冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第61篇 THE GRIFFIN REBORN

Chapter 第六十一章 重生的狮鹫(琼恩克林顿二)

THE GRIFFIN REBORN

他首先派出了弓箭手。

He sent the archers in first.

Black Balaq率领一千名弓手。年轻的时候,琼恩·克林顿和很多骑士一样都看不起使弓箭的人,不过在逃亡路上,他逐渐明了事理。以它自己的方式,箭与剑一样具有杀伤力,于是为了长路,他坚持让“无家者”Harry Strickland将Balaq的部属分为十个一百人的兵团,并把每个兵团安排在不同的船上。

Black Balaq commanded one thousand bows. In his youth, Jon Connington had shared the disdain most knights had for bowmen, but he had grown wiser in exile. In its own way, the arrow was as deadly as the sword, so for the long voyage he had insisted that Homeless Harry Strickland break Balaq’s command into ten companies of one hundred men and place each company upon a different ship.

船队中的六艘始终保持聚拢,将它们的乘客运送到风怒角,其他四艘落在了后面,不过最终会追上来的,瓦兰提斯人保证过,但是Griff权当作它们已经丢了或者是在别的地方登陆了,这样就为军团保留下了六百名弓手。这次行动证实两百名足够了。“他们会试图放出信鸦。”他告诉Black Balaq。“盯着学士塔。在这儿。”他在营地烂泥上画出地图,在上面指出位置,“射下每一只飞离城堡的鸟。”

Six of those ships had stayed together well enough to deliver their passengers to the shores of Cape Wrath (the other four were lagging but would turn up eventually, the Volantenes assured them, but Griff thought it just as likely they were lost or had landed elsewhere), which left the company with six hundred bows. For this, two hundred proved sufficient. “They will try to send out ravens,” he told Black Balaq. “Watch the maester’s tower. Here.” He pointed to the map he had drawn in the mud of their campsite. “Bring down every bird that leaves the castle.”

“这就是我们要做的。”盛夏群岛人回答道。

“This we do,” replied the Summer Islander.

Balaq的人中三分之一使用十字弓,另外三分之一使用来自东方的双曲形牛角筋腱制的弓。维斯特洛后裔们所携带的大紫杉木长弓比这些更好,而最好则是Black Balaq自己和他的五十个盛夏群岛人所珍藏的用黄金之心所制的好弓。只有用龙骨制成的弓才能超过用黄金之心制成的弓。无论拿的是什么弓,Balaq的人都是目光锐利、经验丰富的老兵,早已在上百回战役、突袭和冲突中证明了自己的价值。他们将在鹫巢堡中再次证明自己。

A third of Balaq’s men used crossbows, another third the double-curved horn-and-sinew bows of the east. Better than these were the big yew longbows borne by the archers of Westerosi blood, and best of all were the great bows of goldenheart treasured by Black Balaq himself and his fifty Summer Islanders. Only a dragonbone bow could outrange one made of goldenheart. Whatever bow they carried, all of Balaq’s men were sharp-eyed, seasoned veterans who had proved their worth in a hundred battles, raids, and skirmishes. They proved it again at Griffin’s Roost.

城堡在风怒角的岸线逐渐升起出现,站在高耸的暗红岩石的悬崖上,三面环绕着破船湾的汹涌波涛。唯一的通路被闸门所守卫,闸门之后则是被克林顿称为狮鹫之咽的光秃长垄。想突破长垄必然要付出血的代价,因为长垄暴露在城堡主门两侧双圆塔上守卫者们的矛、石及箭下。而当他们到达主门之后,门内的人还会往他们的头顶倒下沸油。Griff预计得损失一百个人,也许更多。

The castle rose from the shores of Cape Wrath, on a lofty crag of dark red stone surrounded on three sides by the surging waters of Shipbreaker Bay. Its only approach was defended by a gatehouse, behind which lay the long bare ridge the Conningtons called the griffin’s throat. To force the throat could be a bloody business, since the ridge exposed the attackers to the spears, stones, and arrows of defenders in the two round towers that flanked the castle’s main gates. And once they reached those gates, the men inside could pour down boiling oil on their heads. Griff expected to lose a hundred men, perhaps more.

他们只损失了四个。

They lost four.

闸门前的树林为进攻提供了可能,于是Franklyn Flowers能够以灌木为隐蔽,带着部下骑着他们在营地时驯养的山羊前进,出现在树林外离闸门二十码之内的地方。树木的碎裂声从城垛上引下来了两个人;Black Balaq的弓箭手在他们能擦眼睛看清羊之前就把他们干掉了。闸门原来只是和上了却没有加栓;这为第二轮推进又提供了便利,而城堡专用的警号响起时Franklyn爵士的人已经在咽喉长垄上行进了一半的距离了。

The woods had been allowed to encroach on the field beyond the gatehouse, so Franklyn Flowers was able to use the brush for concealment and lead his men within twenty yards of the gates before emerging from the trees with the ram they’d fashioned back at camp. The crash of wood on wood brought two men to the battlements; Black Balaq’s archers took down both of them before they could rub the sleep out of their eyes. The gate turned out to be closed but not barred; it gave way at the second blow, and Ser Franklyn’s men were halfway up the throat before a warhorn sounded the alarum from the castle proper.

他们的四爪锚挂上护墙时,第一只信鸦飞了出来,过了一会儿第二只也出现了。被箭射下来之前,两只鸟都没有飞出一百码。一个守卫向第一个到达大门的人头上浇下一桶油,不过由于他没时间把油烧热,桶造成的伤害倒是比里面装的东西要大。城垛各处很快响起了剑刃互击的鸣响。黄金勇士团的士兵从城齿间爬上来,沿着墙道奔跑,大喊着“狮鹫!狮鹫!”,这是克林顿家族古老的战吼,一定会让守卫者们更加困惑。

The first raven took flight as their grapnels were arcing above the curtain wall, the second a few moments later. Neither bird had flown a hundred yards before an arrow took it down. A guard inside dumped down a bucket of oil on the first men to reach the gates, but as he’d had no time to heat it, the bucket caused more damage than its contents. Swords were soon ringing in half a dozen places along the battlements. The men of the Golden Company clambered through the merlons and raced along the wallwalks, shouting “A griffin! A griffin!,” the ancient battle cry of House Connington, which must have left the defenders even more confused.

也就个把分钟。Griff骑着一匹白马和“无家者”Harry一起通过了咽喉长垄。当他们靠近城堡时,他看见第三只信鸦从学士塔拍翅而出,不过被Black Balaq射了一箭。“不会再有信了。”他对近处的Franklyn Flowers爵士说。接着从学士塔飞出来的就是学士。他的手臂拍打着,他也许以为自己是只鸟。

It was over within minutes. Griff rode up the throat on a white courser beside Homeless Harry Strickland. As they neared the castle, he saw a third raven flap from the maester’s tower, only to be feathered by Black Balaq himself. “No more messages,” he told Ser Franklyn Flowers in the yard. The next thing to come flying from the maester’s tower was the maester. The way his arms were flapping, he might have been mistaken for another bird.

