冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第23篇 ALAYNE下

她乖乖照办,首先监督厨子温酒,接着找来一大轮白奶酪,并令下人烤好二十人份的面包,以防诸侯们带的随从过多。吃了我们的面包与食盐,他们就是宾客,再也不能伤害我们。虽说在孪河城,佛雷家族公然践踏关于宾客的律法,谋杀了她的母亲大人和哥哥,但她不相信高贵的约恩·罗伊斯会堕落到那种程度。

She did indeed. She saw to the mulling of the wine first, found a suitable wheel of sharp white cheese, and commanded the cook to bake bread enough for twenty, in case the Lords Declarant brought more men than expected. Once they eat our bread and salt they are our guests and cannot harm us. The Freys had broken all the laws of hospitality when they’d murdered her lady mother and her brother at the Twins, but she could not believe that a lord as noble as Yohn Royce would ever stoop to do the same.

随后她开始布置书房。书房已铺有密尔地毯,没必要再撒香草,阿莲吩咐两名男仆抬来搁板桌,再端来八张沉重的橡木皮革座椅——若是寻常宴席,该把两张椅子分别放在桌子首尾,再左右各放上三张,可这次不一样,阿莲另有主意,她在桌子的一面放了六张椅子,另一面放上两张。

The solar next. Its floor was covered by a Myrish carpet, so there was no need to lay down rushes. Alayne asked two serving men to erect the trestle table and bring up eight of the heavy oak-and-leather chairs. For a feast she would have placed one at the head of the table, one at the foot, and three along each side, but this was no feast. She had the men arrange six chairs on one side of the table, two on the other. By now the Lords Declarant might have climbed as far as Snow. It took most of a day to make the climb, even on muleback. Afoot, most men took several days.

同盟的诸侯们应该到达雪山堡了吧,爬山十分辛苦,骑骡子需骑上一天,走路得花好多日子了。会谈将在夜间举行,蜡烛必不可少。于是等玛迪燃好炉火后,阿莲又叫她取来若干熏香蜂蜡,这是魏克利伯爵送给莱莎夫人的求婚礼物。随后她又回去厨房,确保面包和葡萄酒准备妥当。一切都很顺利,还有时间留给她梳洗换装。

It might be that the lords would talk late into the night. They would need fresh candles. After Maddy laid the fire, she sent her down to find the scented beeswax candles Lord Waxley had given Lady Lysa when he sought to win her hand. Then she visited the kitchens once again, to make certain of the wine and bread. All seemed well in hand, and there was still time enough for her to bathe and wash her hair and change.

她首先看中一件纯紫的丝裙服,接着又为一件暗蓝色镶银丝的天鹅绒裙服着迷,最后她想起阿莲不过是私生女,打扮不能招摇醒目。结果她换上一件羊毛裙服,暗棕色,做工朴素,胸前与衣袖上绣了藤蔓与枝叶的装饰,还镶有金边。这件裙服舒适体贴,却几乎可算是仆女的服装。培提尔将前妻的珠宝也尽数给了她,此刻她拿许多项链试了又试,觉得它们都过于华丽,最后只系了一条天鹅绒缎带,锻带是秋天的金色。吉思尔将莱莎的银镜端来,她发现这个颜色与阿莲蓬松的深棕色头发很配。罗伊斯伯爵认不出我来的,她心想,连我自己都认不出自己。

There was a gown of purple silk that gave her pause, and another of dark blue velvet slashed with silver that would have woken all the color in her eyes, but in the end she remembered that Alayne was after all a bastard, and must not presume to dress above her station. The dress she picked was lambswool, dark brown and simply cut, with leaves and vines embroidered around the bodice, sleeves, and hem in golden thread. It was modest and becoming, though scarce richer than something a serving girl might wear. Petyr had given her all of Lady Lysa’s jewels as well, and she tried on several necklaces, but they all seemed ostentatious. In the end she chose a simple velvet ribbon in autumn gold. When Gretchel fetched her Lysa’s silvered looking glass, the color seemed just perfect with Alayne’s mass of dark brown hair. Lord Royce will never know me, she thought. Why, I hardly know myself.

自觉具备了培提尔·贝里席的信心之后,阿莲·石东戴上微笑,跑去迎接客人。

Feeling near as bold as Petyr Baelish, Alayne Stone donned her smile and went down to meet their guests.

鹰巢城是七大王国里唯一一座需要客人从地下进入的城堡。蜿蜒的石阶穿过雪山堡和危岩堡,在长天堡终结。最后六百尺是垂直的悬崖,迫使来客放弃坐骑,作出选择:要么和萝卜一起搭乘摇摇晃晃的木篮子上山,要么在山腹中攀登凿刻的搭手。

The Eyrie was the only castle in the Seven Kingdoms where the main entrance was underneath the dungeons. Steep stone steps crept up the mountainside past the waycastles Stone and Snow, but they came to an end at Sky. The final six hundred feet of the ascent were vertical, forcing would-be visitors to dismount their mules and make a choice. They could ride the swaying wooden basket that was used to lift supplies, or clamber up a rocky chimney using handholds carved into the rock.

