《绝望的主妇》第一季 第十八集
□《绝望的主妇》第一季 第十八集Desperate Housewives S01E18
□《绝望主妇》前情提要Previously on Desperate
Housewives
□有人吗Is anybody here?
□这可能会严重影响到我们的声誉There may have been a breakdown
in our care.
□你想跟我们私了You trying to buy us off?
□有时 如果你不够小心Sometimes if you're not careful...
□有个叫赫尼西的训练营There's this place called Camp
Hennessey.
□我不去这种少年犯才去的愚蠢训练营I'm not going to any stupid camp
for juvenile delinquents.
□你没得选You don't have a choice.
□陈年的错误Past mistakes...
□我们从洛克华德湖里捞上来We pulled it out of Rockwater
Lake.
□我卖掉了好几百只这样的箱子I must have sold several hundred
of these just like it.
□我有一份顾客名单I have a list of customers' names on file.
□就会阴魂不散will come back to haunt you.
□我不会告诉任何人I won't tell anyone.
□我会为你保守秘密 爸爸I'll keep your secret, dad.
□加布丽尔·索利斯There were many things
□对许多事都确信无疑Gabrielle Solis knew for
certain.
□她确信红色最衬她She knew red was her color.
□她确信钻石是百搭She knew diamonds went with everything.
□她确信男人们骨子里都一样And she knew men were all the
same.
□不过加布丽尔最确信的一件事But the one thing Gabrielle knew
above all else...
□就是她永远都不要孩子she would never want children.
□加布丽尔的不幸在于Unfortunately for Gabrielle,
□她的丈夫卡洛斯可不这么想her husband Carlos felt
differently.
□我如此幸运能拥有你I'm so lucky to have you.
□好 我洗耳恭听Ok, I'll bite.
□为什么你如此幸运Why are you so lucky?
□因为Because...
□我不想要孩子 但你想I don't want to have kids, and
you do.
□那个啊Oh, that.
□绝大部分男人都会因此离开Most men would leave over
something like that.
□而你依然在这And you're still here.
□我很感激 也明白你作出的牺牲I'm grateful. I know the sacrifice you're making.
□其实我始终抱有一丝希望There's still a part of me
□你会改变主意that's hoping to change your
mind.
□一旦你有了宝宝Once you had a baby,
□我想你会很爱他的I think you would love it so
much that...
□亲爱的 那是不会发生的Honey, it's not gonna happen.
□世事难料 不
这毋庸置疑You never know. No, sometimes
you do.
□这确实是一种牺牲Well, it is a sacrifice.
□不过为了你值得But you're worth it.
□是的 加布丽尔·索利斯确信无疑Yes, Gabrielle Solis knew
without a doubt
□她不想成为一个母亲she didn't want to be a mother.
□但她并不知道But what she couldn't know was
□她丈夫有多想成为一个父亲just how much her husband wanted
to be a father,
□也不知道他破坏她的避孕计划or that he'd been tampering with
□已经数月了her birth control for months...
□更不知道的是or that within one week's
time...
□一周之内她就会怀孕she'd be pregnant.
□周末的紫藤郡是孩子们的天下Saturdays on Wisteria Lane
belonged to the children,
□当大多数孩子在做体育运动and while most would spend the
day practicing their sports...
□骑自行车and riding their bikes...
□玩跳绳的时候and jumping their ropes,
□个别孩子不再沉溺于这些游戏others were no longer engaged in child's play.
□事实上 这些孩子不得不Indeed, some children were being
forced
□快快长大 成熟起来to grow up very quickly.
□抱歉周末还来打扰你Sorry to bother you on the
weekend.
□我们有点问题想问你We just have a few questions for
you.
□关于什么About what?
□12年前12 years ago,
□你已故的妻子买过一个玩具箱your late wife purchased a toy chest.
□玩具箱Toy chest?
□是 大约这么大
上面绘有跳舞的小熊Yeah, it was about this big, had
little dancing bears on it.
□上帝 我不知道有这回事Gosh, I'm sorry.
□制作这种箱子的工匠The craftsman who makes these
chests
□备了一份客户名单keeps a list of customers.
□名单显示 你在1992年8月买过一个Apparently, you purchased one in
august 1992.
□我们想知道这只箱子现在在哪We'd like to know where that chest is now.
□我希望能帮上忙Wow, I, uh... I wish I could
help you.
□我不记得什么玩具箱I don't recall any toy chest.
□我记得I remember.
□上面有小熊和气球 对吧It had little bears and balloons
on it, right?
□是的 孩子
没错Yes, son, that's right.
□我们早把它扔了 那时我还很小We threw it away when I was
little.
□我站在上面把它踩坏了I was standing on it and it busted.
□有印象吗 爸爸
很模糊Remember, dad? Vaguely.
□那就行 我们知道了I guess that's all, then.
□耽误二位时间了 谢谢Thank you both for your time.
□不过这箱子有什么问题吗Hey. What's the deal with this
chest, anyway?
□有一只被冲上了火炬湖的岸边One just like you had washed up
on Torch Lake.
□里面有个女人 女人Had a woman in it. A woman?
□她被碎尸了She was all chopped up.
□显然 我们得谈谈Obviously, we need to talk.
□你骗了我 你说里面是个男人You lied to me. You said it was
a man in the box.
□不 我没骗你No, I didn't lie.
□警察说是个女人的尸体The policeman said it was a
woman's body.
□当然是你在撒谎Of course you were lying.
□我说过I told you
□一个私家侦探想把你从我们身边带走a private detective had come to take you away from us.
□我从没说过那是个男人I never said it was a man.