那就是所有抵抗的终结。剩余的守卫们卸下自己的武器。而正是如此迅速,鹫巢堡再次归他所有了,而琼恩·克林顿也再次成为了领主。

That was the end of all resistance. What guards remained had thrown down their weapons. And quick as that, Griffin’s Roost was his again, and Jon Connington was once more a lord.

“Franklyn爵士,”他说,“仔细检查要塞和厨房,把你找到的每个人都赶出来。Malo,学士塔和武器库也是一样。Brendel爵士负责马厩、圣堂和兵营。把他们都带到院子里来,别杀了任何人,如果他不是拼命想死的话。我们要赢得风暴地,我们并不会是屠城者。确保你们查看了圣母祭坛下面,那儿藏着条能通向一个秘密避难所的楼梯。另外一条在西北塔楼的楼梯则直接通向大海。没有人可以逃脱。”

“Ser Franklyn,” he said, “go through the keep and kitchens and roust out everyone you find. Malo, do the same with the maester’s tower and the armory. Ser Brendel, the stables, sept, and barracks. Bring them out into the yard, and try not to kill anyone who does not insist on dying. We want to win the stormlands, and we won’t do that with slaughter. Be sure you look under the altar of the Mother, there’s a hidden stair there that leads down to a secret bolt-hole. And another under the northwest tower that goes straight down to the sea. No one is to escape.”

“他们不会的,我的大人。”Franklyn Flowers承诺道。

“They won’t, m’lord,” promised Franklyn Flowers.

克林顿看着他们散开冲了出去,然后向“半学士”点了点头。“Haldon,你负责白嘴鸦。今晚我要放出消息。”

Connington watched them dash off, then beckoned to the Halfmaester. “Haldon, take charge of the rookery. I’ll have messages to send out tonight.”

“让我们期待他们还留了几只信鸦给我们。”

“Let us hope they left some ravens for us.”

甚至“无家者”Harry都被他们迅捷的胜利所震撼。“我从没想过可以这么容易。”总指挥一边说,他们一边走进大厅,看看克林顿家族五十代人所坐着统治的雕饰镀金的狮鹫之位。

Even Homeless Harry was impressed by the swiftness of their victory. “I never thought that it would be so easy,” the captain-general said, as they walked into the great hall to have a look at the carved and gilded Griffin Seat where fifty generations of Conningtons had sat and ruled.

“会越来越难的。至今我们都是出其不意地拿下他们。这不会永远持续的,就算Black Balaq射下王国里每一只信鸦。”

“It will get harder. So far we have taken them unawares. That cannot last forever, even if Black Balaq brings down every raven in the realm.”

Strickland研究着墙上退色的壁毯、无数红白玻璃菱形窗格组成的拱窗,以及矛、剑和战锤的搁架。“让他们来吧。这地方能抵挡二十倍于我们的人,只要我们储备良好。然后你说有条路可以通往大海?”

Strickland studied the faded tapestries on the walls, the arched windows with their myriad diamond-shaped panes of red and white glass, the racks of spears and swords and warhammers. “Let them come. This place can stand against twenty times our number, so long as we are well provisioned. And you say there is a way in and out by sea?”

“在下面。悬崖下的一个隐蔽的小湾,只有退潮时才会出现。”不过克林顿并没有“让他们来”的意愿。鹫巢堡虽然坚固但是很小,而他们越坐在这儿就越觉得它小。不过附近还有一座城堡,不但大得多也很坚固。攻下它,然后整个王国都会为之震撼。“你必须原谅我,总指挥官。我必须去看看我安葬在圣堂之下的领主父亲,距上次我为他祈祷已经过去了太多年。”

“Below. A hidden cove beneath the crag, which appears only when the tide is out.” But Connington had no intention of “letting them come.” Griffin’s Roost was strong but small, and so long as they sat here they would seem small as well. But there was another castle nearby, vastly larger and impregnable. Take that, and the realm will shake. “You must excuse me, Captain-General. My lord father is buried beneath the sept, and it has been too many years since last I prayed for him.”

“当然,大人。”

“Of course, my lord.”

当他们分开时,琼恩·克林顿并没有去圣堂,而是来到了鹫巢堡最高的东塔的屋顶。当他爬上去时,他记起了过去的情景——百次是和他的领主父亲,他喜欢站在那儿眺望树林、岩崖和大海,也知道他所见的一切都属于克林顿家族,还有一次(就一次!)和雷加·坦格里安。雷加王子那是刚从多恩回来,他和他的护卫在这儿停留了两个星期。那时候他那么年轻,而我更年轻。我们两个都还只是男孩。在欢迎晚宴上,王子拿出他的银弦竖琴为大家演奏。一支爱情与宿命的歌谣,琼恩·克林顿回想起来。而当他放下竖琴时大厅里的每个女人都在啜泣。当然,男人们没有哭。特别是他的亲生父亲,他只爱土地。Armond Connington领主大人将整晚的时间都花在了在和Morrigen大人的争论时,试图将王子拉到自己的一边来。

Yet when they parted, Jon Connington did not go to the sept. Instead his steps led him up to the roof of the east tower, the tallest at Griffin’s Roost. As he climbed he remembered past ascents—a hundred with his lord father, who liked to stand and look out over woods and crags and sea and know that all he saw belonged to House Connington, and one (only one!) with Rhaegar Targaryen. Prince Rhaegar was returning from Dorne, and he and his escort had lingered here a fortnight. He was so young then, and I was younger. Boys, the both of us. At the welcoming feast, the prince had taken up his silver-stringed harp and played for them. A song of love and doom, Jon Connington recalled, and every woman in the hall was weeping when he put down the harp. Not the men, of course. Particularly not his own father, whose only love was land. Lord Armond Connington spent the entire evening trying to win the prince to his side in his dispute with Lord Morrigen.

通往塔顶的们关得如此紧,显然好多年都没有人开启过了。他不得不用肩膀把门顶开。但是当琼恩·克林顿走出到高高的城垛上是,眼前的景致如他记忆之中一样醉人:满是风化岩石和凹凸峰壁的悬崖、下面的大海在城堡脚下如同无休的野兽一般咆哮不安、无边无际的天空与云彩、以及满是秋色的树林。“你父亲的土地很美。”雷加王子当时就站在琼恩如今所在的位置上说。而当时那个男孩的他回答说:“有一天它们都将是我的。”就好像那会打动将要继承从中轴到绝境长城的整个王国的王子似的。

The door to the roof of the tower was stuck so fast that it was plain no one had opened it in years. He had to put his shoulder to it to force it open. But when Jon Connington stepped out onto the high battlements, the view was just as intoxicating as he remembered: the crag with its wind-carved rocks and jagged spires, the sea below growling and worrying at the foot of the castle like some restless beast, endless leagues of sky and cloud, the wood with its autumnal colors. “Your father’s lands are beautiful,” Prince Rhaegar had said, standing right where Jon was standing now. And the boy he’d been had replied, “One day they will all be mine.” As if that could impress a prince who was heir to the entire realm, from the Arbor to the Wall.