雷德佛伯爵和韦伍德伯爵夫人是同盟中的长者,众人将吊篮让给他俩坐,篮子回来时又载了肥胖的贝尔摩伯爵上去。其他诸侯自行攀登。阿莲在新月堂温暖的壁炉前以劳勃公爵之名欢迎他们,奉上面包、奶酪和盛在银杯中温热的葡萄酒。

Lord Redfort and Lady Waynwood, the most elderly of the Lords Declarant, chose to be drawn up by the winch, after which the basket was lowered once more for fat Lord Belmore. The other lords made the climb. Alayne met them in the Crescent Chamber beside a warming fire, where she welcomed them in Lord Robert’s name and served them bread and cheese and cups of hot mulled wine in silver cups.

先前培提尔给她一张纹章卷轴加以研习,因而她能通过纹章辨认出所有人。显然,胸前绣有红色城堡的是雷德佛,他身材矮小,灰胡子修剪整齐,慈眉善目;安雅夫人是公义者同盟中唯一的女性,深绿外套上用黑玉镶有韦伍德家族的破碎车轮徽章;紫衣上绣六只银铃的是贝尔摩,梨形肚子,圆肩膀,多肉的下巴伸出无数淡黄间灰的短须;赛蒙·坦帕顿与他刚好相反,胡子又黑又尖,外加尖鼻子和冰蓝色眼睛,使得这位九星城骑士犹如天上的猛禽;小杭特伯爵的白貂皮披风乍看上去没有特色,直到她发现系外套的别针——五根呈扇形散开的银箭。此人年过四十,阿莲私下觉得他已接近五旬,乃父统治长弓厅近六十年之久,最近突然暴病身亡,谣传是做儿子的迫不及待要继承权位。小杭特的脸跟鼻子红得像苹果似的,无疑是贪杯的缘故,她决心多给他倒几杯酒。

Petyr had given her a roll of arms to study, so she knew their heraldry if not their faces. The red castle was Redfort, plainly; a short man with a neat grey beard and mild eyes. Lady Anya was the only woman amongst the Lords Declarant, and wore a deep green mantle with the broken wheel of Waynwood picked out in beads of jet. Six silver bells on purple, that was Belmore, pear-bellied and round of shoulder. His beard was a ginger-grey horror sprouting from a multiplicity of chins. Symond Templeton’s, by contrast, was black and sharply pointed. A beak of a nose and icy blue eyes made the Knight of Ninestars look like some elegant bird of prey. His doublet displayed nine black stars within a golden saltire. Young Lord Hunter’s ermine cloak confused her till she spied the brooch that pinned it, five silver arrows fanned. Alayne would have put his age closer to fifty than to forty. His father had ruled at Longbow Hall for nigh on sixty years, only to die so abruptly that some whispered the new lord had hastened his inheritance. Hunter’s cheeks and nose were red as apples, which bespoke a certain fondness for the grape. She made certain to fill his cup as often as he emptied it.

来客中最年轻者胸前绣有三只乌鸦,每只爪下都抓着一颗血红的心脏,此人褐色的头发披到肩膀,前额垂下一绺散乱的发卷。这便是林恩·科布瑞爵士,阿莲一边想,一边警惕地扫视着对方刚硬的唇形和令人不安的眼神。

The youngest man in the party had three ravens on his chest, each clutching a blood-red heart in its talons. His brown hair was shoulder length; one stray lock curled down across his forehead. Ser Lyn Corbray, Alayne thought, with a wary glance at his hard mouth and restless eyes.

罗伊斯兄弟走在最后,奈斯特子爵陪伴着青铜约恩。符石城伯爵如猎狗般高大,纵然头发灰白,面容沧桑,仍有说不出的魄力,那双纠结的巨掌仿佛随时能将年轻人的脖子轻轻折断。看他严肃的神情,珊莎不由得忆起临冬城的往事,忆起伯爵大人坐在桌边和母亲低语;忆起他外出打猎,收获了一只雄鹿,欢呼呐喊声震城堡;忆起他在校场里以比武用的钝剑将她父亲打倒在地,还打败了罗德利克爵士。不行,他一定能认出我来,他怎么可能不认识我?阿莲犹豫要不要跪在对方面前寻求庇护。他没为罗柏而战,怎会为我而战呢?战争已告结束,临冬城成了废墟。“罗伊斯大人,”她怯生生地问,“您需要美酒以驱除寒意吗?”

Last of all came the Royces, Lord Nestor and Bronze Yohn. The Lord of Runestone stood as tall as the Hound. Though his hair was grey and his face lined, Lord Yohn still looked as though he could break most younger men like twigs in those huge gnarled hands. His seamed and solemn face brought back all of Sansa’s memories of his time at Winterfell. She remembered him at table, speaking quietly with her mother. She heard his voice booming off the walls when he rode back from a hunt with a buck behind his saddle. She could see him in the yard, a practice sword in hand, hammering her father to the ground and turning to defeat Ser Rodrik as well. He will know me. How could he not? She considered throwing herself at his feet to beg for his protection. He never fought for Robb, why should he fight for me? The war is finished and Winterfell is fallen. “Lord Royce,” she asked timidly, “will you have a cup of wine, to take the chill off?”

