译经的苦心

十分感慨,前人译经的苦心,一愿一偈至今都能直接用来谱曲传唱,真乃字字心血。印度传统继承主要靠口语,而中国传统继承主要靠文字。西天中土,相差可谓十万八千里。佛经翻译,既要能在人民群众中流传,又要能引起上层文士的兴趣,而所译内容又非常严肃,难度之高,可想而知。

南无大悲观世音 愿我速知一切法

南无大悲观世音 愿我早得智慧眼

南无大悲观世音 愿我速度一切众

南无大悲观世音 愿我早得善方便

南无大悲观世音 愿我速乘般若船

南无大悲观世音 愿我早得越苦海

南无大悲观世音 愿我速得戒定道

南无大悲观世音 愿我早登涅盘山

南无大悲观世音 愿我速会无为舍

南无大悲观世音 愿我早同法性身

我若向刀山 刀山自摧折

我若向火汤 火汤自枯竭

我若向地狱 地狱自消灭

我若向饿鬼 饿鬼自饱满

我若向修罗 恶心自调伏

我若向畜生 自得大智慧

你可能感兴趣的:(译经的苦心)