《诗经.秦风.蒹葭》英汉对照

诗经.秦风.蒹葭

蒹葭苍苍,白露为霜。

The reeds growing lushly,the white dew has turned to frost.

所谓伊人,在水一方。

The one in my heart is on the other side of the river.

溯洄从之,道阻且长;

Following the  long and bumpy road upstream I keep searching.

溯游从之,宛在水中央。

When going downstream,I find she seems to be in the middle of the water.

蒹葭萋萋,白露未晞。

The reeds growing luxuriantly ,the white dew hasn’t dried .

所谓伊人,在水之湄。

The one I adore is on the river bank.

溯洄从之,道阻且跻;

Following the bumpy and steep path upstream I keep on looking ;

溯游从之,宛在水中坻。

When going downstream, I find she seems to be on the islet.

蒹葭采采,白露未已。

The reeds growing thickly ,the white dew is not yet dry

所谓伊人,在水之涘。

My beloved girl lives by the riverside.

溯洄从之,道阻且右;

Following the zigzag track upstream I go on pursuing;

溯游从之,宛在水中沚。

When going downstream I find she appears to be on the small island.

【注释】

1. 蒹葭苍苍:蒹(jiān),没长穗的芦苇。葭(jiā),初生的芦苇。苍苍:茂盛的样子。

2. 为:凝结成。

3. 所谓:所说的,此指所怀念的。伊人:那个人,指所思慕的对象。

4. 一方:那一边。

5. 溯洄从之:溯(sù)洄,逆着河流往上游走。 从,追寻。

6. 阻:险阻,(道路)难走。

7. 溯游:顺着河流往下游走。

8. 宛在水中央:好像在水之中央。宛,宛然,好像。

9. 萋萋:(草木)茂盛的样子。

10. 晞(xī):干,晒干。

11. 湄(méi):岸边水草相接处。

12. 跻(jī):上升,高起,指道路越走越高。

13. 坻(chí):水中小块陆地。

14. 采采:繁盛的样子。

15. 已:止。

16. 涘(sì):水边,岸边。

17. 右:迂回曲折。

18. 沚(zhǐ):水中小块陆地。

19. reed [riːd] n. 芦苇

20. lushly [lʌʃli] 茂盛地

21. frost 霜

22. luxuriantly [ləɡ'ʒʊəriəntli] 茂盛地

23. dew [djuː] n. 露水

24. islet ['aɪlɪt] n. 小岛

25. adore [əˈdɔː] 爱慕

26. bumpy [ˈbʌmpi] adj. 崎岖不平的

27. zigzag ['zɪɡzæɡ] adj. 弯弯曲曲的

【译文】

河边芦苇茂且长,清晨露水结成霜。

意中之人在何处?就在河水那一方。

逆流而上去寻找,道路险阻又漫长。

顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。


河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去寻找,道路险阻攀登难。

顺着流水去追寻,仿佛就在水中滩。


河边芦苇密稠稠,清晨露水未全收。

意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着河水去寻找,道路崎岖曲难求。

顺着河水去追寻,仿佛就在水中洲。


《诗经.秦风.蒹葭》英汉对照_第1张图片
图片发自App


《诗经.秦风.蒹葭》英汉对照_第2张图片
图片发自App


《诗经.秦风.蒹葭》英汉对照_第3张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(《诗经.秦风.蒹葭》英汉对照)