青铜约恩瓦灰色的眼珠半隐藏在她所熟悉的浓眉毛下面,当他们目光交汇时,那双眉毛不禁一皱,“姑娘,我们会过面吗?”

Bronze Yohn had slate-grey eyes, half-hidden beneath the bushiest eyebrows she had ever seen. They crinkled when he looked down at her. “Do I know you, girl?”

阿莲惊得几乎把舌头吞下去,幸好奈斯特子爵替她解了围,“阿莲是峡谷守护者的私生女儿。”他粗声告诉表兄。

Alayne felt as though she had swallowed her tongue, but Lord Nestor rescued her. “Alayne is the Lord Protector’s natural daughter,” he told his cousin gruffly.

“小指头的小指头折腾得挺欢的嘛。”林恩·科布瑞挂着一丝恶作剧的微笑评论道,贝尔摩听了哈哈大笑,阿莲只觉红晕爬上脸颊。

“Littlefinger’s little finger has been busy,” said Lyn Corbray, with a wicked smile. Belmore laughed, and Alayne could feel the color rising in her cheeks.

“你多大了,孩子?”韦伍德伯爵夫人问。

“How old are you, child?” asked Lady Waynwood.

“十四岁,夫人,”她差点忘了阿莲的年龄,“我已经不是孩子了,我是有过月事的女人。”

“Four-fourteen, my lady.” For a moment she forgot how old Alayne should be. “And I am no child, but a maiden flowered.”

“是吗?还没开苞吧?”小杭特伯爵的大胡子将他的表情完全遮住。

“But not deflowered, one can hope.” Young Lord Hunter’s bushy mustache hid his mouth entirely.

“现下还没有,”林恩·科布瑞接嘴,当她不在场一样,“不过我瞧这妞儿是含苞欲放了。”

“Yet,” said Lyn Corbray, as if she were not there. “But ripe for plucking soon, I’d say.”

“心宿城的操守规矩已沦落至此了吗?”安雅·韦伍德也是头发花白的老人,眼角皱纹斑斑,下巴皮肤松弛,可语气中的尊贵令人肃然起敬,“这姑娘年纪轻轻,温顺知礼,却不幸经历过恐怖的事件。注意你的言辞,爵士。”

“Is that what passes for courtesy at Heart’s Home?” Anya Waynwood’s hair was greying and she had crow’s-feet around her eyes and loose skin beneath her chin, but there was no mistaking the air of nobility about her. “The girl is young and gently bred, and has suffered enough horrors. Mind your tongue, ser.”

“我的言辞我自己知道关心,”科布瑞反唇相讥,“夫人您注意自个儿就好了。许多死人可以告诉您,我可不是喜欢听人教训的骑士。”

“My tongue is my concern,” Corbray replied. “Your ladyship should take care to mind her own. I have never taken kindly to chastisement, as any number of dead men could tell you.”

韦伍德伯爵夫人不再理他,“带我们去见你父亲,阿莲,这里的事越早处理完越好。”

Lady Waynwood turned away from him. “Best take us to your father, Alayne. The sooner we are done with this, the better.”

“峡谷守护者在书房等候大家,请大人们移步。”众人出了新月堂,爬上一段大理石阶梯,途经地窖和三个杀人洞——诸侯们假装对顶上的机关不闻不问。等到达顶端,贝尔摩已是气喘吁吁,如同铁匠的风箱,而雷德佛的脸色变得跟他的头发一样灰败。守卫们打开闸门,“这边走,大人们,请随我来。”阿莲引大家穿过一条挂有无数华丽织锦的拱廊,来到罗索·布伦爵士把守的书房门口。他为大家开门,并跟着进去。

“The Lord Protector awaits you in the solar. If my lords would follow me.” From the Crescent Chamber they climbed a steep flight of marble steps that bypassed both undercrofts and dungeons and passed beneath three murder holes, which the Lords Declarant pretended not to notice. Belmore was soon puffing like a bellows, and Redfort’s face turned as grey as his hair. The guards atop the stairs raised the portcullis at their coming. “This way, if it please my lords.” Alayne led them down the arcade past a dozen splendid tapestries. Ser Lothor Brune stood outside the solar. He opened the door for them and followed them inside.

培提尔坐在搁板桌前,一只手握着一杯葡萄酒,另一只手翻弄着一张脆弱的白卷轴。当公义者同盟的诸侯们进入时,他翻起眼睛打量大家。“大人们,欢迎之至,还有您,我的好夫人。啊,登山使人劳累,快请落座。阿莲,亲爱的,给我们的贵客倒酒。”

Petyr was seated at the trestle table with a cup of wine to hand, looking over a crisp white parchment. He glanced up as the Lords Declarant filed in. “My lords, be welcome. And you as well, my lady. The ascent is wearisome, I know. Please be seated. Alayne, my sweet, more wine for our noble guests.”