□你没说过吗 没有You didn't? No.
□我以为 别乱想了II thought that... No.
□等等 请你别说了Stop. Please stop.
□我知道你在骗我 我知道你在撒谎I know you're lying to me, ok? I
know that you're lying.
□我发誓For the last time,
□是有人想从我们身边带走你someone came and tried to take you away from us.
□没错 一个女人
一个女人来过Yes, a woman. A woman came.
□没错 她企图偷走你Yes, she tried to steal you
□从你唯一熟悉的这个家from the only family that you'd
ever really known.
□我们不能让它发生 我们也做到了And we couldn't let that happen,
and we didn't.
□所以这And that...
□就是事实...is the truth.
□我们不能反悔 只剩两天了We can't cancel now. It's two days away.
□雷克斯 我不会去
就这样Rex, I'm not going. That's all
there is to it.
□咨询辅导是赫尼西营治疗课程的一部分Counseling is part of the
treatment at Camp Hennessey.
□你知道的You knew that.
□手册里没有说Nowhere in that brochure did it
say
□我们也得出席that we were expected to attend.
□要是你不去 安德鲁会怎么想What's Andrew going to think if
you don't show up?
□我准备了这个爱心包裹Well, I am making him this care package.
□他会明白我在想着他I mean, he'll know that I'm
thinking about him.
□你为什么把柠檬小方放进去Why are you putting in lemon
squares?
□他们说了不能给他带甜点They told us not to send him
sweets.
□我不明白为什么I don't understand why.
□我猜是他们觉得妈妈做烤的糕点I guess they feel baked goods
from mom
□会削弱训练营地的体验undercut the boot camp
experience.
□好吧 我把它们拿出来Fine, I won't send them,
□但我认为这是条愚蠢的规定but I think it's a stupid rule.
□那你去还是不去So are you going to this thing
or not?
□不去 为什么No. Why?
□因为我一到那 安德鲁就会开始Because the minute I get there,
Andrew will start...
□责怪我抛弃他...attacking me for abandoning
him.
□我不想听And I don't want to hear it.
□你没有理由觉得内疚There's no reason to feel guilty, you know.
□你为他做了所能做的一切You did everything you could for
him.
□我没觉得内疚I don't feel guilty.
□好吧Ok.
□拜托 克里斯蒂Please, Christy.
□这么晚我找不到别人来做保姆了There's no way I can get another
babysitter this late in the day.
□帕克 别弄了
不Parker, knock it off. No.
□因为我要跟以前的同事出去喝两杯Because I'm having drinks with friends I used to work with,
□我们很久没联络了 如果我放他们鸽子and they never called, and if I
blow them off,
□那么 我跟他们就玩完了that's it... I'm dead to them.
□不 我不能找帕蒂·宾克斯No, I can't call Patty Binks.
□因为她是个惯偷Because she steals things.
□该死 克里斯蒂
你才13岁Damn it, Christy, you're 13
years old.
□你将来还有大把时间可以逛街You got a lot of trips to the
mall ahead of you.
□好好 我错了Ok, ok, I'm sorry.
□抱歉朝你大声嚷嚷I'm sorry I raised my voice.
□我会冷静I'm calm.
□是不是钱的问题So I'm starting to think that
this is about money.
□多少钱才能请你来呢So what is it that would make it
worth your while?
□100块 那简直是敲诈A hundred! That's extortion.
□没门 我不会There's no way in hell that I'm
gonna...
□喂Hello?
□喂Hello?
□帕克 再不停手我要打你屁股了Parker, I swear, I will spank
you. Knock it off.
□宾克斯夫人 帕蒂在吗
谢谢Hi, Mrs. Binks. Is Patty there?
Thank you.
□亲爱的 我回来了Hi, honey. I'm back.
□宝贝儿Hey, sweetie.
□这位是斯坦伯格先生 医院的律师This is Mr. Steinberg, the
attorney from the hospital.
□我们见过吗Oh, have we met?
□是的 索利斯夫人
我们见过Yes, Mrs. Solis. We've met.
□难道你不记得了Don't you remember?
□妈妈死后It was after mama died.
□很明显是医院的失职Apparently the hospital was
negligent
□他们愿意偿付一笔7位数的和解金and agreed to a 7figure
settlement check,
□一笔我根本不知道的钱a check I was never told about.
□那个啊Oh, that.
□我...I...
□斯坦伯格先生 我正要走Mr. Steinberg... I was just
leaving.
□你在想什么 等等
听我解释What were you thinking?! Wait,
just let me explain...
□不 你居然不告诉我No, why the hell didn't you tell
me?!
□因为我不相信你能做出正确的决定Because I couldn't trust you to
make the right decision.
□正确的决定就是用这笔钱去付我的律师费The right decision was to use
that money for my lawyers!
□这样就能打赢官司We could have fought the indictment,
□那我就不用接受认罪协议书and then I wouldn't have had to
take the plea bargain!
□如果你不接受认罪协议If you didn't take the plea
deal,
□政府会纠缠不休的the government would have seized
the settlement.
□那我们就继续打官司We could have fought that in
court.
□是 然后你就会把所有的钱都付给律师Exactly,and then you would have
blown all the money on the lawyers.
□管他呢Who cares?!
□只要有机会不用去坐牢If there was a chance didn't have to go to jail.
□你让老挝的囚犯以每小时You had Laotian convicts
□两分钱的工钱为你缝制休闲服sewing casual wear for two cents
an hour.
□你不觉得你罪有应得吗Don't you think you deserve a
timeout?
