古词英译006. 无心剑英译柳永《蝶恋花》

蝶恋花

Tune: "Butterflies Lingering over Flowers"

柳永

By Liu Yong

伫倚危楼风细细,

望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里,

无言谁会凭栏意。

Standing on the high tower as wind gently blows,

I gaze at the skyline where the spring sorrow grows.

Mist rises from the grass in the sunlight that fades,

Nobody knows why I silently lean on the balustrades.

拟把疏狂图一醉,

对酒当歌,强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,

为伊消得人憔悴。

I wish to unbridle myself to guzzle wine,

Singing with forced smiles doesn't feel fine.

My clothes get looser, but I never regret,

O it's worth pining away for her I bet.

译于2010年6月3日。

你可能感兴趣的:(古词英译006. 无心剑英译柳永《蝶恋花》)