“是,父亲。”她欣慰地发现,香蜡已然点起,书房中弥漫着豆蔻与其他贵重香料的味道。她取酒壶时,客人们一个接一个地落座……奈斯特·罗伊斯犹豫半晌,最终不得不坐到培提尔公爵身旁的空位子上,林恩·科布瑞则站在壁炉旁边,伸手取暖,剑柄的心形红宝石映照出耀眼的红光。阿莲看见他冲罗索·布伦爵士微微一笑。以“老男人”的标准而论,林恩爵士长得挺俊,她心想,可我一点也不喜欢他的笑容。

“As you say, Father.” The candles had been lighted, she was pleased to see; the solar smelled of nutmeg and other costly spices. She went to fetch the flagon whilst the visitors arranged themselves side by side … all save Nestor Royce, who hesitated before walking around the table to take the empty chair beside Lord Petyr, and Lyn Corbray, who went to stand beside the hearth instead. The heart-shaped ruby in the pommel of his sword shone redly as he warmed his hands. Alayne saw him smile at Ser Lothor Brune. Ser Lyn is very handsome, for an older man, she thought, but I do not like the way he smiles.

“我正在阅读诸位大人的严正声明。”培提尔开口,“写得真好,操刀的学士深谙笔墨之道。诸位,什么时候让我也联名签署呢?”

“I have been reading this remarkable declaration of yours,” Petyr began. “Splendid. Whatever maester wrote this has a gift for words. I only wish you had invited me to sign as well.”

他的话大大出乎来客们的意料。“你?”贝尔摩说,“签字?”

That took them unawares. “You?” said Belmore. “Sign?”

“我的笔墨功夫虽不及这位渊博的学士,书写文字却也绰绰有余,况且最关心劳勃大人的难道不是区区在下吗?至于这帮‘宵小奸臣’,让我们齐心协力地挖出来。大人们,我全心全意地支持您们的事业,恳请您们即刻赐教签署盟约的手续。”

“I wield a quill as well as any man, and no one loves Lord Robert more than I do. As for these false friends and evil counselors, by all means let us root them out. My lords, I am with you, heart and hand. Show me where to sign, I beg you.”

阿莲一边倒酒,一边听见旁边的林恩·科布瑞“嗤嗤”发笑。其他人则倍感困惑,直到青铜约恩·罗伊斯清脆地捏了捏指节,道:“我们此行的目的不是要你在盟约上签字,也不是来跟你玩文字游戏的,小指头。”

Alayne, pouring, heard Lyn Corbray chuckle. The others seemed at a loss till Bronze Yohn Royce cracked his knuckles, and said, “We did not come for your signature. Nor do we mean to bandy words with you, Littlefinger.”

“是吗?真可惜,游戏乃是生活的调料,”培提尔把卷轴放到一边,“好吧,让我们直入正题,大人们,夫人,您们想把我怎样呢?”

“What a pity. I do so love a nicely bandied word.” Petyr set the parchment to one side. “As you wish. Let us be blunt. What would you have of me, my lords and lady?”

“我们不想把你怎样,”赛蒙·坦帕顿用冰蓝色眼珠瞪着峡谷守护者,“我们要你滚。”

“We will have naught of you.” Symond Templeton fixed the Lord Protector with his cold blue stare. “We will have you gone.”

“滚?”培提尔佯作惊讶,“我能上哪儿去?”

“Gone?” Petyr feigned surprise. “Where would I go?”

“国王给了你赫伦堡,”小杭特伯爵指出,“任何人都该满足了。”

“The crown has made you Lord of Harrenhal,” Young Lord Hunter pointed out. “That should be enough for any man.”

“河间地正需要有人统治,”老霍顿·雷德佛说,“奔流城被围,布雷肯和布莱伍德公开交战,三叉戟河两岸的土匪气焰嚣张,杀人放火,到处都有未及掩埋的尸首。”

“The riverlands have need of a lord,” old Horton Redfort said. “Riverrun stands besieged, Bracken and Blackwood are at open war, and outlaws roam freely on both sides of the Trident, stealing and killing as they will. Unburied corpses litter the landscape everywhere you go.”

“好一幅诱人图画,雷德佛大人,”培提尔应道,“不过很可惜,我在谷地身肩重责。况且劳勃大人目前还算安稳,难道要我把这病弱的孩子带往一片混乱血腥中去吗?”

“You make it sound so wonderfully attractive, Lord Redfort,” Petyr answered, “but as it happens I have pressing duties here. And there is Lord Robert to consider. Would you have me drag a sickly child into the midst of such carnage?”

“公爵大人留下,”约恩·罗伊斯宣布,

“His lordship will remain in the Vale,” declared Yohn Royce.

“我将把他带去符石城,让他成为一个能令琼恩·艾林骄傲的骑士。”

“I mean to take the boy with me to Runestone, and raise him up to be a knight that Jon Arryn would be proud of.”

“符石城?”培提尔好奇地问,“为何不是铁橡城或红垒?为何不是长弓厅?”

“Why Runestone?” Petyr mused. “Why not Ironoaks or the Redfort? Why not Longbow Hall?”

