend the isles themselves. The ironborn had come in on the evening tide, so the glare of the setting sun would keep them hidden from the greybeards in the watchtowers until it was too late. The wind was at their backs, as it had been all the way down from Old Wyk. It was whispered about the fleet that Euron’s wizards had much and more to do with that, that the Crow’s Eye appeased the Storm God with blood sacrifice. How else would he have dared sail so far to the west, instead of following the shoreline as was the custom?

铁民将长船开到碎石滩上,在紫色的黄昏中蜂拥而出,手执明晃晃的钢铁。此时火焰已在高处燃烧,但留下的人中能拿起武器的不多。灰盾岛、绿盾岛和南盾岛日出前便被攻陷,橡盾岛多坚持了半天。而当四个岛屿的战士停止追击托沃德和“红桨手”,转回下游时,铁舰队正等在曼德河口。

The ironborn ran their longships up onto the stony shingles and spilled out into the purple dusk with steel glimmering in their hands. By then the fires were burning in the high places, but few remained to take up arms. Greyshield, Greenshield, and Southshield fell before the sun came up. Oakenshield lasted half a day longer. And when the men of the Four Shields broke off their pursuit of Torwold and the Red Oarsman and turned downriver, they found the Iron Fleet waiting at the Mander’s mouth.

“一切尽在攸伦的掌握之中,”维克塔利昂告诉皮肤黝黑的女人,她正给他的手绑绷带,“他的巫师一定都看到了。”宁静号上共有三个巫师,科伦·汉博利曾悄悄向他透露,他们尽是些怪人,很可怕,在鸦眼驱使下当奴仆。”可他仍需要我为他打仗,“维克塔利昂强调,”巫师再管用,战争本身仍要靠铁和血去赢取。”醋让他的伤口痛到极点。他推开女人,握手成拳,强忍剧痛,“拿酒来。”

“All fell out as Euron said it would,” Victarion told the dusky woman as she bound up his hand with linen. “His wizards must have seen it.” He had three aboard the Silence, Quellon Humble had confided in a whisper. Queer men and terrible, they were, but the Crow’s Eye had made them slaves. “He still needs me to fight his battles, though,” Victarion insisted. “Wizards may be well and good, but blood and steel win wars.” The vinegar made his wound hurt worse than ever. He shoved the woman away and closed his fist, glowering. “Bring me wine.”

他在黑暗中一边喝酒,一边思索哥哥的事。假如我不亲自下手,算不算弑亲呢?维克塔利昂不怕任何人,但淹神的诅咒令他却步。假如指使别人动手,我手上还会不会沾他的血?湿发伊伦知道答案,但牧师留在铁群岛,希望唤起民众反对新加冕的国王。“理发师”纽特能在二十码开外用飞斧给人刮胡子,攸伦身边的混血杂种也对付不了“单耳”沃费或“不苟言笑的”阿德利克。他们中任何一个都可以。但他知道,一个人能做什么跟会做什么是有区别的。

He drank in the darkness, brooding on his brother. If I do not strike the blow with mine own hand, am I still a kinslayer? Victarion feared no man, but the Drowned God’s curse gave him pause. If another strikes him down at my command, will his blood still stain my hands? Aeron Damphair would know the answer, but the priest was somewhere back on the Iron Islands, still hoping to raise the ironborn against their new-crowned king. Nute the Barber can shave a man with a thrown axe from twenty yards away. And none of Euron’s mongrels could stand against Wulfe One-Ear or Andrik the Unsmiling. Any of them could do it. But what a man can do and what a man will do are two different things, he knew.

“不敬神的攸伦将引来淹神的愤怒,”伊伦曾在老威克岛上预言,“我们必须阻止他,哥哥,我们是巴隆的骨血,对不对?”

“Euron’s blasphemies will bring down the Drowned God’s wroth upon us all,” Aeron had prophesied, back on Old Wyk. “We must stop him, brother. We are still of Balon’s blood, are we not?”

“他也是,”维克塔利昂说。“我跟你一样不喜欢,但攸伦已经当上国王了。是你的选王会让他登上王位,而你亲手将浮木王冠戴到他头上!”

“So is he,” Victarion had said. “I like it no more than you, but Euron is the king. Your kingsmoot raised him up, and you put the driftwood crown upon his head yourself!”