鹫巢堡最终会是他的,就算只是短短几年。从这里,琼恩·克林顿可以统治直到西面、北面和南面的多个联盟的广阔土地,就像他父亲和他父亲的父亲从前所统治的一样。但是他父亲和他父亲的父亲从未失去他们的土地,而他失去过。我升得太高,爱得太深,怕得太多。我试图抓住一颗星,遥不可及的、陨落的星。

Griffin’s Roost had been his, eventually, if only for a few short years. From here, Jon Connington had ruled broad lands extending many leagues to the west, north, and south, just as his father and his father’s father had before him. But his father and his father’s father had never lost their lands. He had. I rose too high, loved too hard, dared too much. I tried to grasp a star, overreached, and fell.

鸣钟之战之后,伊利斯·坦格里安夺去了他的头衔,然后以一种疯狂地背信弃义与怀疑放逐了他,领土与领主身份仍属于克林顿家族,交给了他的堂弟Ronald爵士,那个琼恩在去君临服侍雷加王子时作为代城主的人。劳勃·拜拉席恩在战后完全摧毁了狮鹫家族。Ronald堂弟被允许留下他的城堡和头衔,不过丢了领主身份,之后就只是鹫巢堡的骑士,而九成的土地被收走,划分给附近支持劳勃的那些领主。

After the Battle of the Bells, when Aerys Targaryen had stripped him of his titles and sent him into exile in a mad fit of ingratitude and suspicion, the lands and lordship had remained within House Connington, passing to his cousin Ser Ronald, the man whom Jon had made his castellan when he went to King’s Landing to attend Prince Rhaegar. Robert Baratheon had completed the destruction of the griffins after the war. Cousin Ronald was permitted to retain his castle and his head, but he lost his lordship, thereafter being merely the Knight of Griffin’s Roost, and nine-tenths of his lands were taken from him and parceled out to neighbor lords who had supported Robert’s claim.

Ronald Connington几年前就死了。现在的鹫巢堡骑士是他的儿子罗兰,据说在战争中死于河湾地。那最好不过了。琼恩·克林顿的经验中,人们会为了自以为是自己的东西而斗争,即使那些东西不过是他们偷来的而已。他并不享受以弑亲来庆祝归来的念头。红罗兰的父亲很快从自己领主堂兄的衰落中得到了好处,的确,但是他的儿子那时还是个孩子。琼恩·克林顿甚至都不及他可能该恨的那么恨Ronald爵士。那是他自己的错。

Ronald Connington had died years before. The present Knight of Griffin’s Roost, his son Ronnet, was said to be off at war in the riverlands. That was for the best. In Jon Connington’s experience, men would fight for things they felt were theirs, even things they’d gained by theft. He did not relish the notion of celebrating his return by killing one of his own kin. Red Ronnet’s sire had been quick to take advantage of his lord cousin’s downfall, true, but his son had been a child at the time. Jon Connington did not even hate the late Ser Ronald as much as he might have. The fault was his.

他在石堂镇失去了一切,因为他的傲慢自大。

He had lost it all at Stoney Sept, in his arrogance.

琼恩·克林顿已经知道了劳勃·拜拉席恩正藏在镇上某处,身负重伤且独自一人,他也知道插在长矛顶上的劳勃人头会结束这场叛乱,就在彼时彼地。他年轻气盛。怎么不会呢?伊利斯任命他为国王之手还给了他一支军队,而他必须证明他值得如此信赖,值得雷加的爱。他应该自己杀了那叛乱的领主,然后在七大王国的历史上为自己刻下一席之地。

Robert Baratheon had been hiding somewhere in the town, wounded and alone. Jon Connington had known that, and he had also known that Robert’s head upon a spear would have put an end to the rebellion, then and there. He was young and full of pride. How not? King Aerys had named him Hand and given him an army, and he meant to prove himself worthy of that trust, of Rhaegar’s love. He would slay the rebel lord himself and carve a place out for himself in all the histories of the Seven Kingdoms.

所以他扫荡了石堂镇,封锁镇子,开始搜索。他的骑士们挨家挨户地找,砸碎每一扇门,查看每一间地窖。他甚至派人钻进阴沟,但是劳勃仍然不知怎么地躲过了他。镇民们藏起了他。他们将他从一处庇护所迁往另一处,总比国王手下先一步。整个镇子就是一个叛贼窝。最后他们将篡位者藏在一个妓院里。什么样的国王会那样,会藏在女人的裙子后面?而当搜索拖延着,艾德·史塔克和霍斯特·徒利带着叛军来到了镇上。钟鸣与战斗接踵而来,而劳勃就手持利刃从窑子里出现了,几乎在镇名起源的旧圣堂台阶上杀了琼恩。

And so he swept down on Stoney Sept, closed off the town, and began a search. His knights went house to house, smashed in every door, peered into every cellar. He had even sent men crawling through the sewers, yet somehow Robert still eluded him. The townsfolk were hiding him. They moved him from one secret bolt-hole to the next, always one step ahead of the king’s men. The whole town was a nest of traitors. At the end they had the usurper hidden in a brothel. What sort of king was that, who would hide behind the skirts of women? Yet whilst the search dragged on, Eddard Stark and Hoster Tully came down upon the town with a rebel army. Bells and battle followed, and Robert emerged from his brothel with a blade in hand, and almost slew Jon on the steps of the old sept that gave the town its name.

之后多年,琼恩·克林顿一直告诉自己不该自责,他做了任何人能做的一切。他的士兵搜索了每一个小屋和棚窝,他提出了赦免与奖赏,他抓了人质并把他们吊在鸦笼里,发誓如果劳勃不被交出来,他们不会得到任何饮食。一切均无益助。“泰温·兰尼斯特本人都做不了更多。”流亡第一年的一晚他向“黑心”坚持道。

For years afterward, Jon Connington told himself that he was not to blame, that he had done all that any man could do. His soldiers searched every hole and hovel, he offered pardons and rewards, he took hostages and hung them in crow cages and swore that they would have neither food nor drink until Robert was delivered to him. All to no avail. “Tywin Lannister himself could have done no more,” he had insisted one night to Blackheart, during his first year of exile.

“那就是你的错。”Myles Toyne回答说,“泰温大人根本不会操心什么搜索。他会直接把整个镇子和里面所有的活物付之一炬。男人和男孩、待哺的幼儿、尊贵的骑士和神圣的修士、猪和妓女、耗子和叛军,他会把他们全烧了。当火熄灭,只有灰烬留下时,他就会派出自己的手下寻找劳勃·拜拉席恩的骸骨。之后,当史塔克和徒利带着他们的军队现身,他会提出赦免他们,而他们也会接受,然后夹着尾巴回家。”

“There is where you’re wrong,” Myles Toyne had replied. “Lord Tywin would not have bothered with a search. He would have burned that town and every living creature in it. Men and boys, babes at the breast, noble knights and holy septons, pigs and whores, rats and rebels, he would have burned them all. When the fires guttered out and only ash and cinders remained, he would have sent his men in to find the bones of Robert Baratheon. Later, when Stark and Tully turned up with their host, he would have offered pardons to the both of them, and they would have accepted and turned for home with their tails between their legs.”