“随便哪里都可以,”贝尔摩叫道,“公爵大人会轮流造访每家的城堡。”

“Any of these would serve as well,” declared Lord Belmore, “and his lordship will visit each in turn, in due time.”

“是吗?”培提尔的语气中充满怀疑。

“Will he?” Petyr’s tone seemed to hint at doubts.

韦伍德伯爵见状叹了口气,“培提尔大人,别再使小儿科的离间计了。我们大家说好了,乃是同气连声的盟友。就我看,符石城相当合适,约恩大人培养出了三位好男儿,没有谁比他更适合教导小公爵,那里的亨威格师傅比您的柯蒙师傅年长,经验更丰富,也更适合调养劳勃大人的身体;那里强壮的山姆·石东乃是全天下最棒的教头,可以教导这孩子战争之道;那里的卢科斯修士潜心于七神信仰。此外,符石城还有许多同龄孩子,比老女仆或佣兵更适合与劳勃大人做伴。”

Lady Waynwood sighed. “Lord Petyr, if you think to set us one against the other, you may spare yourself the effort. We speak with one voice here. Runestone suits us all. Lord Yohn raised three fine sons of his own, there is no man more fit to foster his young lordship. Maester Helliweg is a good deal older and more experienced than your own Maester Colemon, and better suited to treat Lord Robert’s frailties. In Runestone the boy will learn the arts of war from Strong Sam Stone. No man could hope for a finer master-at-arms. Septon Lucos will instruct him in matters of the spirit. At Runestone he will also find other boys his own age, more suitable companions than the old women and sellswords that presently surround him.”

培提尔·贝里席轻捻胡子,“我不否认,公爵大人需要伙伴,然而您们仔细瞧瞧,阿莲她能算是老女人吗?您们不清楚,劳勃大人很喜欢我女儿,待会儿您们可以亲自问他。此外,我已邀请格拉夫森伯爵和林德利伯爵各遣一子归我收养,两人均与劳勃年纪相仿。”

Petyr Baelish fingered his beard. “His lordship needs companions, I do not disagree. Alayne is hardly an old woman, though. Lord Robert loves my daughter dearly, he will be glad to tell you so himself. And as it happens, I have asked Lord Grafton and Lord Lynderly to send me each a son to ward. Each of them has a boy of an age with Robert.”

林恩·科布瑞笑道:“呦,两只小狗的狗崽子。”

Lyn Corbray laughed. “Two pups from a pair of lapdogs.”

“当然啦,劳勃也需要年长的孩子为伴,最好是前途光明、表现利索的侍从,以便小公爵当成榜样观摩学习。”培提尔转向韦伍德伯爵夫人,“好夫人,听说您的铁橡城中正有这么一位上上之选。您能遣哈罗德·哈顿前来与劳勃大人作陪吗?”

“Robert should have an older boy about him too. A promising young squire, say. Someone he could admire and try to emulate.” Petyr turned to Lady Waynwood. “You have such a boy at Ironoaks, my lady. Perhaps you might agree to send me Harrold Hardyng.”

安雅·韦伍德似乎颇感有趣,“培提尔大人,您真是我所见过的最大胆的强盗了。”

Anya Waynwood seemed amused. “Lord Petyr, you are as bold a thief as I’d ever care to meet.”

“哟,我可不是要偷走那孩子,”培提尔担保,“只希望他能与劳勃成为朋友。”

“I do not wish to steal the boy,” said Petyr, “but he and Lord Robert should be friends.”

青铜约恩·罗伊斯倾身向前,“劳勃大人和年轻的哈利理当成为朋友……他们将联袂在符石城做我的养子与侍从,在我的照应下成长。”

Bronze Yohn Royce leaned forward. “It is meet and proper that Lord Robert should befriend young Harry, and he shall … at Runestone, under my care, as my ward and squire.”

“把男孩交出来,”贝尔摩伯爵叫喊,“我们保你平安无恙地离开谷地,去做你的赫伦堡公爵。”

“Give us the boy,” said Lord Belmore, “and you may depart the Vale unmolested for your proper seat at Harrenhal.”

培提尔稍带责难地回望向他,“您的意思莫非是:若我不肯照办,就要动粗喽,大人?实在太奇怪了,我尊贵的前妻尚且认定我职责所在,应当守护谷地,须臾不得离开,诸君反倒苦苦相逼,竟然容不下我。”

Petyr gave him a look of mild reproach. “Are you suggesting that elsewise I might come to harm, my lord? I cannot think why. My late wife seemed to think this was my proper seat.”

“贝里席大人,”韦伍德伯爵夫人朗声道,“莱莎·徒利乃是琼恩·艾林的寡妇和劳勃·艾林的母亲,身为摄政统治谷地,咱们敬她是主。你呢……直说了吧,你没有艾林家族的血统,与劳勃大人更无亲属关系,凭什么坐在山上使唤大家?”

“Lord Baelish,” Lady Waynwood said, “Lysa Tully was Jon Arryn’s widow and the mother of his child, and ruled here as his regent. You … let us be frank, you are no Arryn, and Lord Robert is no blood of yours. By what right do you presume to rule us?”

