名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(14) 葡萄牙的十四行诗 第14首

作者:伊丽莎白·布朗宁

译文、配图摄影:真念一思

配乐:Forbidden Love(编曲:S.E.N.S.)

神思者的好作品太多,如果说其他的作品带来美与愉悦,这首作品却让我忧伤又想要落泪,我不禁想到,或许在我听来,这曲子中包含的隐忍克制但是深情致死的含蓄情感,正是我长达十二年的单相思的投映吧。 我永远不会说出来,但我永远忘不掉.....(来自音乐网评)

If thou must love me, let it be for nought

Except for love‘s sake only. Do not say 

`I love her for her smile ... her look ... her way

Of speaking gently, ... for a trick of thought

That falls in well with mine, and certes brought

A sense of pleasant ease on such a day‘ --

For these things in themselves, Belov\`ed, may

Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought

May be unwrought so. Neither love me for

Thine own dear pity‘s wiping my cheeks dry, --

A creature might forget to weep, who bore

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

But love for love‘s sake, that evermore

Thou may‘st love on, through love‘s eternity.

如果你必须爱我,就让它不要因为什么而爱

除非只是因为爱的缘故。不要说:

“我爱她,是因为她的微笑...她的模样...

她温柔的说话方式...因为她狡黠的想法

正符合我的心意,并且那一天

的确给我带来一种轻松愉快的感觉”

因为这些事本身,亲爱的,也许

会改变,或许会为你而改变--而爱,现在喜欢的

也许以后就不喜欢了。也不要因为

你自己的怜惜而爱,你怜爱地为我擦干泪颊--

可是,一个长期被你温柔以待的人

也许会忘了哭泣--而因此失去你的爱!

但,只有为爱而爱,那样的爱,以后

你才最有可能一直爱着,自始至终,永远地爱下去……

Footnote: 脚注

This sonnet is little more than a copy of the following poem

which some two and a half centuries earlier.

这首十四行诗,是依据下面这首大约在两个半世纪以前的诗扩写而成:

Love not me for comely grace,

For my pleasing eye or face,

Nor for any outward part,

No, nor for my constant heart, --

爱我,不要因为我的英俊优雅

不要因为我好看的眼睛或容貌

不要因为任何外在的东西

不,也不要因为我坚定的心--

For those may fail, or turn to ill,

So thou and I shall sever:

Keep therefore a true woman‘s eye,

And love me still, but know not why --

So hast thou the same reason still

To doat upon me ever!

因为那些都免不了衰退折损

导致你我最终分离

那么,就遵从一个女人真实的眼光

只管爱我,莫问缘由

你爱我的理由始终如一

就是爱我到天荒地老!

ANON. 佚名

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems

In The English Language, Oxford University Press, 1929.

来源:金色宝藏——最美的英文歌曲与抒情诗,牛津大学出版社,1929年出版

相关资料延展阅读

《葡萄牙人十四行诗》简介:

1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自现实生活的“情书文学”在世上绝少出现,它情深意真,诗趣盎然,受到读者的喜爱,短短十四年间再印六次。

十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。

《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

作者简介:

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(14) 葡萄牙的十四行诗 第14首_第1张图片

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐……

延展阅读资料内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(14) 葡萄牙的十四行诗 第14首_第2张图片


你可能感兴趣的:(名诗我译(伊丽莎白·布朗宁篇)——Sonnets From The Portuguese(14) 葡萄牙的十四行诗 第14首)