他没有错,琼恩·克林顿倚着他祖先们的城垛反省。我想要在单打独斗时杀死劳勃·拜拉席恩的荣誉,我不想要屠夫的称号。所以劳勃逃跑了,在三叉戟河杀死了雷加。“我辜负了父亲。”他说,“但我不会辜负儿子。”

He was not wrong, Jon Connington reflected, leaning on the battlements of his forebears. I wanted the glory of slaying Robert in single combat, and I did not want the name of butcher. So Robert escaped me and cut down Rhaegar on the Trident. “I failed the father,” he said, “but I will not fail the son.”

克林顿下来时,他的部下已经将城堡守卫队和幸存的居民聚集到了院子里。虽然罗兰爵士事实上已经随詹姆·兰尼斯特前往北方某处了,但鹫巢堡中并不是没有狮鹫之裔。囚犯之中有罗兰的弟弟Raymund,他的妹妹Alynne,和他的私生子,一个名叫Ronald Storm的愤怒的红发男孩。所有这些都将是有用的人质,如果红罗兰回来试图夺回他父亲偷走的城堡。克林顿命令将他们禁闭在西塔,加以看守。女孩开始哭泣,而那私生子试图咬靠近他的矛手。“你们两个都给我停下。”他向他们厉声说道,“我们不会伤害你们,除非红罗兰干下什么十足傻冒的事情。”

By the time Connington made his descent, his men had gathered the castle garrison and surviving smallfolk together in the yard. Though Ser Ronnet was indeed off north somewhere with Jaime Lannister, Griffin’s Roost was not quite bereft of griffins. Amongst the prisoners were Ronnet’s younger brother Raymund, his sister Alynne, and his natural son, a fierce red-haired boy they called Ronald Storm. All would make for useful hostages if and when Red Ronnet should return to try and take back the castle that his father had stolen. Connington ordered them confined to the west tower, under guard. The girl began to cry at that, and the bastard boy tried to bite the spearman closest to him. “Stop it, the both of you,” he snapped at them. “No harm will come to any of you unless Red Ronnet proves an utter fool.”

只有部分被捕者在琼恩·克林顿上次当领主时就已经在这里服务了:一位头发灰白的军士长,瞎了一只眼;一对洗衣妇;在劳勃叛乱时代就是马童的如今的马夫;厨子,如今长得巨大无比的胖;还有城堡的铁匠师傅。Griff在旅途中留起了胡子,这么多年来是第一次,而出乎意料的是它们几乎都是红的,虽然在火焰中时不时会有一丝灰。穿着一件绣着家族双狮鹫纹章的红白战袍,色彩交错、随时准备战斗,他看起来就像曾是雷加王子之友之伴的那位年轻领主的更老更严厉的版本……但是鹫巢堡的男女们依然像看待一个陌生人一样看着他。

Only a few of the captives had been in service here when Jon Connington had last been lord: a grizzled serjeant, blind in one eye; a couple of the washerwomen; a groom who had been a stableboy during Robert’s Rebellion; the cook, who had grown enormously fat; the castle armorer. Griff had let his beard grow out during the voyage, for the first time in many years, and to his surprise it had come in mostly red, though here and there ash showed amidst the fire. Clad in a long red-and-white tunic embroidered with the twin griffins of his House, counterchanged and combatant, he looked an older, sterner version of the young lord who had been Prince Rhaegar’s friend and companion … but the men and women of Griffin’s Roost still looked at him with strangers’ eyes.

“你们中的一些人会认识我。”他告诉他们,“另一些人会记住我。我是你们从逃亡中归来的合法领主。我的敌人曾告诉你们我已经死了。那些传闻都是假的,正如你们所见。以你们服侍我堂亲的忠诚来服侍我,那么你们中的任何人都不会被伤害。”

“Some of you will know me,” he told them. “The rest will learn. I am your rightful lord, returned from exile. My enemies have told you I am dead. Those tales are false, as you can see. Serve me as faithfully as you have served my cousin, and no harm need come to any of you.”

他将他们一个接一个唤上前,询问每个人的名字,然后命令他跪下并宣誓效忠。一切都很快。守卫队的士兵——在攻击中只幸存了四个,老军士长和三个男孩——将他们的剑放在他足前。无人抗命。无人死亡。

He brought them forward one by one, asked each man his name, then bid them kneel and swear him their allegiance. It all went swiftly. The soldiers of the garrison—only four had survived the attack, the old serjeant and three boys—laid their swords at his feet. No one balked. No one died.

那一晚在大厅,胜利者们大啖烤肉与刚捕的鱼,灌下城堡地窖里浓烈的红酒。琼恩·克林顿坐在狮鹫之位上主持宴会,与“无家者”Harry Strickland、Black Balaq、Franklyn Flowers和被抓的三个年轻狮鹫共享高台。这些孩子都是他的血亲,而他觉得应该了解一下他们,但当那私生子男孩宣布说:“我爸爸会回来杀了你”时,他认为自己已经了解得够多了,于是命令他们回自己的牢房,然后原谅了自己。

That night in the great hall the victors feasted on roast meats and fresh-caught fish, washed down with rich red wines from the castle cellars. Jon Connington presided from the Griffin’s Seat, sharing the high table with Homeless Harry Strickland, Black Balaq, Franklyn Flowers, and the three young griffins they had taken captive. The children were of his blood and he felt that he should know them, but when the bastard boy announced, “My father’s going to kill you,” he decided that his knowledge was sufficient, ordered them back to their cells, and excused himself.

“半学士”Haldon没有出席宴会,琼恩领主大人发现他在学士塔,躬身对着一堆毛边羊皮纸,身周散着各种地图。“想推断出军团其余的部分可能在哪儿么?”克林顿问他。

Haldon Halfmaester had been absent from the feast. Lord Jon found him in the maester’s tower, bent over a pile of parchments, with maps spread out all around him. “Hoping to determine where the rest of the company might be?” Connington asked him.

“如果我能的话,大人。”

“Would that I could, my lord.”

一万人从福隆泰利斯起航,带着他们所有的武器、马匹、大象。至今不到一半在维斯特洛出现,正在或是接近他们预定的登陆点,一个在雨林边缘的废弃岸线……琼恩·克林顿所熟知,所曾经拥有的地方。

Ten thousand men had sailed from Volon Therys, with all their weapons, horses, elephants. Not quite half that number had turned up thus far on Westeros, at or near their intended landing site, a deserted stretch of coast on the edge of the rainwood … lands that Jon Connington knew well, as they had once been his.