“若您记忆不差,可知莱莎封我为峡谷守护者?”

“Lysa named me Lord Protector, I do seem to recall.”

小杭特伯爵接口道:“莱莎·徒利并非谷地人,她没资格安排峡谷的事务。”

Young Lord Hunter said, “Lysa Tully was never truly of the Vale, nor had she the right to dispose of us.”

“那劳勃大人呢?”培提尔反问,“莱莎夫人连自己亲生儿子的事也安排不了了?”

“And Lord Robert?” Petyr asked. “Will your lordship also claim that Lady Lysa had no right to dispose of her own son?”

奈斯特·罗伊斯一直保持沉默,此刻大声说道:“我曾满心希望迎娶莱莎夫人,杭特大人的先父与安雅夫人之子也有此打算,科布瑞更有整整半年待在山上。想想看,若夫人选的是我们中的一位,诸位决不会质疑他峡谷守护者的权威。说到底,莱莎夫人只不过刚巧挑了小指头大人,并将儿子交其关照罢了。”

Nestor Royce had been silent all this while, but now he spoke up loudly. “I once hoped to wed Lady Lysa myself. As did Lord Hunter’s father and Lady Anya’s son. Corbray scarce left her side for half a year. Had she chosen any one of us, no man here would dispute his right to be the Lord Protector. It happens that she chose Lord Littlefinger, and entrusted her son to his care.”

“他也是琼恩·艾林的儿子,表弟,”青铜约恩朝月门堡的守护者皱眉,“他属于谷地。”

“He was Jon Arryn’s son as well, cousin,” Bronze Yohn said, frowning at the Keeper. “He belongs to the Vale.”

培提尔提出解答:“鹰巢城与符石城一样,都在谷地的范围之内,难道爬上山就升天了吗?”

Petyr feigned puzzlement. “The Eyrie is as much a part of the Vale as Runestone. Unless someone has moved it?”

“尽管说你的笑话,小指头,”贝尔摩伯爵咆哮,“我们要男孩。”

“Jape all you like, Littlefinger,” Lord Belmore blustered. “The boy shall come with us.”

“虽然很不愿令您失望,贝尔摩大人,可我不得不遗憾地通知您,我不能与我的继子分开。您们都很清楚,他身子有些纤弱,经不得长途奔波。身为他的继父和峡谷守护者,我不能容许他有任何意外发生。”

“I am loath to disappoint you, Lord Belmore, but my stepson will be remaining here with me. He is not a robust child, as all of you know well. The journey would tax him sorely. As his stepfather and Lord Protector, I cannot permit it.”

赛蒙·坦帕顿清清嗓子,“我们每人带来一千精兵,此刻兵士都驻扎在山脚下,小指头。”

Symond Templeton cleared his throat, and said, “Each of us has a thousand men at the foot of this mountain, Littlefinger.”

“希望他们住得舒服。”

“What a splendid place for them.”

“如果必要,我们能召集更多人手。”

“If need be, we can summon many more.”

“想用战争来威胁我吗,爵士?”培提尔的语气中没有一丝恐惧。

“Are you threatening me with war, ser?” Petyr did not sound the least afraid.

青铜约恩吼道:“我们要带走劳勃大人!”

Bronze Yohn said, “We shall have Lord Robert.”

会谈陷入了沉寂。这时,林恩·科布瑞忽然从壁炉边不耐烦地转过身,“闹够了没有?听得我起鸡皮疙瘩,蠢货们,论嘴皮功夫,小指头可以说到你们个个支撑不住,眼皮打架!跟他这路货色有什么好废话的……爽快点,靠家伙决定吧。”他拔出剑来。

For a moment it seemed as though they had come to an impasse, until Lyn Corbray turned from the fire. “All this talk makes me ill. Littlefinger will talk you out of your smallclothes if you listen long enough. The only way to settle his sort is with steel.” He drew his longsword.

培提尔连忙摊开双手,“我没有武器,爵士。”

Petyr spread his hands. “I wear no sword, ser.”

“这个问题好解决,”烛光在科布瑞的烟灰色剑刃上跳跃,沉暗的金属令珊莎想起了父亲的巨剑寒冰。“你的苹果食客带了刀,叫他给你,或者把你自己的匕首找出来比画比画。”

“Easily remedied.” Candlelight rippled along the smoke-grey steel of Corbray’s blade, so dark that it put Sansa in mind of Ice, her father’s greatsword. “Your apple-eater holds a blade. Tell him to give it to you, or draw that dagger.”

她看见罗索·布伦摸向剑柄,但剑未出鞘,青铜约恩便暴跳如雷地站起来,“放下武器,爵士!你到底姓科布瑞还是姓佛雷?我们是这里的客人!”

She saw Lothor Brune reach for his own sword, but before the blades could meet Bronze Yohn rose in wrath. “Put up your steel, ser! Are you a Corbray or a Frey? We are guests here.”

韦伍德伯爵夫人抿紧嘴唇,“实在太不成体统了。”

Lady Waynwood pursed her lips, and said, “This is unseemly.”

