齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 006

齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 006_第1张图片
來源 : 齊文昱老師





                                       I felt that the happy allusion of

              Quevedo to the Tiber was not out of place here ,

                                  “The fugitive is alone permanent. ”





                                   飄泊的人

                                                        注定

                                                   永遠是孤獨的

                                    The fugitive is alone permanent. 






飄泊的人

注定

永遠是孤獨的

The fugitive is alone permanent.











                  飄泊的人   注定  永遠是孤獨的











I felt that the happy allusion of

Quevedo to the Tiber was not out of place here ,

“The fugitive is alone permanent. ”


他說呢,

我感覺到阿,有一個非常非常著名的典故,


這個典故,是關於誰呢?

關於 Quevedo,

Quevedo,一個著名的西班牙作家,叫,Quevedo。

他呢,有一次到了義大利,

義大利有一條河,叫,Tiber,


他在那個河邊,

然後,有一些感觸,

然後,說了一些話,等等這些。


他覺得他說的話,那個典故阿,

was not out of place here

雙重否定,

out of place,表示,不適合,沒有道理,

叫,out of place。

加一個 not ,

not out of place,

不是沒有道理的,

不就,

很有道理嘛。


他說阿,

我感覺,這個人,

然後,面對那條義大利的河流,

說得話,我覺得特別有道理。


特別有道理,叫,

not out of place


下面有一句話,

我覺得,這句話發人深省。

叫,


“The fugitive is alone permanent. ”

什麼意思?

fugitive,本意,逃亡者,

在這兒不是逃亡者,

是表示,去過太多地方,

阿,浪跡天涯,這樣的人。

所以呢,可以翻譯成,飄泊者,比較好一些。

fugitive,飄泊者。



“The fugitive is alone permanent. ”

什麼意思?


慢慢地,你們長大,就會有很多很多獨特的感受,

小時候我們都會有一個雄心,

都講說,我要環遊世界。


也許,你會遇到一個很智慧的老師,

這個老師,會微笑著看著你,

然後,反問你一個問題。

But have you ever explored your city?

老師問你說,看不看世界的先不說。

你對你的城市了解多少呀?


這句話,當時沒聽懂。

後來過了很多年之後阿,

你發現有些時候,貌似開闊了眼界,

然後,我們去過 A 國家,去過 B 國家,

然後,去過 C 國家。

然後,同樣一個國家,

住過第一個城市,

然後,第二個城市,第三個城市。

慢慢地養成了一種飄泊的心態。

It is a fugitive heart.

而這種心態當然有他的好,

It is kind of eye-opening,

就是,你看到,各種各樣好玩的人,各種各樣神奇的經歷,

但是,這種心態的副作用在於,

在任何一個地方,你總在潛意識上告訴自己說,


This is a place I do not belong to.


你總在告訴自己說,

這個地方,我,不屬於。


我在這兒,

也許待一年,

也許待兩年,我還會走。


貌似,

我們行走天涯,行者無拘,

但,其實,

我們永遠失去了故鄉的根。





所以呢,這句話是這個意思。


“The fugitive is alone permanent. ”


字面含意就是,






飄泊的人,

                注定,永遠是孤獨的。


         The fugitive is alone permanent. 






注,

permanent = permanently

permanent,既能作形容詞,本身也是副詞。




飄泊得太多,去得地方太多,

你就總也沒有故鄉的感覺了。


而這個時候呢,

你回頭看一看那些

沒有出過自己的城市,

一輩子,然後,守望在那兒的人,

他們,可能倒是一種更深層的幸福。



下一句,


The same river ran on as it had run on before,

but the cheerful faces that had been once

reflected in its stream

had passed away.




The same river ran on as it had run on before,

我們四處行走,河流一直在不斷地流淌,

他說,

這條河呢,像以往以樣,奔流了幾百年,奔流了好久,



but the cheerful faces that had been once reflected in its stream

當初,曾經有過那麼多,歡樂的容顏,曾經映射在河流當中,

那麼,這些容顏呢,已經 passed away


passed away,在這兒,是雙關語。

兩個意思。

一個是,已經隨著流水,然後,已經流走了。

第二個意思,die,去世。


兩個意思,凝結在一起。

就是,水在那兒流,但是在時光當中。

多少,曾經發生過的事情,成了過往,

多少,青青的少年,然後,成了故人。

就這個意思。


所以你發現,這句感慨,不是跟中國孔子那句最著名的話完全一樣嘛。

叫,

逝者如斯,

阿。對吧。


子在川上曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」


had passed away


東西,文化的相似相通。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 006)