几年前,他绝不会有胆量试图在风怒角登陆;风暴地的领主们对拜拉席恩家族和劳勃国王都极端的忠诚。但自从劳勃和他的弟弟蓝礼都死了以后,一切都改变了。史坦尼斯是个过分严厉冷酷的人,无法召唤起人们对他的忠诚,甚至是他不在半个世界之外时也是一样,而风暴地没什么理由热爱兰尼斯特家族。而琼恩·克林顿在这里并不是没有朋友。一些年长的领主应该依然记得我,他们的儿子也应该听说过我的故事。而每个人都知道雷加,和他那据说被砸死在冰冷石墙上的儿子。

Only a few years ago, he would never have dared attempt a landing on Cape Wrath; the storm lords were too fiercely loyal to House Baratheon and to King Robert. But with both Robert and his brother Renly slain, everything was changed. Stannis was too harsh and cold a man to inspire much in the way of loyalty, even if he had not been half a world away, and the stormlands had little reason to love House Lannister. And Jon Connington was not without his own friends here. Some of the older lords will still remember me, and their sons will have heard the stories. And every man of them will know of Rhaegar, and his young son whose head was smashed against a cold stone wall.

幸运的是他所坐的船是首先到达目的地中的一艘。接着要做的就只是建立一个营地,在本地的小老爷们发现任何他们危险的踪迹之前,集合到岸的部下并迅速前进。而在此黄金勇士团证明了他们的英勇。如果是家庭骑士与本地民众进行匆忙集合,那种混乱会必然耽搁这次行军,而他们却没有显示出任何混乱的征兆。他们是Bittersteel的后裔,他们饮着军纪的母乳长大。

Fortunately his own ship had been one of the first to reach their destination. Then it had only been a matter of establishing a campsite, assembling his men as they came ashore and moving quickly, before the local lordlings had any inkling of their peril. And there the Golden Company had proved its mettle. The chaos that would inevitably have delayed such a march with a hastily assembled host of household knights and local levies had been nowhere in evidence. These were the heirs of Bittersteel, and discipline was mother’s milk to them.

“明天这时候我们将占领三座城堡。”他说。攻占鹫巢堡的这支军队只使出了他们四分之一的力量;Tristan Rivers爵士已经向Morrigen家族的的鸦巢城进发,而同时Laswell Peake则向Rain家族在Wyldes的要塞进发,两个人分别带着一支规模相似的队伍。

“By this time on the morrow we ought to hold three castles,” he said. The force that had taken Griffin’s Roost represented a quarter of their available strength; Ser Tristan Rivers had set off simultaneously for the seat of House Morrigen at Crow’s Nest, and Laswell Peake for Rain House, the stronghold of the Wyldes, each with a force of comparable size. The rest of their men had remained in camp to guard their landing site and prince, under the command of the company’s Volantene paymaster, Gorys Edoryen. Their numbers would continue to swell, one hoped; more ships were straggling in every day. “We still have too few horses.”

其余的人留在营地,在军团的瓦兰提斯军资官Gorys Edoryen的指挥下守卫他们的登陆点及王子的安全。希望他们的数量会不断壮大;每天有更多的船落在了后面。“我们的马还是太少了。”

“And no elephants,” the Halfmaester reminded him. Not one of the great cogs carrying the elephants had turned up yet. They had last seen them at Lys, before the storm that had scattered half the fleet. “Horses can be found in Westeros. Elephants—”

“也没有大象。”“半学士”提醒他。至今没有任何一艘载象的船出现。最后一次看到他们是在里斯,在风暴将舰队吹得七零八落之前。“马在维斯特洛有的是。大象就——”

“—do not matter.” The great beasts would be useful in a pitched battle, no doubt, but it would be some time before they had the strength to face their foes in the field. “Have those parchments told you anything of use?”

“——无关紧要了。”无疑这些巨兽在对阵战役中会非常有用,但是要在战场上面对敌人他们还得花点时间恢复体力。“那些羊皮纸有没有告诉你些有用的东西?”

“Oh, much and more, my lord.” Haldon gave him a thin smile. “The Lannisters make enemies easily but seem to have a harder time keeping friends. Their alliance with the Tyrells is fraying, to judge from what I read here. Queen Cersei and Queen Margaery are fighting over the little king like two bitches with a chicken bone, and both have been accused of treason and debauchery. Mace Tyrell has abandoned his siege of Storm’s End to march back to King’s Landing and save his daughter, leaving only a token force behind to keep Stannis’s men penned up inside the castle.”

“哦,很多很多,大人。”Haldon给了他个浅浅的微笑,“兰尼斯特极易树敌,却在交朋友方面非常艰难。据我所闻,他们与提利尔家族的同盟正在衰败。瑟曦太后和玛格丽王后为了小国王就像两只母狗在抢鸡骨头似的斗个没完,而她们俩都被指控叛国和放荡。梅斯·提利尔已经放弃了围攻风息堡,转而行军君临去拯救他的女儿,只留下一支象征性的兵力以保证史坦尼斯的人始终被关在城堡里。”

Connington sat. “Tell me more.”

克林顿坐了下来:“接着说。”

“In the north the Lannisters are relying on the Boltons and in the riverlands upon the Freys, both houses long renowned for treachery and cruelty. Lord Stannis Baratheon remains in open rebellion and the ironborn of the islands have raised up a king as well. No one ever seems to mention the Vale, which suggests to me that the Arryns have taken no part in any of this.”

“在北方兰尼斯特依靠波顿家,在河间地则依靠佛雷家,这两个家族长期都以不忠与残酷著称。史坦尼斯·拜拉席恩大人仍在叛乱中,而铁群岛的铁民们也自立了一个国王。似乎没人提到谷地,在我看来艾林家族没掺和这任何一边的事。”

“And Dorne?” The Vale was far away; Dorne was close.

“多恩呢?”谷底很远;多恩很近。“道朗亲王的幼子已与弥塞拉·拜拉席恩订婚,这意味着多恩人也投向了兰尼斯特家族一方,不过他们在骨路有一支军队,在亲王隘口还有一只,正在等待……”

“Prince Doran’s younger son has been betrothed to Myrcella Baratheon, which would suggest that the Dornishmen have thrown in with House Lannister, but they have an army in the Boneway and another in the Prince’s Pass, just waiting …”

“等待。”他皱起了眉头,“等什么?”没有丹妮莉丝和她的龙,多恩就是他们主要的希望。“给阳戟城写信。道朗·马泰尔必须直到他妹妹的儿子还活着,而且已经归来宣夺他父亲的王座了。”

“Waiting.” He frowned. “For what?” Without Daenerys and her dragons, Dorne was central to their hopes. “Write Sunspear. Doran Martell must know that his sister’s son is still alive and has come home to claim his father’s throne.”

“照您说的办,大人。”“半学士”瞥了眼另一张羊皮纸,“我们登陆的时机几乎不能更好了。我们在每一方都有潜在的朋友与联盟。”

“As you say, my lord.” The Halfmaester glanced at another parchment. “We could scarcely have timed our landing better. We have potential friends and allies at every hand.”