□8个月 我谢谢你Eight months. Thanks to you,
□我要坐8个月的牢I'm going away for eight months.
□等你出来时再谢我And when you get out,
□多亏了我才有资金东山再起we're going to have money to start over with thanks to me.
□你冷静下来之后You know, once you calm down,
□就会认识到我做了正确的决定you're gonna realize I did the
right thing,
□到那时 我会欣然接受你的道歉and when that happens, I'd
appreciate an apology.
□外婆来了Grandma's here.
□这下可好Now, that is just perfect.
□待屋里Stay put.
□真对不起 妈妈I am so sorry! Hey, mom.
□苏珊Oh, hey, Susie.
□我搞砸了 发生什么了I goofed. What happened?
□你了解我 没有任何距离感Oh, you know me. No depth
perception whatsoever.
□真奇怪他们居然肯给我发驾驶执照I'm stunned they even issued me
a license.
□你是苏珊的妈妈So, you're Susan's mom.
□是的Yeah.
□我是苏菲·布雷默
你叫什么名字I'm Sophie Bremmer. And you are?
□麦克·德尔非诺Mike Delfino.
□你就是麦克 天哪You're Mike?! Oh, my god!
□苏珊经常说起你Susan's told me so much about
you!
□别这么站着 来抱一个Well, don't just stand there.
Give me a hug!
□妈妈 麦克和我
已经分手了Mom. Uh... Mike and I aren't...
together anymore.
□对不起Oh! Sorry.
□看来我把情况搞得很尴尬I guess I just made this pretty awkward, huh?
□是的 确实如此Yeah, you... You really did.
□那我们给保险公司打电话吧So let's just call the insurance
company.
□好Ok.
□不管怎样 很高兴见到你
麦克Well... It's nice meeting you
anyway, Mike.
□我也是 真想不到你居然是苏珊的妈妈You too. I never would've
guessed you were Susan's mom.
□我明白 我看起来太年轻了I know. I look too young.
□我怀孕时才十几岁I got pregnant when I was a tiny teenager.
□行了Ok...
□那是我第一次喝醉It was the first time I got
drunk, ever.
□难以置信吧 咱们走吧Can you believe it? Let's go.
□她爸爸是个水兵Her father was a marine.
□事后 他把他的3枚奖章给了我Afterwards, he gave me three of
his medals.
□妈妈 怎么啦Mom! What?
□我们进去给保险公司打电话吧Let's just go inside and call the insurance company.
□对Oh, right.
□你在笑什么What are you smiling about?
□我以前一直很纳闷I used to have all these
questions about
□你为什么会是这样一个人how you got to be the way you
are.
□现在我完全明白了They were all just answered.
□有什么事吗What's going on?
□保姆放我鸽子My babysitter cancelled.
□勒奈特 我今天真是乱成一团Lynette, I'm so swamped today.
□家里乱七八糟 还有好多事得做My house is a mess and I've got
millions of errands to run.
□先听我说完 这事很重要Please hear me out. This is
important.
□今天我有个回归社会的机会Today, I have a chance to rejoin
the human race
□就几个小时for a few hours.
□已经有人端着鸡尾酒在等我了There are actual adults waiting
for me with Margaritas.
□瞧 我穿了裙子 还化了妆Look, I'm in a dress. I have makeup on.
□可今天真的不行If it were any other day.
□看在上帝面上 布里
我还穿了连裤袜Oh, for god's sakes, Bree, I'm
wearing pantyhose.
□让他们进来吧 非常感谢Bring them in. Thank you, thank
you.
□你们进去吧Ok, in you go.
□然后警察就给我看了他的入案照片Then the police showed me his
mug shot.
□不会吧 是的No! Yes.
□麦克因为贩毒和过失杀人蹲过监狱Mike served time for selling drugs and manslaughter.
□我简直不敢相信 那是真的I can't believe it. Well, it's
true.
□他那么有风度 你明白吗
我明白He has such nice manners. You
know? I know.
□苏珊 我不希望你为麦克的事过于烦恼Susie, I don't want you worrying
too much about this Mike thing.
□耐心一些 真命天子总会来的The right man will come along.
Just give it time.
□要不是因为想到你和莫蒂I think I would have given up
entirely
□我早就彻底死心了if it weren't for you and Morty.
□莫蒂吗 是啊Morty? Yeah, you know.
□这已经是你们双方的第三次婚姻It's the third time around for
both of you
□你们非常情投意合and you're really clicking.
□那给了我希望Oh. It gives me hope.
□怎么啦 没什么What's wrong? Nothing, nothing.
Um...
□我只是 有点累I'm just... I'm tired.
□你不累 你睡过午觉了
怎么啦You're not tired. You took a
nap. What is it?
□我离开莫蒂了 什么 为什么I left Morty. What?! Why?
□因为他推了我Because he shoved me.
□莫蒂 不可能Morty? No!
□你以为我在撒谎吗 拜托You think I'm lying? Fine!
□他为什么要推你 因为我对他直说了Why would he shove you? Because
I confronted him.
□他在那该死的煎饼店About how much time he's
spending
□花了太多时间at that damned pancake
restaurant.
□假设他真在那的话If that's where he's really been.
□你一定是在开玩笑 莫蒂Oh, you can't be serious. Morty?
□你以为他这个年龄的男人就没需求吗You think men his age don't have
needs?
□你真该看看他雇的女招待You should see the waitresses he
hires.
□一年比一年年轻Every year, they get younger and
younger.
□你那么想也许只是因为Maybe you just feel that way
because
□你一年比一年老every year you get older and
older.
□你怎么能这么说 对不起That's a horrible thing to say. I'm sorry.
