一日一《诗经》第025天国风•邶风•绿衣:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期

【绿衣】

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。

絺兮綌兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【词释】

里:衣服的衬里。

曷(hé):何,怎么。

维:语气助同,没有实义。

已:止息,停止。

裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。

亡:用作“忘”,忘记。

女(rǔ):同“汝”,你。

治:纺织。

古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。

俾(bǐ):使。

訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。

絺(chī):细葛布。

绤(xì):粗葛布。

凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。

获:得。

【译文】

那件绿色的外衣啊,绿色的外衣黄色的里衣。

    看到衣服心里忧伤,忧愁之情何时才能停止。

    那件绿色的外衣啊,绿色的上衣黄色的下衣。

    看到衣服心里忧伤,忧愁之情何时才能忘记。

    那些绿色的丝缕啊,本是你亲手将它纺织的。

    我思念我的亡妻哪,温柔相劝使我没有过失。

    细葛布和粗葛布啊,穿在身上如风吹般凉爽。

    我思念我的亡妻哪,实实在在符合我的心意。

品读[国风•邶风•绿衣]

* 动人的睹物思人,悼念亡妻故人之作

* 诗中描述了生活平凡点滴的弥足珍贵

* 纵观文学史上的其他悼亡诗,诠释何为“失去才懂得珍惜”

“首章对‘里’而言,则‘衣’是在表之衣;下章对“裳”言,知‘衣’是在上之衣,因文以见义也”。-《诗三家义集疏》【清】王先谦

【大白话】

诗歌第一段所讲的“衣”是对应“里”而言的,指代的是上衣的表面,而第二段所讲的“衣”是对应“裳”而言的,指代的是上衣,因为对应不同所以意义上也有区别。

“絺绤所以当暑,今以待寒,喻其失所也”—《毛诗郑笺》【汉】郑玄

【大白话】

絺”和“绤”都是指粗细不同的葛布,葛布的衣服一般是春夏时节,天气温暖的时候穿的,而当下天气寒冷,作者还穿着絺绤葛布所做的葛布衣服,面对阵阵寒风,心中若有所失。

“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”—《长恨歌》【唐】白居易

【大白话】

即使是天长地久,也总会有尽头,但这生死遗恨,却永远没有尽期。

“于是彭绩始知柴米价,持门户,不能专精读书。期年,发数茎白矣”—《亡妻龚氏圹铭》【清】彭绩

【大白话】

妻子亡故之后,丈夫彭绩才开始知道柴米油盐的价格,知道了生活担子的沉重,为了料理自己的生活和日常家室,再也不能专心读书了。过了一年,头发竟然也白了许多。

“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈”—《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》【宋】苏东坡

【大白话】

两人一生一死,隔绝十年,相互思念却很茫然,无法相见。不想让自己去思念,自己却难以忘怀。妻子的孤坟远在千里,没有地方跟她诉说心中的凄凉悲伤。即使相逢也应该不会认识,因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。

晚上忽然在隐约的梦境中回到了家乡,只见妻子正在小窗前对镜梳妆。两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有相对无言泪落千行。料想那明月照耀着、长着小松树的坟山,就是与妻子思念年年痛欲断肠的地方。

你可能感兴趣的:(一日一《诗经》第025天国风•邶风•绿衣:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期)