“但没有龙。”琼恩·克林顿说,“所以要把这些联盟都争取到我们的阵营里来,我们必须有什么能回报他们的东西。”

“But no dragons,” said Jon Connington, “so to win these allies to our cause, we must needs have something to offer them.”

“黄金与土地是惯来的动机。”

“Gold and land are the traditional incentives.”

“如果我们能有任一的话。领地和赏金的承诺也许能满足一些人,但是Strickland和他的战士们会期待着首先选择领地和城堡,那些在他们祖先逃亡后被夺走的土地和城堡。所以,这两个不行。”

“Would that we had either. Promises of land and promises of gold may suffice for some, but Strickland and his men will expect first claim on the choicest fields and castles, those that were taken from their forebears when they fled into exile. No.”

“我的大人还有一样奖赏可以提供。”“半学士”Haldon指出,“伊耿王子之手。一次联姻,可以为我们带来某个高贵的盟友家族。”

“My lord does have one prize to offer,” Haldon Halfmaester pointed out. “Prince Aegon’s hand. A marriage alliance, to bring some great House to our banners.”

给我们的光明王子一个新娘。琼恩·克林顿将雷加王子的婚礼记得太清楚了。伊莉亚配不上他。她从一开始就多病羸弱,而怀胎生子只让她更加虚弱。雷妮丝公主出生之后,她的母亲卧病在床足足半年,而伊耿王子的出生差点要了她的命。她再也不能怀孕生子了,之后学士如此告诉雷加王子。

A bride for our bright prince. Jon Connington remembered Prince Rhaegar’s wedding all too well. Elia was never worthy of him. She was frail and sickly from the first, and childbirth only left her weaker. After the birth of Princess Rhaenys, her mother had been bedridden for half a year, and Prince Aegon’s birth had almost been the death of her. She would bear no more children, the maesters told Prince Rhaegar afterward.

“丹妮莉丝·坦格利安某天也许终将回家。”克林顿告诉“半学士”,“伊耿必须保持自由以便到时与她成婚。”

“Daenerys Targaryen may yet come home one day,” Connington told the Halfmaester. “Aegon must be free to marry her.”

“大人考虑得最周全。”Haldon说,“既然那样,我们也许应该考虑向潜在的盟友们提供一个小一点儿的奖赏。”

“My lord knows best,” said Haldon. “In that case, we might consider offering potential friends a lesser prize.”

“你的建议是?”

“What would you suggest?”

“你。你没有结婚。一位伟大的领主,依然强壮有力,除了那些刚被我们剥夺了财产的堂亲外并无后嗣,一个古老的贵族家族后裔,拥有一座坚固的城堡以及广阔富饶的土地——这些土地无疑会被伟大的国王所保留,甚至可能扩大,一旦我们得胜凯旋。你有着战士的美名,也将作为伊耿国王之手作为他的声音宣讲,并且统治王国——只是没有国王之名而已。我会认为有许多野心勃勃的领主会想要把他的女儿嫁给这样一个人。甚至,也许,连多恩亲王都想。”

“You. You are unwed. A great lord, still virile, with no heirs except these cousins we have just now dispossessed, the scion of an ancient House with a fine stout castle and wide, rich lands that will no doubt be restored and perhaps expanded by a grateful king, once we have triumphed. You have a name as a warrior, and as King Aegon’s Hand you will speak with his voice and rule this realm in all but name. I would think that many an ambitious lord might be eager to wed his daughter to such a man. Even, perhaps, the prince of Dorne.”

琼恩·克林顿的回答是一个漫长冰冷的注视。“半学士”也有像侏儒那样地惹恼过他。“我不这么认为。”死亡正在慢慢爬上我的手臂。任何人都不能知道,任何妻子也不能。他低头看自己的脚。“准备给道朗亲王德信去吧。”

Jon Connington’s answer was a long cold stare. There were times when the Halfmaester vexed him almost as much as that dwarf had. “I think not.” Death is creeping up my arm. No man must ever know, nor any wife. He got back to his feet. “Prepare the letter to Prince Doran.”

“遵命,大人。”

“As my lord commands.”

琼恩·克林顿那晚在领主房间就寝,在脏兮兮的红白天鹅绒华盖下那张床曾属于他父亲。黎明时他被雨声和一个侍者的轻轻敲门声唤醒,这侍者焦急着想知道他的新领主老爷准备吃什么早餐。“煮鸡蛋,炸面包,还有豆子。再来一罐子酒。要地窖里最差的酒。”

Jon Connington slept that night in the lord’s chambers, in the bed that had once been his father’s, beneath a dusty canopy of red-and-white velvet. He woke at dawn to the sound of falling rain and the timid knock of a serving man anxious to learn how his new lord would break his fast. “Boiled eggs, fried bread, and beans. And a jug of wine. The worst wine in the cellar.”

“要……最差的?大人?”

“The … the worst, m’lord?”

“你听见我说的了。”

“You heard me.”

当食物和酒被送上来,他栓上门,将罐子里的酒全倒在只碗里,然后把手浸了进去。酸醋浸浴是Lemore夫人对那侏儒的嘱咐,那时她害怕侏儒会感染灰鳞病,但是每天早上要一罐醋的话会暴露的。酒是一定要上的,而他觉得没有必要浪费了一罐好陈酿。四只手指上的指甲现在都黑了,虽然拇指上还没有。中指上的灰色已经蔓延过了第二个指节。我应该把它们砍掉,他想,但我要怎么解释少了两个手指的事?他不敢让灰鳞病的事情被人知道。这似乎是很奇怪,人们能够兴致勃勃地面对战斗、冒着死亡的危险拯救自己的战友,但如果同一个人患上了灰鳞病的话,却会立即放弃他。我真应该让那该死的侏儒淹死的。

When the food and wine had been brought up, he barred the door, emptied the jug into a bowl, and soaked his hand in it. Vinegar soaks and vinegar baths were the treatment Lady Lemore had prescribed for the dwarf, when she feared he might have greyscale, but asking for a jug of vinegar each morning would give the game away. Wine would need to serve, though he saw no sense in wasting a good vintage. The nails on all four fingers were black now, though not yet on his thumb. On the middle finger, the grey had crept up past the second knuckle. I should hack them off, he thought, but how would I explain two missing fingers? He dare not let the greyscale become known. Queer as it seemed, men who would cheerfully face battle and risk death to rescue a companion would abandon that same companion in a heartbeat if he were known to have greyscale. I should have let the damned dwarf drown.