“我把王冠戴到他头上,”牧师的头发里缀满海草,“也很乐意把它再摘下来,戴到你头上。只要你有力量与他对抗。”

“I placed the crown upon his head,” said the priest, seaweed dripping in his hair, “and gladly will I wrest it off again and crown you in his stead. Only you are strong enough to fight him.”

“淹神扶他登上王位,”维克塔利昂抱怨。“就让淹神再把他赶下来吧。”

“The Drowned God raised him up,” Victarion complained. “Let the Drowned God cast him down.”

伊伦恶狠狠地瞥了他一眼,那一瞥据说能让井水腐败,让妇女绝育。“这并非神的意旨。众所周知,攸伦在那艘红船上蓄养着魔法师和邪恶的巫师,他们施了法术,使大家听不见大海的声音,使得船长和头领们陶醉于那些龙的废话。”

Aeron gave him a baleful look, the look that had been known to sour wells and make women barren. “It was not the god who spoke. Euron is known to keep wizards and foul sorcerers on that red ship of his. They sent some spell among us, so we could not hear the sea. The captains and the kings were drunk with all this talk of dragons.”

“他们不仅陶醉,而且惧怕那号角。你也听过它的声音……算了,这些都不重要,重要的是攸伦当上了国王。”

“Drunk, and fearful of that horn. You heard the sound it made. It makes no matter. Euron is our king.”

“他不是我的国王,”牧师宣称,“淹神会帮助勇士,不会眷顾那些暴风雨来临时畏缩在甲板底下的人。若你不愿对抗鸦眼,我将亲自承担。”

“Not mine,” the priest declared. “The Drowned God helps bold men, not those who cower below their decks when the storm is rising. If you will not bestir yourself to remove the Crow’s Eye from the Seastone Chair, I must take the task upon myself.”

“要如何办到呢?你既没船,也没剑。”

“How? You have no ships, no swords.”

“我有我的声音,”牧师回答,“还有神灵的支持。我的力量来自于大海,鸦眼无法与之抗衡。请记得,海浪遇上高山时或许会散开,然而它们必将卷土重来,一波接一波,直到最后,山脉成了鹅卵石,很快,连鹅卵石也被卷走,永远沉淀在海底。”

“I have my voice,” the priest replied, “and the god is with me. Mine is the strength of the sea, a strength the Crow’s Eye cannot hope to withstand. The waves may break upon the mountain, yet still they come, wave upon wave, and in the end only pebbles remain where once the mountain stood. And soon even the pebbles are swept away, to be ground beneath the sea for all eternity.”

“鹅卵石?”维克塔利昂咕哝,“你想靠谈论海浪与鹅卵石来推翻鸦眼,真是疯了。”

“Pebbles?” Victarion grumbled. “You are mad if you think to bring the Crow’s Eye down with talk of waves and pebbles.”

“铁民将成为海浪,”湿发说,“不是那些大人物,领主头目之流,而是普通百姓,日常耕地捕鱼的人们。船长和头领们扶持攸伦,平民百姓将把他推翻。我要去大威克岛,去哈尔洛岛,去橡岛,最后去派克岛,上他的大本营,让每个村镇都听见我的话:不敬神的人将永不能坐上海石之位!”他摇了摇长发蓬乱的脑袋,走回夜色之中。第二天日出时,伊伦·葛雷乔伊便从老威克岛消失了,甚至他属下的淹人也不知他去了哪里。据说鸦眼听了只是哈哈大笑而已。

“The ironborn shall be waves,” the Damphair said. “Not the great and lordly, but the simple folk, tillers of the soil and fishers of the sea. The captains and the kings raised Euron up, but the common folk shall tear him down. I shall go to Great Wyk, to Harlaw, to Orkmont, to Pyke itself. In every town and village shall my words be heard. No godless man may sit the Seastone Chair!” He shook his shaggy head and stalked back out into the night. When the sun came up the next day, Aeron Greyjoy had vanished from Old Wyk. Even his drowned men knew not where. They said the Crow’s Eye only laughed when he was told.