□我没那么老 我说了对不起I'm not that old. I said I was
sorry.
□人家还以为咱俩是姐妹People think we're sisters.
□那是因为你对他们这么说That's 'cause you tell them
that.
□就一次 你得忽略那次One time. You've gotta let go of
that.
□瞧 我想说的是Ok, look. I am just saying
□我认为莫蒂不会背叛你that I don't think morty cheated
on you.
□他的确推了我Well, he did shove me.
□你至少该表现得支持我一些And the least you can do is be
supportive.
□说得对 没错You're right. You're right.
□他还朝我扔了本书 拜托He also threw a book at me. Oh,
come on!
□我是说 他不该这样I mean... he shouldn't have done
that.
□谢谢Huh. Thank you.
□波特 宝贝
饼干还是烫的Porter, honey, those cookies are
hot.
□等几分钟我就给你吃 好吗Wait a few minutes and I'll give you one, ok?
□你们知道吗 如果把颜色涂在边线里You know, pictures are prettier
□图画会更美if you color inside the lines.
□好吧 艺术是主观的Well, art is subjective.
□波特 我说什么来着
可我饿了Porter! What did I tell you? But
I'm hungry.
□那我先给你Then I will fix you
□一碗好吃的桃子和脱脂芝士吧a very nice bowl of peaches and
cottage cheese.
□不好吃 别耍滑头 小家伙Ew! Barf! Don't be common, young man.
□来 你要是再拿饼干当玩具Come on. If you play with those
cookies one more time,
□我就要打你的屁股I'm gonna have to spank you.
□我们不会被打屁股 真的吗We don't get spanked. Really?
□妈妈总是那么说 但从来没打过Mommy always says she's gonna
but she never does.
□我可不是你们的妈妈Well, I am not your mommy.
□如果你们在我家里不乖And if you misbehave in my
house,
□就要被打屁股you will get spanked.
□所以乖乖的So be good.
□我不是故意的 波特
我警告过你It was an accident. Porter, I
warned you.
□对不起 我会乖乖的I'm sorry. I'll be good.
□这些饼干是辛辛苦苦做的Those cookies were made from
scratch.
□你该挨打了Your fate is sealed.
□过来Come here.
□不 不No, no!
□那是什么What's that?
□这叫婚后协议It's called a postnuptial
agreement.
□是一种法律协议It's a legal document...
□我知道什么是婚后协议I know what a postnup is.
□为什么它会出现在我的茶几上What is it doing on my coffee
table?
□我可以原谅你I can forgive that stunt
□在和解金上耍的花招you pulled with the settlement check,
□只要确信我出狱时你还在我身边If I'm sure you'll really be
around when I get out of jail.
□婚后协议改变了婚前协议的条款 所以And the postnup changes the
terms of the prenup, so...
□所以如果你想趁我不在时跟我离婚So if you try and divorce me
while I'm gone...
□你就什么也得不到...you get nothing.
□你不信任我You don't trust me?
□恐怕是这样 那可真糟I'm afraid not. Well, that's too
bad.
□因为我不会签Because I'm not signing that piece of paper.
□你是个很美的女人 加布丽尔You're a very beautiful woman,
Gabrielle.
□不过 你不够聪明But... you're not very bright.
□如果你不签If you don't sign it,
□我就会取消和解协议 跟你离婚I'll pull the plug on the
settlement agreement, divorce you,
□然后你就会分到and then you get what amounts to
□我们目前存款的一半about 50% of our current
savings,
□金额几乎为零which is basically nothing.
□那你现在想怎样 卡洛斯So what do you expect to happen
right now, Carlos?
□我会签了协议然后跳进你怀里吗I'll sign the paper and jump
right back into your arms?
□那不意味着我不爱你It doesn't mean that I don't
love you.
□你知道在我心目中你有多么完美You know I think you're the
perfect woman.
□但我并不完美 我有缺点Oh, but I'm not. I have flaws.
□缺点Flaws?
□给你举个例吧I'll give you an example.
□还记得上次你在监狱时Remember the time when you were
in jail
□告诉我的秘密隔间and you told me about your
secret compartment
□你还让我把里面的文件都烧了吗and you told me to burn the
papers that I found in there?
□因为我胸大无脑Well, me being pretty and
therefore stupid,
□我给忘了I forgot.
□你没烧那些文件You didn't burn the papers.
□更糟 我还看了那些文件Worse. I read them.
□好 你在开曼群岛开了个秘密账户Ok, ok... You have some nerve
talking to me about trust
□还有脸跟我谈什么信任when you have a secret bank
account in the Cayman Islands!
□那是我为咱俩准备的安全网 我敢打赌That was a safety net for both
of us. I'll bet.
□你没跟别人说起过吧 没有
但我能Have you told anyone about this?
No, but I could.
□那是不是控方Isn't that why the prosecution
□没法起诉你的原因didn't have a case against you?
□他们查不到你赚的钱在哪They couldn't find the profits you made.
□所以如果我是你 我会绝口不提So if I were you, I wouldn't
mention the words
□离婚 信任
婚后协议什么的divorce, trust, or postnup ever
again.
□你别惹我You don't wanna piss me off.
□我明白 宝贝
失去是痛苦的I know, baby. It hurts to lose.
□预付Ante up.
□看看我Well, look at me!
□终于参加了传说中的扑克聚会Finally in on one of your legendary poker parties.
□苏珊老是跟我说你们玩得多么开心Susan's always telling me how
much fun you have.