“收剑,科布瑞,”小杭特伯爵应和,“你的行为让大家蒙羞。”

“Sheathe your sword, Corbray,” Young Lord Hunter echoed. “You shame us all with this.”

“是的,林恩,”雷德佛用和缓的语气劝道,“这对我们没好处,让‘空寂女士’歇息去吧。”

“Come, Lyn,” chided Redfort in a softer tone. “This will serve for nought. Put Lady Forlorn to bed.”

“我的女士口渴着呢,”林恩爵士不肯让步,“她若出鞘,见血方休。”

“My lady has a thirst,” Ser Lyn insisted. “Whenever she comes out to dance, she likes a drop of red.”

“口渴就冲我来!”青铜约恩结结实实地挡在科布瑞身前。

“Your lady must go thirsty.” Bronze Yohn put himself squarely in Corbray’s path.

“好个公义者同盟!”林恩·科布瑞恶狠狠地咒道,“瞻前顾后,难成大事,不如改名叫老妇人同盟!”他将沉暗的剑收回鞘内,推开布伦,旁若无人地大步离开。阿莲听见脚步声清彻地回响。

“The Lords Declarant.” Lyn Corbray snorted. “You should have named yourselves the Six Old Women.” He slid the dark sword back into its scabbard and left them, shouldering Brune aside as if he were not there. Alayne listened to his footsteps recede.

安雅·韦伍德与霍顿·雷德佛交换了一个眼色,杭特干了杯中酒,伸出杯子让阿莲满上。“贝里席大人,”赛蒙爵士郑重其事地说,“请您原谅刚才的意外事件。”

Anya Waynwood and Horton Redfort exchanged a look. Hunter drained his wine cup and held it out to be refilled. “Lord Baelish,” Ser Symond said, “you must forgive us that display.”

“原谅?”小指头冷冰冰地道,“是谁把他带来的,大人们?”

“Must I?” Littlefinger’s voice had grown cold. “You brought him here, my lords.”

青铜约恩解释,“我们并非有意——”

Bronze Yohn said, “It was never our intent—”

“是您们把他带来的!这太荒唐了,简直是公然蔑视律法,我有权召唤守卫,大人们——”

“You brought him here. I would be well within my rights to call my guards and have all of you arrested.”

杭特匆忙起立,差点撞翻阿莲手中的酒壶,“你保证过我们的安全!”

Hunter lurched to his feet so wildly that he almost knocked the flagon out of Alayne’s hands. “You gave us safe conduct!”

“……是的,您们应该心存感激,我总还有荣誉感,与某些人不同。”培提尔的声音中蕴涵有她从未听过的恼怒,“我读了您们的声明,也听了您们的要求,现在请听听我的:即刻从山下撤军回家,别再骚扰我儿子。我不否认,从前是有统治不善的地方,可那是莱莎干的,非出于我。给我一年时间,我将与奈斯特大人携手整治,一年之后,诸君将不会有任何委屈。”

“Yes. Be grateful that I have more honor than some.” Petyr sounded as angry as she had ever heard him. “I have read your declaration and heard your demands. Now hear mine. Remove your armies from this mountain. Go home and leave my son in peace. Misrule there has been, I will not deny it, but that was Lysa’s work, not mine. Grant me but a year, and with Lord Nestor’s help I promise that none of you shall have any cause for grievance.”

“空口无凭,”贝尔摩说,“我们凭什么信任你呢?”

“So you say,” said Belmore. “Yet how shall we trust you?”

“您居然质疑我的人品?到底是谁在会议上亮家伙,啊?您们自称要保护劳勃大人,却不给他吃的,令他营养不良,这桩桩悖行应该画上句号了。告诉您,大人,我不懂如何带兵打仗,但假若真被逼上绝路,也会奋起抵御。峡谷里并非只有你们六镇诸侯,君临的王室更是支持我的统治。如果你们想要战争,尽管直说,只怕谷地将血流成河。”

“You dare call me untrustworthy? It was not me who bared steel at a parley. You write of defending Lord Robert even as you deny him food. That must end. I am no warrior, but I will fight you if you do not lift this siege. There are other lords besides you in the Vale, and King’s Landing will send men as well. If it is war you want, say so now and the Vale will bleed.”

阿莲察觉到公义者们眼中逐渐扩散的犹疑。“一年时间并不太长,”雷德佛大人迟缓道,“或许……如果您保证……”

Alayne could see the doubt blooming in the eyes of the Lords Declarant. “A year is not so long a time,” Lord Redfort said uncertainly. “Mayhaps … if you gave assurances …”

“没人想要战争,”韦伍德伯爵夫人确认,“秋天即将结束,大家要准备过冬。”

“None of us wants war,” acknowledged Lady Waynwood. “Autumn wanes, and we must gird ourselves for winter.”

贝尔摩清清喉咙,“在年底之前……”

Belmore cleared his throat. “At the end of this year …”

“……若我不能满足诸位,便自动放弃峡谷守护者的称号。”培提尔对诸侯们保证。

“… if I have not set the Vale to rights, I shall willingly step down as Lord Protector,” Petyr promised them.