牧师虽离开了,但他可怕的警告声犹在耳。维克塔利昂还时时想起贝勒·布莱克泰斯的话:“巴隆是个疯子,伊伦也是,而攸伦比他们两个更疯狂。”选王.会后,年轻的头领拒绝接受攸伦作为主君,试图起航回家,但铁舰队封锁了海湾——服从的习惯在维克塔利昂·葛雷乔伊心中深深扎根,而现下攸伦戴着浮木王冠。夜行者号遭到扣押,布莱克泰斯头领被锁链绑着带到国王跟前。攸伦手下的哑巴和混皿儿将他切成七块,以示供奉他所信仰的青绿之地上的七神。

But though the priest was gone, his dire warnings lingered. Victarion found himself remembering Baelor Blacktyde’s words as well. “Balon was mad, Aeron is madder, and Euron is maddest of them all.” The young lord had tried to sail home after the kingsmoot, refusing to accept Euron as his liege. But the Iron Fleet had closed the bay, the habit of obedience was rooted deep in Victarion Greyjoy, and Euron wore the driftwood crown. Nightflyer was seized, Lord Blacktyde delivered to the king in chains. Euron’s mutes and mongrels had cut him into seven parts, to feed the seven green land gods he worshiped.

为奖励维克塔利昂的忠心效劳,新王把这个皮肤黝黑的女人赏给他,她是从一艘里斯贩奴船上夺来的。“我不要你的残羹剩饭。”他板着脸告诉兄长,但鸦眼说除非他收下,否则就要杀那女人,于是他心软了。她的舌头已被割掉,但其他地方毫无损伤,而且她确实很美,棕褐色皮肤像上了油的柚木。然而有时候看着她,他便想起了兄长给他的第一个女人,那是为了让他成为真正的男人。

As a reward for his leal service, the new-crowned king had given Victarion the dusky woman, taken off some slaver bound for Lys. “I want none of your leavings,” he had told his brother scornfully, but when the Crow’s Eye said that the woman would be killed unless he took her, he had weakened. Her tongue had been torn out, but elsewise she was undamaged, and beautiful besides, with skin as brown as oiled teak. Yet sometimes when he looked at her, he found himself remembering the first woman his brother had given him, to make a man of him.

维克塔利昂想跟皮肤黝黑的女人再做一次,却发现自己不行了。“给我再拿一袋红酒,”他吩咐她,“然后出去。”她拿来一袋酸红酒,船长将她带到甲板上,去呼吸海上清新的空气。他喝下半袋酒,将其余的洒入海中,献给所有死去的人们。

Victarion wanted to use the dusky woman once again, but found himself unable. “Fetch me another skin of wine,” he told her, “then get out.” When she returned with a skin of sour red, the captain took it up on deck, where he could breathe the clean sea air. He drank half the skin and poured the rest into the sea for all the men who’d died.

无敌铁种号在曼德河口逗留了数小时。大部分铁舰队已上路去橡盾岛,维克塔利昂留下悲伤号、达衮大王号、铁风号和少女克星号随他殿后。他们捞起幸存者,看着强手号缓缓下沉,她撞毁了一艘船,但那艘船的残骸将她拖下水去。等她消失在水面,维克塔利昂收到了清点结果。损失六艘船,俘虏三十八艘。“不错,”他告诉纽特,“船桨就位,回赫威特伯爵镇。”

The Iron Victory lingered for hours off the mouth of the Mander. As the greater part of the Iron Fleet got under way for Oakenshield, Victarion kept Grief, Lord Dagon, Iron Wind, and Maiden’s Bane about him as a rear guard. They pulled survivors from the sea, and watched Hardhand sink slowly, dragged under by the wreck that she had rammed. By the time she vanished beneath the waters Victarion had the count he’d asked for. He had lost six ships, and captured eight-and-thirty. “It will serve,” he told Nute. “To the oars. We return to Lord Hewett’s Town.”