□规则很简单 我们赌现金The rules are simple. We play
for cash,
□庄家选择游戏the dealer picks the game,
□然后就开始无边无际的闲聊and unsubstantiated gossip is
encouraged.
□布里 再次感谢你帮忙照看我的孩子Bree, thanks again for watching
my boys.
□他们是不是很难管They weren't too much to handle?
□我们过得很开心We had a wonderful time.
□不过 波特可能不太开心Although I think Porter had a
little less fun.
□好了 我下注了Ok, I'll bet.
□苏菲So, Sophie,
□听苏珊说你俩明天要去做水疗Susan says you're going to the
Spa tomorrow.
□是一整天的吗Is it an allday thing?
□波特玩得不尽兴是什么意思What do you mean, Porter had
less fun?
□我加注I'll raise.
□他不听话 所以我惩罚了他He misbehaved, so I had to
punish him.
□没错 苏珊说要带我去享受一整天Yes, Susan is treating me to an
entire day of...
□你所谓的惩罚 具体指什么When you say punishment, what
exactly are we talking about?
□我打了他的屁股Oh, I had to spank him.
□好了 我也要加注Ok, I will reraise.
□你居然打我儿子的屁股You spanked my son?
□微风水疗馆Las Brisas Spa.
□我们就是要去那里Yup, that's where we're going.
□这有什么问题吗 勒奈特Lynette, is there a problem?
□汤姆和我从不打小孩Tom and I don't believe in
hitting our kids.
□抱歉 我真的不知道Sorry, I didn't know.
□不会再发生了It won't happen again.
□不过你居然都不打他们 让我很吃惊Of course, I'm somewhat
surprised you don't spank them.
□大家都知道 小孩子有时会Everybody knows they're a little bit...
□过于顽皮out of control.
□我今天好累啊Wow, I am dragging today.
□我们再煮一壶咖啡吧Shall we put on another pot of
coffee?
□我去就行了Yeah, I'll do it.
□我不跟I'll... I'll fold.
□没错 布里Yeah, you're right, Bree.
□在教育孩子的问题上我还有很多要学I've got a lot to learn about parenting.
□能从你这样贤惠的母亲身上I feel so blessed to be getting
sage advice
□学到东西 我感到很荣幸from an impeccable mother like
you.
□除了安德鲁 你的孩子都很完美Your kids turned out perfect, if
you don't count Andrew.
□他到底去哪了Where is he, again?
□不会是在少年犯劳教所吧Some kind of a boot camp for
juvenile delinquents?
□好了 姑娘们Ok, girls.
□我从来没说过我是完美的I never said I was perfect.
□亲爱的 没有人责怪你Honey, nobody's blaming you.
□我就是在责怪她The hell I'm not.
□勒奈特Lynette...
□不好意思 失陪了If you will excuse me.
□勒奈特你不去追她回来吗Lynette, will you go after her?
□她打我儿子She spanked my son.
□我不会去道歉的I'm not apologizing.
□平时玩扑克比今天有意思多了Usually, poker is more fun than
this.
□如果你不站在我这边 我肯定会输的So help me, if you don't back me
up on this, I will lose it.
□没错 布里不应该打波特Yes, Bree shouldn't have spanked
Porter.
□但是她并没有伤害他But it's not like she hurt him.
□那不是重点That is not the point.
□要是你肯定不会打别人家的小孩You don't spank other people's
children.
□他不听话 她总得做点什么He was misbehaving. She had to do something.
□可她确实做得有点过分But make no mistake, she
definitely crossed the line.
□她太过分了Damn right.
□她怎么不试试别的方法 比如暂停游戏She could've tried something
else, like a timeout,
□或者只是威胁说要打他or she could've simply
threatened to spank him.
□是啊 我们用这招就挺管用Yeah, 'cause that works out so
well when we do it.
□当然管用 多数时候都管用的It does work. It does work most
of the time.
□以前是有用It used to work.
□可他们已经知道我们只是虚张声势而已They've figured out it's an
empty threat.
□他们已经摸透我们的把戏了They're onto us.
□我妈以前总是狠狠地打我和妹妹My mom used to beat the hell out
of my sisters and me,
□我可不会那么做and I won't do it.
□我不要变成我妈那样I will not become my mother.
□好吧Fine.
□可孩子们会长大 变得越发聪明But the boys are getting older and smarter.
□到后来 相信我And eventually, believe me,
□他们会意识到自己能在数量上压倒我们They'll figure out that they
outnumber us and then...
□到那时我们就杯具了we're screwed.
□没错Exactly.
□麻烦你一下 扎克Excuse me, Zachary.
□能帮我提下这些袋子吗Would you mind helping me with
these bags?
□要是你来帮忙
我给你些香蕉面包There's some banana bread in it for you if you do.
□好的 没问题Uh, yeah, sure.
□蒂尔曼太太这真好吃 谢谢Mm. This is really good, Mrs.
Tillman. Thanks a lot.
□不客气 扎克You're welcome, Zachary.
□我以前从来没来过胡博太太家I've never been in Mrs. Huber's
house before.
□显然你没有错过太多东西Obviously you haven't missed
much.
□这房子的布置毫无美感This is the place where good
taste goes to die.
□那天我听到你跟你爸爸吵架了So, I heard you and your father arguing the other day.
□家里没什么事吧 没事Everything all right at home?
Yeah.
□我们偶尔有些小摩擦We just have... problems,
sometimes.
□我猜你很想念你母亲I bet you miss your mother.
□如果她活着 家里就不一样了I'm sure things were...
different when she was alive.
□她是那么温柔又亲切Such a warm, loving woman.
□你You...
□认识我妈妈...knew my mother?