“条件很公平。”奈斯特·罗伊斯子爵插话。

“I call that more than fair,” Lord Nestor Royce put in.

“不许有任何报复行为,”坦帕顿坚称,“不许指名谁为叛逆或乱党。对此您得发誓。”

“There must be no reprisals,” insisted Templeton. “No talk of treason or rebellion. You must swear to that as well.”

“很好,”培提尔承诺,“我要的是朋友,不是敌人。您们愿意的话,我即刻为大家各写一张赦免状,连同林恩·科布瑞在内,不管怎么说,他哥哥是个实在人,我不会让尊贵的科布瑞家族蒙上污点。”

“Gladly,” said Petyr. “It is friends I want, not foes. I shall pardon all of you, in writing if you wish. Even Lyn Corbray. His brother is a good man, there is no need to bring down shame upon a noble House.”

韦伍德伯爵夫人转向同伴们,“大人们,我们可否加以考虑?”

Lady Waynwood turned to her fellow Lords Declarant. “My lords, perhaps we might confer?”

“没什么好考虑的,事情很清楚,他赢了。”青铜约恩用灰色的眼睛久久地打量着培提尔·贝里席。“我不喜欢这安排,但看来不得不给你一年时间。抓紧享受吧,大人。记住,并非所有人都是傻瓜。”他猛地掀开门,几乎把它扯了下来。

“There is no need. It is plain that he has won.” Bronze Yohn’s grey eyes considered Petyr Baelish. “I like it not, but it would seem you have your year. Best use it well, my lord. Not all of us are fooled.” He opened the door so forcefully that he all but wrenched it off its hinges.

接下来举办了一场简单的宴席,培提尔忙不迭地为朴素的食物道歉。劳勃穿一件乳白与天蓝相间的外套跑出来,很称职地扮演着小公爵的角色。青铜约恩没有列席,他直接下山去了,林恩·科布瑞走得更快,其他人做客到第二天清晨方才告辞。

Later there was a feast of sorts, though Petyr was forced to make apologies for the humble fare. Robert was trotted out in a doublet of cream and blue, and played the little lord quite graciously. Bronze Yohn was not there to see; he had already departed from the Eyrie to begin the long descent, as had Ser Lyn Corbray before him. The other lords remained with them till morn.

他操纵了这场会议,当晚,阿莲躺在床上,听着窗外呼啸的风声,静静地想。她不明白,也不知怀疑因何而生,总觉得有那么一点线索,令人无法入睡。她翻来覆去地想,好像一只叼着老骨头的狗,最后她起身换好衣服,离开熟睡的吉思尔。

He bewitched them, Alayne thought as she lay abed that night listening to the wind howl outside her windows. She could not have said where the suspicion came from, but once it crossed her mind it would not let her sleep. She tossed and turned, worrying at it like a dog at some old bone. Finally, she rose and dressed herself, leaving Gretchel to her dreams.

培提尔还在灯下写信。“阿莲,”他说,“亲爱的,这么晚了,还不睡呢?”

Petyr was still awake, scratching out a letter. “Alayne,” he said. “My sweet. What brings you here so late?”

“我想知道实情,一年之内会发生什么?”

“I had to know. What will happen in a year?”

他搁下笔,“雷德佛和韦伍德老了,一年之内,或许死一个,甚至死俩;杰伍德·杭特将被他的弟弟们杀掉,多半是小哈兰动手,他也是谋害老伊恩爵爷的元凶——瞧,这就是我常说的,‘一不做二不休’嘛;至于贝尔摩,此人生活腐化,容易收买;坦帕顿我会结之为友;遗憾的是,青铜约恩将继续与我为敌,不过还好,只需将其孤立,便不能构成威胁。”

He put down his quill. “Redfort and Waynwood are old. One or both of them may die. Gilwood Hunter will be murdered by his brothers. Most likely by young Harlan, who arranged Lord Eon’s death. In for a penny, in for a stag, I always say. Belmore is corrupt and can be bought. Templeton I shall befriend. Bronze Yohn Royce will continue to be hostile, I fear, but so long as he stands alone he is not so much a threat.”

“林恩·科布瑞爵士呢?”

“And Ser Lyn Corbray?”

烛光在公爵眼中闪烁,“林恩爵士将成为我不共戴天的仇敌,他将以最恶毒最轻蔑的语言来诋毁我,并参与每一个针对我的密谋。”

The candlelight was dancing in his eyes. “Ser Lyn will remain my implacable enemy. He will speak of me with scorn and loathing to every man he meets, and lend his sword to every secret plot to bring me down.”

这下她的怀疑终于得到了证实,“为这份服务,您准备怎样奖励他?”

That was when her suspicion turned to certainty. “And how shall you reward him for this service?”

小指头抚掌大笑,“有什么,不过是金子、男孩和承诺呗。林恩爵士的胃口不大,亲爱的,他只要钱财、孩童与杀戮。”

Littlefinger laughed aloud. “With gold and boys and promises, of course. Ser Lyn is a man of simple tastes, my sweetling. All he likes is gold and boys and killing.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第23篇 ALAYNE下)