他的桨手们弓起背朝橡盾岛划,铁船长又回到甲板下。“我可以杀了他,”他告诉皮肤黝黑的女人,“但弑君是极大的罪孽,弑亲则更糟,”他皱起眉头,“当初,阿莎应该出声支持我的。”她怎能指望用松果和芜菁赢得王位呢?她有巴隆的血统,但仍是个女人。选王会之后她逃跑了,浮木王冠戴到攸伦头上当晚,她和她的船员们一起消失。对此,维克塔利昂心中稍感庆幸。假如那女孩有脑子,就会跟某个北境领主结婚,住进城堡,远离海洋和鸦眼攸伦。

His oarsmen bent their backs toward Oakenshield, and the iron captain went belowdecks once again. “I could kill him,” he told the dusky woman. “Though it is a great sin to kill your king, and a worse one to kill your brother.” He frowned. “Asha should have given me her voice.” How could she have ever hoped to win the captains and the kings, her with her pinecones and her turnips? Balon’s blood is in her, but she is still a woman. She had run after the kingsmoot. The night the driftwood crown was placed on Euron’s head, she and her crew had melted away. Some small part of Victarion was glad she had. If the girl keeps her wits about her, she will wed some northern lord and live with him in his castle, far from the sea and Euron Crow’s Eye.

“赫威特伯爵镇到,司令官。”一个船员喊。

“Lord Hewett’s Town, Lord Captain,” a crewman called.

维克塔利昂站起身。红酒缓和了手上的痛,也许该让赫威特的学士检查检查,若那人没死的话。他回到甲板上,船经一道陆岬,赫威特伯爵的城堡矗立在港口上方,让他想起了君王港,不过这座城镇有君王港的两倍大。二十艘长船在港外巡弋,船帆上翻腾着金色海怪,还有数以百计的长船沿碎石海滩停泊,系在码头边的一排石柱上。石码头中耸立着三艘巨型平底货船和十来艘较小的.货船,满载战利品和补给。维克塔利昂命无敌铁种号下锚,“准备一条小船。”

Victarion rose. The wine had dulled the throbbing in his hand. Perhaps he would have Hewett’s maester look at it, if the man had not been killed. He returned to deck as they came around a headland. The way Lord Hewett’s castle sat above the harbor reminded him of Lordsport, though this town was twice as big. A score of longships prowled the waters beyond the port, the golden kraken writhing on their sails. Hundreds more were beached along the shingles and drawn up to the piers that lined the harbor. At a stone quay stood three great cogs and a dozen smaller ones, taking on plunder and provisions. Victarion gave orders for the Iron Victory to drop anchor. “Have a boat made ready.”

他们逐渐靠近,城镇安静得有点怪异。大多数店铺和房屋遭遇洗劫,破碎的门窗可以作证,但只有圣堂被焚。街道布满死尸,每一具都吸引了一群食腐乌鸦。一队神情阴郁的幸存者在它们中间行走,赶走黑色的鸟儿,将死者扔进一辆马车背后,送去埋葬。看到这番景象,维克塔利昂满心厌恶。真正的海洋之子决不愿在地下腐烂,否则怎能找到淹神的流水宫殿,并在其中永远饮酒欢宴呢?

The town seemed strangely still as they approached. Most of the shops and houses had been looted, as their smashed doors and broken shutters testified, but only the sept had been put to the torch. The streets were strewn with corpses, each with a small flock of carrion crows in attendance. A gang of sullen survivors moved amongst them, chasing off the black birds and tossing the dead into the back of a wagon for burial. The notion filled Victarion with disgust. No true son of the sea would want to rot beneath the ground. How would he ever find the Drowned God’s watery halls, to drink and feast for all eternity?

维克塔利昂凝视着宁静号船头的铁像,那无嘴的少女头发迎风飘荡,手臂向外伸展,珍珠母眼睛仿佛随着他移动。她本来跟其他女人一样有嘴巴,后来鸦眼将其封住了。

The Silence was amongst the ships they passed. Victarion’s gaze was drawn to the iron figurehead at her prow, the mouthless maiden with the windblown hair and outstretched arm. Her mother-of-pearl eyes seemed to follow him. She had a mouth like any other woman, till the Crow’s Eye sewed it shut.

海岸越来越近,他注意到妇孺被赶上一艘巨型平底船的甲板,有的双手绑在背后,所有人脖子上都套着麻绳。“这些是什么?”他问帮他们系小船的人。

As they neared the shore, he noticed a line of women and children herded up onto the deck of one of the great cogs. Some had their hands bound behind their backs, and all wore loops of hempen rope about their necks. “Who are they?” he asked the men who helped tie up their boat.