□很多年以前 在犹他Yup. Years ago, in Utah.
□我们一起工作过We worked together.
□我不知道这个 是真的I didn't know that. It's true.
□其实In fact...
□告诉你一个秘密...I'll tell you a secret.
□你很小的时候我就见过你I once met you when you were a
little baby.
□真的吗Really?
□扎克 你妈妈拿你当心肝宝贝Your mother loved you so much,
Zachary.
□在我所记得关于她的事情里Of all the things I remember,
□这一点记忆犹新I remember that the most.
□知道我还记得什么吗You wanna know what else I
remember?
□你以前的名字是那么可爱How lovely your original name
was.
□是丹娜吗Dana?
□真是太好了Isn't this nice?
□就我们两个女生Just the two of us girls hanging
out,
□一起变得美美的getting pretty.
□都得感谢你 很荣幸Oh, thank you. My pleasure.
□我觉得你应该给莫蒂打个电话So, I was thinking maybe you
should call Morty.
□总得慢慢化解矛盾吧You know, get started working
things out?
□我为什么要跟虐待我的男人复合Why work things out with a man
who abuses me?
□别惊讶 我母亲说话比较夸张You don't have to gasp. My mother exaggerates.
□我不被打到淤青她是不会甘心的She won't be happy till I have
bruises.
□别跑题好吗 我是想知道Um, can we just focus? What I
want to know is,
□你有没有认真想过have you thought about
□要是你不回莫蒂身边会怎样what's going to happen if you
don't go back to Morty?
□你指是什么What do you mean?
□你没地方住Well, you don't have a place to
live,
□不想去工作you don't like to work,
□又不肯嫁给莫蒂you didn't want to marry Morty
□那么他不就必给你生活费so he doesn't have to pay you
alimony.
□如果你不想回到这个If you don't go back to this man
□五年来只推过你一下的男人身边who allegedly shoved you once in
five years,
□你还有别的选择吗what are your options?
□我可以跟你一起住啊I thought I could live with you.
□什么What?!
□天哪 你还好吧Oh, god! Are you all right?!
□走开 太对不起了Get away! I'm so sorry.
□我刚才被吓到了I was startled.
□好了 把头抬起来Here, lean your head back.
□我又没说一直住在那里I'm not saying permanently,
□只是住几年而已just a couple of years.
□你把我鼻子踢坏了You broke my nose.
□不不 只是撞了一下No, it's just banged a little.
□直到我能自力更生Till I get back on my feet.
□我们晚点再谈这事好吗Can we talk about this later?
□要叫救护车吗Should we call 911?
□只是鼻子出血 她没事It's just a nosebleed. She's
fine.
□我以为你听到会很高兴I thought you'd be excited by
the idea.
□我不是不高兴It's not that I'm not excited.
□苏珊 我不是傻瓜I'm not stupid, Susan.
□很明显 你不愿意我跟你住It's obvious you don't want me
here.
□没有 不是这样的
别走妈妈No, that's not true! Mom, don't
go!
□妈 回来Mom, come back!
□我得去...You know, I need to...
□你没事了吧 快走吧We're good, right? Just go.
□你怎么还没换衣服Why aren't you dressed yet?
□我想挑件安德鲁最喜欢的颜色I wanted to wear Andrew's
favorite color
□但是我发现and then I realized that...
□我不知道他喜欢什么颜色...I don't know what it is.
□亲爱的 我觉得你去看他Honey, I think the fact you
decided to come
□他就应该很开心了at all will make him happy.
□你喜欢蓝色Yours is blue.
□丹妮尔喜欢粉色Danielle loves pink.
□可儿子喜欢什么颜色我完全不知道And I have no idea what my own
son's favorite color is.
□我跟你说 这不重要I'm telling you, it doesn't
matter.
□你怎么能这么说How can you say that?
□这当然重要 布里Of course it matters. Bree...
□知道这些才算个好母亲That is a good mother.
□妈妈应该了解孩子的一切Someone who knows their child
inside and out
□当他们遇到麻烦的时候so that if they get in trouble,
□妈妈们才能知道该怎么办they know what to do.
□我不够了解他I don't know him well enough.
□你是个好母亲You are a good mother.
□是棕色 还是绿色
我不知道Brown or green? I... just don't
know.
□我去车里等你I'm gonna wait in the car.
□你慢慢来 别着急Whenever you're ready.
□绿色Green.
□我穿绿色 大家都喜欢绿色I'll go with the green.
Everybody loves green.
□我说过了 我是不会签的I told you. I'm not signing
this.
□我想你会的Oh, I think you are.
□你要是不签 我就跟你离婚Because if you don't, I will
divorce you.
□那么我就去找警察Then I'll go to the police.
□跟他们说什么And tell them what?
□说我在开曼群岛There's a secret bank account
□有个不存在的秘密银行账户吗in the Cayman Islands that no
longer exists?
□你把钱挪走了 当然挪走了You moved the money? Of course I
moved the money.
□那太危险了That was risky.
□那些探员都在监视着你呢I mean, the feds are watching
you right now.
□我得做点什么I had to do something.
□这样你才不能把我耍得团团转I couldn't just let you make a
fool out of me.
□住手卡洛斯 住手Oh! stop, Carlos, stop it!
□放我下来 好啊Put me down! Ok.
□放我下来Put me down!
□松开我Let me go!
□住手 你弄疼我了
卡洛斯Stop! You're hurting me, Carlos!
□签名Sign it.
□签啊Sign it!
□我知道 宝贝I know, baby.
□失去的滋味很痛苦It hurts to lose.