晚些时候,再次穿戴整齐并戴上手套,克林顿检查了城堡,并送话给“无家者”Harry Strickland和他的军官们,让他们一起参加他的军事会议。九个人在书房集合:克林顿和Strickland、“半学士”Haldon、Black Balaq、Franklyn Flowers爵士、MaloJayn、Brendel Byrne爵士、Dick Cole和Lymond Pease。“半学士”带来了好消息。“从Marq Mandrake营地发来的消息到了。瓦伦提斯人让他们上岸的地方原来是伊斯蒙岛,带着将近五百个人。他已经占领了绿石堡。”

Later that day, garbed and gloved once more, Connington made an inspection of the castle and sent word to Homeless Harry Strickland and his captains to join him for a war council. Nine of them assembled in the solar: Connington and Strickland, Haldon Halfmaester, Black Balaq, Ser Franklyn Flowers, Malo Jayn, Ser Brendel Byrne, Dick Cole, and Lymond Pease. The Halfmaester had good tidings. “Word’s reached the camp from Marq Mandrake. The Volantenes put him ashore on what turned out to be Estermont, with close to five hundred men. He’s taken Greenstone.”

伊斯蒙岛是离风怒角不远的一个岛,从不是他们的目标。“该死的瓦伦提斯人这么渴望甩掉我们,以至于一看到一点陆地就把我们的人扔在那儿了。” Franklyn Flowers说。“我跟你打赌该死的石阶列岛上也有一半地儿散乱着咱们的小伙子呢。”

Estermont was an island off Cape Wrath, never one of their objectives. “The damned Volantenes are so eager to be rid of us they are dumping us ashore on any bit of land they see,” said Franklyn Flowers. “I’ll wager you that we’ve got lads scattered all over half the bloody Stepstones too.”

“还有我的大象。”Harry Strickland用一种哀痛的语调说道。“无家者”Harry,他想他的大象了。

“With my elephants,” Harry Strickland said, in a mournful tone. He missed his elephants, did Homeless Harry.

“Mandrake手下没有弓箭手。”Lymond Pease说,“绿石堡沦陷之前有没有信鸦飞出来呢?”

“Mandrake had no archers with him,” said Lymond Pease. “Do we know if Greenstone got off any ravens before it fell?”

“我想有的。”琼恩·克林顿说,“不过它们带了什么消息出去呢?最好的情况是,一些海上来的混乱侵略者。”甚至在他们从福隆泰利斯出航之前,他就指示过所有的军官,在前期战斗中不要竖起军旗——不要伊耿王子的三头龙,不要他自己家的狮鹫,不要黄金勇士团的头颅或是黄金军旗。让兰尼斯特猜疑那是史坦尼斯·拜拉席恩,是世界列岛的海盗,是树林中的亡命逃犯,或是任何他们挂记着想要责难的人。如果抵达君临的情报是令人困惑而自相矛盾的,那就更好了。铁王座的反应越慢,他们就会有更长的时间来积聚力量和拉拢盟友。伊斯蒙岛应该有船,它是一个岛。“Haldon,给Mandrake发消息,让他留下一支驻军后带着其余的人过来风怒角,带上捉到的贵族俘虏。”

“I expect they did,” said Jon Connington, “but what messages would they have carried? At best, some garbled account of raiders from the sea.” Even before they had sailed from Volon Therys, he had instructed his captains to show no banners during these first attacks—not Prince Aegon’s three-headed dragon, nor his own griffins, nor the skulls and golden battle standards of the company. Let the Lannisters suspect Stannis Baratheon, pirates from the Stepstones, outlaws out of the woods, or whoever else they cared to blame. If the reports that reached King’s Landing were confused and contradictory, so much the better. The slower the Iron Throne was to react, the longer they would have to gather their strength and bring allies to the cause. “There should be ships on Estermont. It is an island. “Haldon, send word to Mandrake to leave a garrison behind and bring the rest of his men over to Cape Wrath, along with any noble captives.”

“遵命,大人。碰巧伊斯蒙家族和两位国王都有血亲关系。真是好人质。”

“As you command, my lord. House Estermont has blood ties to both kings, as it happens. Good hostages.”

“赎金也可观。”“无家者”Harry开心地说。

“Good ransoms,” said Homeless Harry, happily.

“也该是派人去请伊耿王子的时候了。”琼恩大人宣布。“他在鹫巢堡的墙后会比在营地里更安全。”

“It is time we sent for Prince Aegon as well,” Lord Jon announced. “He will be safer here behind the walls of Griffin’s Roost than back at camp.”

“我会派人骑马去。” Franklyn Flowers说,“不过那孩子不会喜欢安全呆着的点子,我告诉你。他想要呆在最紧张的地方。”

“I’ll send a rider,” said Franklyn Flowers, “but the lad won’t much like the idea of staying safe, I tell you that. He wants to be in the thick o’ things.”

我们在那年纪都这样,琼恩大人回想着。

So did we all at his age, Lord Jon thought, remembering.

“到了举起他的旗帜的时候了么?”Pease问道。

“Has the time come to raise his banner?” asked Pease.

“还没。让君临顶多以为是某个流亡领主带着一些雇佣剑士回来收回自己的与生权利好了。那是个一个古老的家族故事。我甚至会给托曼国王写信,尽量详述我夺回自己领地与头衔的经过并向他请求宽恕。那就够他们研究一阵子的了。而当他们犹豫不决的时候,我们会向风暴地和河湾地发出真诚的盟邀。还有多恩。”那是决定性的一步。不多的领主会因为恐惧受损或期待收获而加入他们这边,但是只有多恩亲王才有力量对抗兰尼斯特家族和他们的盟友。“最重要的是,我们必须拉拢道朗·马泰尔。”

“Not yet. Let King’s Landing think this is no more than an exile lord coming home with some hired swords to reclaim his birthright. An old familiar story, that. I will even write King Tommen, stating as much and asking for a pardon and the restoration of my lands and titles. That will give them something to chew over for a while. And whilst they dither, we will send out word secretly to likely friends in the stormlands and the Reach. And Dorne.” That was the crucial step. Lesser lords might join their cause for fear of harm or hope of gain, but only the Prince of Dorne had the power to defy House Lannister and its allies. “Above all else, we must have Doran Martell.”

“那希望很小。”Strickland说,“这个多恩人惧怕着自己的影子。都不是你说的那种害怕。”

“Small chance of that,” said Strickland. “The Dornishman is scared of his own shadow. Not what you call daring.”

不会比你更害怕。“道朗亲王是个谨慎的人,这是实话。除非他确信我们会赢,要不然他是不会加入我们这边的。所以要说服他,我们必须展现出自己的实力。”

No more than you. “Prince Doran is a cautious man, that’s true. He will never join us unless he is convinced that we will win. So to persuade him we must show our strength.”

“如果Peake和Rivers成功的话,我们就控制了风怒角的更有利部分。”Strickland争执道,“就这么几天就拿下四座城堡,这是个辉煌的开端,但我们仍然只有一半兵力。我们应该等等余下的人。我们还需要马,还有大象。等待,这是我的建议。聚拢我们的力量,将一些小领主拉拢到我们阵营里来,让Lysono Maar急着派出他的间谍来发现我们能从我们的敌人身上学到什么。”

“If Peake and Rivers are successful, we will control the better part of Cape Wrath,” argued Strickland. “Four castles in as many days, that’s a splendid start, but we are still only at half strength. We need to wait for the rest of my men. We are missing horses as well, and the elephants. Wait, I say. Gather our power, win some small lords to our cause, let Lysono Maar dispatch his spies to learn what we can learn of our foes.”