“寡妇和孤儿,将被卖成奴隶。”

“Widows and orphans. They’re to be sold as slaves.”

“卖掉?”铁群岛没有真正意义上的奴隶,所谓的奴隶实际是指奴工,区别在于奴工不能买卖。他们虽无人身自由,必须侍奉主人,但并非私有财产,他们的孩子出生时,只要交付给淹神,就成了自由人。而要获得奴工,只有付清铁钱一途。“他们应成为奴工或盐妾。”维克塔利昂抱怨。

“Sold?” There were no slaves in the Iron Islands, only thralls. A thrall was bound to service, but he was not chattel. His children were born free, so long as they were given to the Drowned God. And thralls were never bought nor sold for gold. A man paid the iron price for thralls, or else had none. “They should be thralls, or salt wives,” Victarion complained.

“这是国王的命令。”对方说。

“It’s by the king’s decree,” the man said.

“弱肉强食,”“理发师”纽特评价,“奴工或奴隶都没差。他们的男人无法保护他们,因此他们现在属于我们,我们想怎样处置就怎样处置。”

“The strong have always taken from the weak,” said Nute the Barber. “Thralls or slaves, it makes no matter. Their men could not defend them, so now they are ours, to do with as we will.”

这并非古道,他想分辩,却没有机会——胜利的消息早早传达,人们围聚过来向他祝贺。维克塔利昂任由他们恭维,直到有人赞美攸伦的勇敢。“航出陆地的视野之外确实勇敢,至少我们抵达之前消息没传到岛上,”他低沉地说,“但穿越半个世界去抓龙,就是另一回事了。”他没等待回答,便挤过人群,向城堡走去。

It is not the Old Way, he might have said, but there was no time. His victory had preceded him, and men were gathering round to offer congratulations. Victarion let them fawn, until one began to praise Euron’s daring. “It is daring to sail out of sight of land, so no word of our coming could reach these islands before us,” he growled, “but crossing half the world to hunt for dragons, that is something else.” He did not wait for a reply, but shouldered through the press and on up to the keep.

赫威特伯爵的城堡虽小但很坚固,厚厚的城墙,橡木门上嵌铁钉,令人想起其家族的古老纹章:蓝白斜纹上一面镶钉橡木盾牌。但现在他们家的绿塔楼上高高飘扬着葛雷乔伊家族的海怪旗,巨大的城门被砍倒焚毁,城墙上走动的是手执长矛和斧子的铁民,还有若干攸伦的混血杂种。

Lord Hewett’s castle was small but strong, with thick walls and studded oaken gates that evoked his House’s ancient arms, an oak escutcheon studded with iron upon a field of undy blue and white. But it was the kraken of House Greyjoy that flew atop his green-roofed towers now, and they found the great gates burned and broken. On the ramparts walked ironborn with spears and axes, and some of Euron’s mongrels too.

维克塔利昂在院子里碰上葛欧得·古柏勒和老卓鼓,他们正跟罗德利克·哈尔洛轻声交谈。“理发师”纽特看见他们后发出嘘声。“读书人,”他叫道,”你的脸干嘛拉得这样长?你穷担心什么?我们今天赢得了胜利,赢得了战利品!”

In the yard Victarion came on Gorold Goodbrother and old Drumm, speaking quietly with Rodrik Harlaw. Nute the Barber gave a hoot at the sight of them. “Reader,” he called out, “why is your face so long? Your misgivings were for nought. The day is ours, and ours the prize!”

罗德利克头领努努嘴:“战利品,你指这些石头吗?四个岛加起来还不及哈尔洛岛大。我们赢得了岩石、树木和琐碎杂物,外加提利尔家族的敌意。”

Lord Rodrik’s mouth puckered. “These rocks, you mean? All four together wouldn’t make Harlaw. We have won some stones and trees and trinkets, and the enmity of House Tyrell.”

“玫瑰家族?”纽特哈哈大笑,“玫瑰打得过深海中的海怪?我们夺下他们的盾牌,砸得粉碎。谁还能保护他们?”

“The roses?” Nute laughed. “What rose can harm the krakens of the deep? We have taken their shields from them, and smashed them all to pieces. Who will protect them now?”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第29篇 THE REAVER上)