□是范德坎普夫妇吗Mr. and Mrs. Van de Kamp?
□是的 轮到我们了吗Uh, yes. Is it our turn?
□是 安德鲁在里面等着
不过...Well, uh, sort of. Andrew's
waiting inside but, uh...
□怎么了What's wrong?
□他说如果他母亲在场Well, he said he won't go
forward with the session if...
□他就拒绝参加会谈his mother's involved.
□他只想和他父亲说话He only wants to talk to his
dad.
□我们今天开了200英里的车来这儿We drove 200 miles to be here
today.
□这简直不可理喻This is unacceptable.
□我明白你很恼火Yeah, I share your frustration.
□管他呢 我们回家To hell with him, then. We're
going home.
□不要 我不容许他对你如此无礼No. I'm not gonna let him insult
you like this.
□他怨我送他来这里He blames me for his being here.
□怨我做的一切He blames me for everything.
□何况他说不定没错And he's probably right.
□就算有错 也是我们俩共同犯的Any mistakes made were made by
both of us.
□得有一个人跟他聊聊 看看他好不好One of us should go talk to him,
see how he is.
□我没事的I'm OK.
□你确定吗 确定
我没事Are you sure? Yeah, I'm fine.
□这边走Right this way.
□妈妈 妈妈Mom! Mom!
□来了 什么事
你们怎么不刷牙I'm coming. What is it? Why
aren't you guys brushing your teeth?
□帕克 怎么回事Perk, what happened?
□波特推我 它就掉进去了Porter pushed me and it fell in.
□他先推我的 我可以把它冲下去吗He pushed me first. Can I flush
it?
□不行 我一会儿把它捞出来No, no, I'll fish it out later.
□今晚就放你一马You're off the hook tonight
□不过你们俩 赶紧刷牙but not you two, so start
brushing.
□普雷斯顿 你没听见吗Preston, did you not hear me?
□我说快点刷牙I said start brushing your
teeth.
□你要干吗What are you doing?
□你敢扔试试Don't you dare.
□扔呀 扔呀Do it! Do it!
□别听他们的Don't listen to them.
□离马桶远点 我们就相安无事Back away from the toilet and no
one gets hurt.
□扔呀 扔呀Do it! Do it!
□我这回是当真的 不要当耳边风I mean it this time. These are
not just words.
□扔呀 扔呀Do it! Do it!
□你要是扔了 我保证If you do this, so help me...
□听见自己的声音如此没有份量Hearing the hollowness of her
own voice,
□勒奈特意识到是时候先发制人了Lynette realized that it was time to get one step ahead.
□扔呀 扔呀Do it! Do it!
□我要带你们去范德坎普太太家I will walk you over to Mrs. Van
de Kamp's
□我们都知道她发火时会怎么样and we all know what happens
when she gets mad.
□现在Now...
□去刷牙 刷刷干净
快点Go brush your teeth. I want 'em
to sparkle. Go on.
□真遗憾你又得把你儿子送来Sorry you had to bring your kid
back.
□这次又怎么了What happened this time?
□几个月前A couple of months back,
□我抓到图格翻我的钱包I caught Tug going through my
purse.
□我最讨厌他们做这种事Oh, I hate when they do that.
□他是在找烟还是钱Was he looking for weed or
money?
□现在谁还知道Who knows at this point?
□我那天喝多了 事情一发不可收拾Anyway, I'd knocked a couple
back and things got heated.
□没过多久 我们就开始大声对骂Pretty soon we're both screaming,
□在房间里互摔东西throwing stuff round the
apartment.
□接着 楼上的小姐报了警Next thing you kown, lady
upstairs calls the cops.
□行了 让我歇歇Oh, give me a break.
□所以 现在有个社工So, now I got some social worker
□想教我怎么养我儿子trying to tell me how to raise
my boy.
□小孩 尤其是男孩
要是早知如此Kids! boy, if I knew then what I
know now,
□我20年前就该把子宫切除了I would've had that hysterectomy 20 years ago.
□布里 别起来
我说完就走Uh, Bree... Don't get up. I'll
be quick.
□安德鲁 任何父母为了让自己孩子Andrew, all any parent can do is
provide their child
□人生有所建树 所能提供的东西with the tools to succeed in
life.
□包括教育 爱
整洁安全的家Education, love, a good clean,
safe home.
□我都给你了 我受够了对你充满负罪感I've given you those things and
I'm through feeling guilty.
□你要是想自暴自弃If you wanna piss your life away
□还怪罪到家人 随便你and blame it on how horrible things are at home, go ahead.
□我是个好母亲 我尽责了But I want it stated for the
record
□别破坏我的名声 你听到了没that I'm a good mother. Do you
hear me?
□我是个好母亲I am a good mother.
□布里Bree...
□安德鲁刚跟我说他觉得他可能是同志Andrew just told me he thinks he
might be gay.
□什么What?!
□所以他才想让我先进来That's why he wanted me to come in first.
□他觉得我更容易接受He thought I could take it
better.
□他想得没错 我在车里等着Well, he was right. I will be
waiting in the car.
□索利斯夫人 你来这儿干什么Mrs. Solis. What are you doing
here?
□没事吧 你室友在吗Ok. Are your roommates here?
□不在No.
□你没事吧 没有Are you ok? Yeah.
□这怎么回事 这是...What's this? That? Uh...
□卡洛斯有点粗暴 逼我签一些文件Carlos just got a little rough.
Made me sign some papers.
□他竟然伤害你He hurt you?
□你要干什么 交给我处理What are you doing? I'll take
care of this.