克林顿朝那肥胖的总指挥冷冷地看了一眼。这个男人不是“黑心”,不是苦钢,不是梅里斯。如果可以的话,他宁愿等着七层地狱都结冰也不愿意冒险再弄出一片水泡。“我们穿过半个世界不是为了过来等待的。我们最好的机会就是在君临得知我们是谁之前迅猛地出击。我的意思是占领风息堡。这个几乎无法攻占的要塞,和史坦尼斯·拜拉席恩在南方的最后一个落脚点。只要攻下风息堡,它会在我们需要撤退时提供可靠地防护,而赢得风息堡也能证明我们的力量。”

Connington gave the plump captain-general a cool look. This man is no Blackheart, no Bittersteel, no Maelys. He would wait until all seven hells were frozen if he could rather than risk another bout of blisters. “We did not cross half the world to wait. Our best chance is to strike hard and fast, before King’s Landing knows who we are. I mean to take Storm’s End. A nigh-impregnable stronghold, and Stannis Baratheon’s last foothold in the south. Once taken, it will give us a secure fastness to which we may retreat at need, and winning it will prove our strength.”

黄金勇士团的军官们交换着眼神。“如果风息堡依然被忠于史坦尼斯的人所守卫,我们就是从他手里夺下它,而不是从兰尼斯特手里。” Brendel Byrne指出,“为什么不和他联合对抗兰尼斯特呢?”

The captains of the Golden Company exchanged glances. “If Storm’s End is still held by men loyal to Stannis, we will be taking it from him, not the Lannisters,” objected Brendel Byrne. “Why not make common cause with him against the Lannisters?”

“史坦尼斯是劳勃的弟弟,同样来自将坦格利安家族推翻的家族。”琼恩·克林顿提醒他,“况且,他在千里之外,统帅着不知还剩多少的兵力。整个王国就在我们脚下。试着和他联系上就需要半年,而他几乎没什么能给我们的。”

“Stannis is Robert’s brother, of that same ilk that brought down House Targaryen,” Jon Connington reminded him. “Moreover, he is a thousand leagues away, with whatever meagre strength he still commands. The whole realm lies between us. It would take half a year just to reach him, and he has little and less to offer us.”

“如果风息堡如此坚不可破,那么你的意思是怎么攻下它呢?”Malo问。

“If Storm’s End is so impregnable, how do you mean to take it?” asked Malo.

“用诡计。”

“By guile.”

“无家者”Harry Strickland表示反对:“我们应该等待。”

Homeless Harry Strickland disagreed. “We should wait.”

“我们会的。”琼恩·克林顿站起身,“十天。不会再久。准备时间需要这么久。第十一天的早晨,我们将向风息堡进发。

“We shall.” Jon Connington stood. “Ten days. No longer. It will take that long to prepare. On the morning of the eleventh day, we ride for Storm’s End.”

四天后,王子前来加入了他们,领着一百骑士的骑行队伍,后边还有三头大象缓步跟随。Lemore夫人也伴随着他,再次穿上了有着隔断的白色袍子。他们前头的是Rolly Duckfield爵士,肩上披着一条雪白的斗篷。

The prince arrived to join them four days later, riding at the head of a column of a hundred horse, with three elephants lumbering in his rear. Lady Lemore was with him, garbed once more in the white robes of a septa. Before them went Ser Rolly Duckfield, a snow-white cloak streaming from his shoulders.

一个可靠的人,而且真诚,克林顿一边看着Duck下马一边想道,但是配不上御林铁卫。他尽了全力劝阻王子赐予Duckfield那条白袍,指出这份荣誉应该留着给那些忠诚地为他们的队伍带来更多光荣的更有声誉的战士,以及那些在接下来的战斗中对他们的需求给予帮助的伟大领主们的儿子,但是男孩并没有被说动。“如果需要,Duck会愿意为我而死。”他说,“而那就是对我的御林铁卫的所有要求了。弑君者不也曾是个极富盛名的战士,也同样是大领主的儿子。”

A solid man, and true, Connington thought as he watched Duck dismount, but not worthy of the Kingsguard. He had tried his best to dissuade the prince from giving Duckfield that cloak, pointing out that the honor might best be held in reserve for warriors of greater renown whose fealty would add luster to their cause, and the younger sons of great lords whose support they would need in the coming struggle, but the boy would not be moved. “Duck will die for me if need be,” he had said, “and that’s all I require in my Kingsguard. The Kingslayer was a warrior of great renown, and the son of a great lord as well.”

最后我说服他将其他六个位置保留了下来,以防Duck身后会拖着六个小鸭子,一个比一个更炫目胜任。“护送陛下到我的书房来。”他命令道,“马上。”

At least I convinced him to leave the other six slots open, else Duck might have six ducklings trailing after him, each more blindingly adequate than the last. “Escort His Grace to my solar,” he commanded. “At once.”

然而,伊耿·坦格利安王子完全不像曾经的年轻的Griff那么恭顺了。大半个小时过去后,他终于在书房里出现了,身边带着Duck。“克林顿大人。”他说,“我喜欢你的城堡。”

Prince Aegon Targaryen was not near as biddable as the boy Young Griff had been, however. The better part of an hour had passed before he finally turned up in the solar, with Duck at his side. “Lord Connington,” he said, “I like your castle.”

“你父亲的领土很美。”他说。他银色的头发被风吹起,而他的眼睛是深紫罗兰色的,比这个男孩的更深。“我也是,陛下。请坐。Rolly爵士,我们现在不需要你的陪伴了。”

“Your father’s lands are beautiful,” he said. His silvery hair was blowing in the wind, and his eyes were a deep purple, darker than this boy’s. “As do I, Your Grace. Please, be seated. Ser Rolly, we’ll have no further need of you for now.”

“不,我想要Duck留下。”王子坐了下来,“我们已经和Strickland还有Flowers谈过了。他们告诉了我你所计划的对风息堡的进攻。”

“No, I want Duck to stay.” The prince sat. “We’ve been talking with Strickland and Flowers. They told us about this attack on Storm’s End that you’re planning.”

琼恩·克林顿没有表现出他的愤怒。“而‘无家者’Harry试图劝你推迟对吗?”

Jon Connington did not let his fury show. “And did Homeless Harry try to persuade you to delay it?”

“确实,他这么做了。”王子说,“但我不会。Harry是个老娘儿们,不是吗?你在这方面是对的,大人。我要进行这次攻打……除了需要一个变化。我的意思是进攻队伍要以我为首。”

“He did, actually,” the prince said, “but I won’t. Harry’s an old maid, isn’t he? You have the right of it, my lord. I want the attack to go ahead … with one change. I mean to lead it.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第61篇 THE GRIFFIN REBORN)