□你什么也别做 不能就这么放过他You are not gonna do anything.
We can't let him get away with it.
□要是你真的想报复他 吻我Look, if you really wanna get
back at him, then kiss me.
□这有什么用 因为...How's that gonna help?
Because...
□有一天时机成熟的时候one day when the time is right,
□我会告诉他 他是怎么把我推进你怀里的I'm gonna tell him how he drove
me right into your arms.
□那会气死他的And that's gonna kill him.
□今夜 怎么都行And tonight, just... whatever
you do,
□唯独别夸我漂亮don't call me beautiful.
□莫蒂 看看谁来了Oh, Morty, look who's here.
□米莉 莫蒂Hey, Millie. Hi, Morty.
□苏珊 什么风把你吹来了Susie, what brings you here?
□我妈 我把她带来了Mom. I brought her over.
□她在外面待着干什么What's she doing out there?
□她说你不出去和她道歉的话 她就不进来She says she won't come in until
you apologize to her.
□为什么道歉 因为你推她For what? For shoving her.
□她不停打我 我才推她的I only shoved her because she
wouldn't stop hitting me.
□她为什么要打你Why was she hitting you?
□我朝她 扔了本书I threw a... I threw a book at her.
□莫蒂 只是本平装书Morty! It was a paperback.
□就算这样 而且我没打中Well, even so! At least I
missed.
□而她直接对着我肚子打I mean, she... she hit me square
in the gut.
□你要看看淤青吗 不
不用了Wanna see the bruise? That's ok.
That's ok.
□很疼的 我懂It really hurt. Yeah, I
understand.
□那么So...
□你能不能就出去道个歉Could you, uh, just go out and apologize?
□不能 为什么No. Why?
□因为我不想挽回她了 莫蒂cause I don't want her back.
Morty!
□我是爱她Look, I love her,
□但这个烤饼屋正开始蒸蒸日上but the pancake shack is just
starting to take off.
□我们还商量着再开一家We're talking about opening
another one.
□实际上就是连锁店That's practically a chain.
□我没精力跟她胡闹I don't have time for her hysterics.
□我深表同情 真的I sympathize, I really do.
□可你一定要把她接走 为什么But you have to take her back.
Why?
□因为她想要搬来和我住Because she wants to move in
with me.
□我还想再谈恋爱I'd like to have a relationship
again,
□以我的年龄 还带着小孩and at my age, with a kid,
□要是她搬到我家if she moves into my house,
□就算只有几年 我也没戏了even for a couple of years, I'm doomed.
□不是有个水管工吗Wasn't there a plumber?
□你妈妈说你爱上了一个水管工Your mother said you were in
love with a plumber.
□是的 我是说
我曾爱过I am. I mean, I was.
□但我们吹了 很抱歉It didn't work out. I'm sorry.
□要是她搬进来If she moves in,
□她会把我逼得喘不过气来 我受不了she will burn up all my oxygen
and I need it.
□求你 不能再给她一次机会吗Please, can't you give her another chance?
□当你们不打架的时候You guys are really good
together, you know?
□你们俩在一起很甜蜜When you're... when, when, when
there's no violence.
□我们之间确实很有火花Well, we do have chemistry.
□毋庸置疑Absolutely.
□而且性生活也 棒极了And, you know, the sex was
like... Wow!
□有那么一次I mean, there was this one time,
□我们正在回家的高速公路上we were coming home on the interstate...
□你不用跟我说 去跟她说You don't have to sell me. Just
go talk to her.
□现在就去Now.
□好吧Ok.
□真是大大松了口气啊That was a mighty big sigh.
□我忍不住想过迟早有这天 而我又无计可施I just keep thinking it's
coming, and I can't stop it.
□哪一天What's that?
□我妈妈需要搬来和我住的那一天The day my mother will need to move in
□而我别无选择and I won't have a choice.
□我知道这是很多年后的事I know it's years away.
□她还很年轻有活力 谢天谢地She's youthful and vibrant,
thank god.
□但时光飞逝But time flies.
□总有一天她会照顾不了她自己One day she won't be able to
take care of herself anymore.
□然后我就得接手 没错And I'll have to step up. I
suppose that's true.
□我觉得这是老天开的玩笑I think it's nature's little joke,
□孩子最终得反过来抚养父母that children ultimately end up
parenting their parents.
□等那一天来临的时候 我会全力以赴Well, when that day comes, I'll
be ready.
□宝贝 你最好出去看看Honey, you'd better get out
there.
□住手Stop it! Aaagh!
□你们在干什么What are you doing?
□波特说他抓不住我Porter says he can't catch me!
□我想要向你道歉Look, I just wanted to apologize...
□勒奈特 不需要Lynette, don't.
□你从对面走过来The fact that you just crossed
that street
□对我来说就足够了means the world to me.
□如果有人需要道歉的话 那该是我And if anyone here should
apologize, it's me.
□谢谢Thank you.
□看样子汤姆制住这群臭小子了Looks like Tom's got the mob
under control.
□想不想过来喝杯咖啡 坐坐Wanna have some coffee, sit around,
□为孩子的事儿发发牢骚bitch about our kids...?
□我乐意之至 那好I would love to. Ok.
□孩子带着各自的使命来到这个世界Children come into the world
with their own agendas.
□有的为了点亮了我们生活Some to brighten our days.
□有的为了考验我们耐心Some to test our patience.
□有的为了给我们目标Some to give us purpose.
□有的为了照顾我们Some to take care of us.
□没错 当他们降生时Yes, when they come,
□一切就不一样了children change everything.
□尤其在他们不期而至之时Especially when they're not
invited.